学术研究与学术创新
完善已有的假设
例3 “中国当代翻译理论研究,在认识上比西方起 码要迟二十年””(许钧) 齐雨、赵立 “中国译论研究和译学建设真的比西方 严重落后吗?”(载中华读书报2002年7月3日) 谢天振“如何看待中西译论研究的差距”(学术界 2002年第3期)
例4 译介学理论的提出 接过“创造性叛逆”,阐发,完善,发展 文化意象的传递 翻译文学的归属 翻译文学史与文学翻译史的差异 翻译文学史的编写
然而,不同的民族由于其各自不同的生存环境 ,文化传统,往往会形成其独特的文化意象,如阿 拉伯民族视骆驼为耐力、力量的象征,在古代埃及 文化里奶牛被视作神圣的象征,在印度文化里大象 是吉祥的象征,在中国文化里牛是勤劳的象征,等 等。这些意象一般不会构成文学翻译中的问题。但 是,还有一些意象,它们为几个、甚至好几个民族 所共有,可是不同的民族却又赋予它们以不同的、 有时甚至是截然相反的含义。在一种语言中带有褒 义、正面意义的事物,在另一种语言中成了贬义、 反面意义的事物;或者,虽然意义不是截然相反, 但至少也是大相径庭的。用语言学家的话来说:“ 世界各族人看到的同一客观现象,不同的民族语言 却给它‘刷上了不同的颜色’。”这也就是我们所 说的文化意象的错位。(譬如“龙”、“狗”)
文化意象的表现形式
它可以是一种植物,例如汉民族语言里的 松树、梅花、竹子、兰花、菊花,欧美民 族语言里的橡树、橄榄树、白桦树、玫瑰 花、郁金香,等等; 它可以是一种实有的或传说中的飞禽或 走兽,例如汉民族语言中的乌鸦、喜鹊、 龙、麒麟,欧美民族语言中的猫头鹰、狮 、熊、狐,等等;
它可以是一句成语、谚语、一则典故或某 个形容性词语中的形象或喻体等等,例如 汉民族语言中的“画蛇添足”、“三个臭 皮匠,顶个诸葛亮”,欧美民族语言中的“ 给车装第五个轮子”(to put a fifth wheel to the coach)、“条条大路通罗马”( All roads lead to Rome ),等等。这里的“蛇 足”、“诸葛亮”、“第五个轮子”、“ 罗马”,都已取得了特定的含义,成为特 定民族语言中的一个文化意象;
... Все небо усыпанно весело мигающими звездами, и млечный путь вырисபைடு நூலகம்вывается так ясно как будто его перед праздником помыли и потерли …
加尼特夫人(C.Garnett)英译文: ...
提供新的事实资料
例1 对第一部汉译长篇小说的研究
邹振环“充满疑问的近代第一部翻译长篇小说--《昕夕闲谈》 ”(1873-75《瀛环琐记》连载): 译者“蠡勺居士”(又称“小吉罗庵主”或“小吉罗庵”)? 作者“西国名士”? 作品内容为英法背景,“推断原作者可能是法国作家,译者 据英译本转译”。 “一百多年过去了,《昕夕闲谈》的原本、原作者、译者的 情况仍充满了疑问,还有待学者们进一步开掘”。 (《影响中国近代社会的一百种译作》,中国对外,1996年, 第66-70页)
赵译“牛奶路”原文出自契诃夫小说《樊凯 》(今译《凡卡》):
……天上闪耀着光明的亮星,牛奶路很白
,好象是礼拜日用雪擦洗过的一样。 试比较现通译译文(汝龙译):
……整个天空点缀着繁星,快活地 眨眼。天河那么清楚地显现出来,就 好像有人在过节以前用雪把它擦洗过 似的……
契诃夫小说俄文原文:
The whole sky spangled gay twinkling stars, and the Milky Way is as distinct as though it had been washed and rubbed with snow for holiday.
