当前位置:文档之家› 谈文学创作与文学翻译的关系

谈文学创作与文学翻译的关系


近 来 ,德 国最具 声 名的汉 学 家顾彬 对 中 国 当代 文 学表 示忧 虑 ,指 出中 国 当代 作家 不会 外 语 ,看不 懂 外 文 原著 。他还 特 别强 调 : “ 果一 个 作家 不掌 如 握 外语 的话 ,他根 本 不 是一个 作家 ,所 以基 本 上 中 国 作 家 是业 余 的 ,而 不 是 专 家 。 l这 种 说法 招 亲 ”【 】 的 是 不解 和 反 对 ,其 中包括 著名 学 者 陈平 原 等 人 。 反对 派 的意 见 是 “ 中国作 家 的任 务 是用 中文 写 中 国
R ea i n h p b t e ie a y c e to n ie a y l to s i e we n l r r r a i n a d l r r t t
t ■ rans 』 1 ● l l at 0n ZH0U a - in Xio xa
( o eg a g a e c o l fHu a rc l rlU ie s y C a g h , 'a , hn 8 F r in L n u g sS h o n n Agiut a n v ri , h n s a Hu n n C ia4 1 ) o u t 1 02
人 的经 验和 想 象 ,会 不会 外语 ,似 乎没 那 么重 要 。 侵 犯 的原创 性 ,又有 谁 能断定 中 国作家 的经 验和 想 ”
各 执 一 端 。在 此 ,笔者 想 就文 学创 作与 文 学翻译 的 关 系发 表 自己的一 孔之 见。 “ 会 写作 是 因为 不会 翻译 ” 不 ,这 种 说法 乍 听起
长沙通信职业技术学院学报 第 1 卷第 1 1 期
21 0 2年 3月
J un lo h n s a T lc mmu iain o ra fC a gh ee o nc t s o
a d T c n lg c t n lC H g n e h o o y Vo a i a o e e o
Vo . 1No 1 1 . 1
Ma .0 2 t2 1
பைடு நூலகம்
谈文学创作与文学翻译的关系
周 晓 娴
( 南农 业 大学外 国语 学 院 ,湖 南长 沙 40 2) 湖 ’ 118
【 摘 要】 德国汉学家顾彬因对 中国当代文学的某些否定而招致 中国社会许 多文人的不满甚至痛恨 , 章试从文学翻译与文 文
Ab t a tGe ma i oo itGu B n a o e o fd s ai a t n a d h t d o n h n s i r t b c u e o o e a in t s r c : r n S n lg s i r s s a lto is t f ci n ar fma y C i e e l e a i e a s f me n g t o s o e t s o C ie e c n e o a y l e au e T i a e t mps t r v h h u h u n s f Gu B ns u t rn e b ic s i g t e r lt n hp h n s o t mp r r i r t r . h s p p r at t e t o p o e t e t o g t l e s o i ' t a c y d s u sn h ea i s i f e o b t e i rr ra in a d l e ay t n lt n ewe n l e a yc e t n tr r a sai . t o i r o Ke wo d : i ; i r r rn l t n ltr r r ai n y r s Gu B n l ea y t s ai ; i ay c e t t a o e o
学创作的互动关系角度论证顾彬某些言语 的发人深省。 【 关键词】 顾彬 :文学翻译;文学创作 【o:03 6/i n17 — 5 1 0 2 1 11 d i1 . 9 .s . 19 8 . 1 . . 8 9 js 6 2 00 【 中图分类- ] 1.  ̄ H359 - 【 文献标识码】 A 【 文章编号】6 l9 8 ( 1)10 7 — 4 17一 5 1 0 20 — 0 7 0 2
来 有 些 匪夷 所 思 ,但如 果 考察有 关 的文 学理 论 ,就 “ 同 的语 言彼 此 从 来 不是 陌路 人 。它 们 相 互 不仅 不
[ 收稿 日期2 0 1— 6 2 1- 2 2 1 [ 作者简介] 周晓娴(99 ) 17 一 ,女,湖南衡阳人,湖南农业大学外 国语学院讲师,硕士,研 究方 向: 翻译理论与实践。
“ 外 国事 物 的 熟 悉程 度 ,更 多 影 响 的是 一个 人 的 对 写 作对 象和 情 调 ,而不 是 基本 品质 。 J争 论双 方 , ”【 】
发现 它并 非没有 依据 。法 国文 学理 论家 克 里斯 蒂娃
在研 究 巴赫 金对 话理 论 的基 础 上提 出,任何 一 个文 本 的构 成都 是对 其他 文本 的吸 收和 转化 ,在 这 一构 成 中,某文 本 与其它 相关 的多 种文 本相 互 参照 ,彼
此 连接 ,形 成 一个蕴 涵丰 富的 开放 网络 , 以此 构成
文 本 的过去 、现 在 、将来 的意 旨,实践 着语 言 符号 在 文本 间 的化合 过程 。这其 实 否定 了原 文神 圣 不可 缘 就不 能从 国外 经历 或外语 文本 获取 呢 ? 用 这样 的视 角来 思考翻 译 问题 ,就 构成 了解 构 主 义 的翻译 观 ,即任 何语 言都 不是孤 立 存在 的,一 切 语 言都包 含着 其他 语言 的 因素 。本 雅 明在 他 的名 篇 《 者 的 任 务 》中揭 示 了 不 同 语 言 的亲 缘 关 系 : 译
相关主题