试比较一则中译英例(李清照的词《渔家傲· 记梦 》)“星河欲转千帆舞” : A thousand sails dance in the fading Milky Way. (直译:一千张帆在渐渐退隐的仙奶路上舞动) The Silver River fades, sails on sails dance on high. (直译:银河正在退去,成千上万张船帆在高处 舞动)
它甚至可以是某个数字,例如汉民族语言 中的“三”、“八”,欧美民族语言中的 “七”、“十三”,等等。汉语中的“三 ”已不光意味着“3”,另含有“众多”的 意思,如“三思而行”;“八”因为与“ 发”谐音而取得了“发达”、“发财”的 意思,英、俄语中的“七”也有“众多” 的意思,如形容幅度大,说at sevenleague strides,提醒人三思而行,俄语中 说“量七次,剪一次”,“十三”在西方语 言中则被视作不吉祥。
二、学术创新从何而来?
1.
学术研究基本价值就在于创新 2. 创新不等于标新立异 3. 创新来源于对资料的详尽占有 和认真研读,来源于与同行的思 想交流和碰撞,来源于研究者的 独立思考和独特感悟 4. 坚实宽广的基础理论和系统深 入的专门知识
5. 不迷信、盲从所谓的名家权威,而对似 是而非的观点,掌握明辨是非的能力 “现在翻译学的硕士生博士生越来越多, 但我们国家的翻译水平却越来越低”; “搞翻译理论的人的本事,就是把简单的 事情复杂化,把文章写得人家看不懂” “翻译理论对我(翻译) 毫无用处” “中国人就应该好好研究中国自己的翻译 理论 ,西方翻译理论研究得最好,也是人 家的。”
[美]韩南(Patrick Hanan)“论第一部汉 译小说”(载《中国近代小说的兴起》上 教社2004) 原作《夜与晨》(Night and Morning) 原作者英国作家利顿(Edward Bulwer Lytton,1803-1873) 译者申报早期主编之一蒋其章(芷湘)
三、创新能力的八个方面表现
1准确的选题能力 2独立的构思能力 3缜密的分析能力 4逻辑的推理能力 5整体的把握能力 6资料的捕捉能力 7外语的阅读能力 8语言的表述能力
谢 谢
学术研究与学术创新
-以译介学研究为例
一、学术研究的基本(目标)贡献
1.提供新的事实资料(providing new data); 2.对某个问题作出新的解释(suggesting an answer to a specific question); 3.验证完善已有的假设、理论或方法论 (testing or refining an existing hypothesis, theory or methodology); 4.提出新思想、假设、理论或方法论 (proposing a new idea, hypotheses, theory or methodology)
对某个问题作出新的解释
例2 关于“牛奶路”的批评(自1928年赵译“牛奶路”
遭鲁迅严厉批评后,成为中国译坛百年“笑话”):
“如所周知,天文学中把银河系中那条 群星麇集、活象‘星河'似的带子称为‘银 河'或‘天河',相对的英文就是Milky Way ,这是天文学上最常见的名词之一,• 对科学 稍微注意的人都会知道,而且字典里也可以 查到这个字的解释。但赵景深遇到这个词汇 时,竟然将他译为‘牛奶路'!这是极端荒 唐的笑话,• 充分看出译者对工作毫不负责。 ”
“说翻译是叛逆,那是因为它把作品置于 一个完全没有预料到的参照体系里(指语言 );说翻译是创造性的,那是因为它赋予作 品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读 者进行一次崭新的文学交流;还因为它不 仅延长了作品的生命,而且又赋予它第二 次生命。“(埃斯卡比《文学社会学》)
文化意象的定义
文化意象大多凝聚着各个民族的智慧和历史文化 的结晶,其中相当一部分文化意象还与各个民族 的传说、以及各个民族初民时期的图腾崇拜有密 切的关系。在各个民族漫长的历史岁月里,它们 不断出现在人们的语言里,出现在一代又一代的 文艺作品(包括民间艺人的口头作品和文人的书面 作品)里,它们慢慢形成为一种文化符号,具有了 相对固定的、独特的文化含义,有的还带有丰富 的、意义深远的联想,人们只要一提到它们,彼 此间立刻心领神会,很容易达到思想的沟通。( 谢天振:《译介学导论》,北大出版社2007年, 页102)