古典诗歌翻译的审美再现——以杜甫《登高》的英译分析为例摘要:从翻译美学的角度看,翻译的目的是语际的审美再现。
翻译审美再现遵循从感知、理解、转化和再现的过程,成功的关键在于审美主体能否将已经过其加工的审美体验艺术地物态化于译作中,为原语找到最佳的艺术表现形式。
从对杜甫《登高》的两种译文的分析,可以见出古典诗歌翻译的审美再现。
关键词:翻译;审关再现;古典诗歌;审美主体;审美客体引言从翻译美学的角度看,翻译的目的是语际的审美再现(aesthetic representation)。
翻译是一个对翻译客体(sL)的审美信息进行感知、理解、转化和再现的艺术体验过程。
翻译艺术再现的本质是将对原语文本(SL)内省的理解内涵转化为外显的直观形式(TL),也就是为原语找到最佳的艺术表现形式。
对翻译而言,翻译审美成功的再现在于主体将已经过其加工的审美体验艺术地物态化(materialization)于译作中⋯(p218)。
这种审美体验来自于审美主体(译者)对审美客体(sL)各审美要素的正确解读、理解,并且在不背离原语文本核心审美信息的前提下,发挥自己的审美主观能动性,艺术地、创造性地通过翻译,实现语际的审美再现。
杜甫的《登高》被视为中国传统七言律诗的巅峰之作和经典代表,声韵和谐、意象绝美、意境深远,典型地体现了中国古典诗歌的美学要素。
本文拟从对《登高》的两种英译文本的比较和分析,探讨如何在翻译中实现语际的审美再现。
’一、翻译客体的审美解读:《登高》原作分析(一)翻译客体形式美的解读翻译客体的审美构成,涵盖原语文本(sL)所有的(goodness)①,这种美分为两个系统:形式系统和非形式系统⋯‘089’。
形式系统主要包括音、韵、词、句、章、节等语言形式要素以及sL所呈现的外化物象,即意象的铺陈。
中国格律诗的形式美之关键要素,一是声韵律,二是对仗。
这两点在《登高》中有着非常突出的表现。
请看原诗:风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
从句法来看,首联不仅上下旬相对,而且更难得的是句内又自成对偶。
对得精工细巧,却又似自然天成,意象纷呈,语义绵密,几乎一字一景,令人产生目不暇接的审美感受。
这种“本句自对,而又两句相对”的对仗格式增加了诗句的密度与容量。
从写作角度看,上句仰视对下旬俯视,上句听觉对下句视觉。
颔联两句,词类、词组、平仄俱对得天衣无缝。
颈联与尾联词性相对,词意相承。
律诗的要求,只要中间两联对仗,首尾两联不作要求,但杜甫此诗却通篇皆对,在对仗和声韵上可谓登峰造极,给读者带来和谐的视觉和听觉的审美满足。
(二)翻译客体非形式美的解读审美客体的审美构成除了物质形态的、自然感性的、可以凭借直观推动形象思维的外象成分外,还有非物质的、非自然感性的、无法凭借直观就能推断的非外象成分。
t~-#b象成分就如同外象成分一样,可以组成一个系统。
这是一个不确定的、非计量的、无限性系统,其本质特征就是它的模糊性(fuzziness)。
因此,这个系统也被称作“模糊集”(fuzzy sets或sets offuzziness)。
模糊集是审美客体的非物质形态审美信息的一个统称,模糊集要求整体把握l】”。
在中国古典诗歌里,这种模糊集的集中表现为意境。
意境是中国诗学的重要范畴。
意是主观的思想和情感,境是客观的生活和景物,艺术作品中,意和境水乳交融,就构成意境。
意境的传达与直观的、可感的总体语言外象有直接关系,但其美的本质则是非直观可感的、模糊的。
它通常产生于艺术家的志、情、意以及作品的总体性艺术升华和熔炼,所谓“不着一字,尽得风流”。
在意境的审美表现上,该诗也是相当成功。
诗人在首联是全景式的意象铺成(风、天、猿、渚、沙、鸟),分别以六个形容词修饰(急、高、哀、清、白、回),写尽眼前所见之景,且将悲凉秋意、肃杀秋容铺写殆尽,而“哀”则奠定全诗情感基调。
颔联中互为对应的意象,将大多数文化都熟悉的两个“联想链”叠置在一起,使诗歌获得了更深刻的象征意义:落叶——人生短暂,流水——时光无情。
再用“无边”写“落木”之广之多,以“萧萧”写落木飘飞之急,用“不尽”写“长江”之无穷,“滚滚”见长江之奔腾,彼此互相衬托,使整个诗境辽远阔大而又森然沉郁。
颈联用“百年”指一生,又特指暮年,“独”在“万里”空问与“百年”时间中将诗人老病穷愁、潦倒失意的形象衬托得淋漓尽致。
二、翻译的审美再现:译文的比较和分析在对原文有了整体的理解和把握之后,我们可以通过比较《登高》的几种代表性的英文译本来审视和体会古典诗歌翻译中的审美再现,观察的视角来之于两个维度:译文对审美客体(SL)在形式美和非形式美传达的差异和优劣。
(一)译文在形式美传达上的比较[许渊冲的译文]Climbing the HeightThe wind SO swift,the sky SO steep,sad gibbons cry;Water SO clear and sand SO white,backward birds fly.The boundless forest sheds its leaves shower by show—er,The endless River rolls its waves hour'after hour,Far from home in autumn.I’m grieved to see my plight;After my long illness,I climb alone this height Living in hard times,at my frosted hair I pine,Pressed by pove~y.I give up my cup of wine. w · 2 ·[朱纯深的译文]View from a HeightGusty gorge,lofty sky.Gibbons sadly cry.Clear—cut islets,white sands.Blo'ma birds fly.Leaves fall rustling d0wn——boundless the wood:Rolling waters flow on——the Yangtze endless.Away from home, a soul roving in vast autumnal mood,Alone up here,a body haunted by years of illness.In my hair the frost of biting time creeps up.W hile poverty withholds my humble cup.f31( )首先,我们来看三种译文在表现原诗音美方面的不同。
诗歌中的韵是一个重要的音美因素。
“韵”可以使诗歌音律和节奏产生和谐的听觉审美满足(aes—thetic satisfaction)。
特别是在汉语中,“声韵和谐”指“声、韵、调”的配合,是构建音美的必要条件。
原诗平仄搭配和谐,音韵优美,这归功于原诗的格律体式和诗人在音韵上的精巧搭配。
但也正是由于七言律诗固有的音律形式与原诗独特的音律效果,以上两种译文都没有保留原诗的格律形式,每一种译文各自采取了不同的押韵形式。
朱译的韵律则是相对自由的aabcbcdd,许译的押韵在两种译文中相对更为规范,采用的格律形式是aabbccdd。
因此,从音美这一审美形式要素来看,许译无疑是对原诗音美最忠实的再现,但如果我们结合诗歌的整体风格和意境表达需要来看,许译的音韵表现形式似乎有待斟酌。
为突出音美,寻求音律上的对称和节奏上的和谐,许译在首联连用四个“SO”,口语化太强,与原诗格律的严谨和整体语气上的沉郁顿挫很难取得一致性;在颔联中为实现和原诗中的两个象声词“萧萧”和“滚滚”的对应,许采用了“shower by shower”和“hour after hour”,原诗意境辽远阔大而又森然沉郁,但这两个短语在音韵的表达效果上显然没能实现原诗音美和意美的在翻译中的审美再现。
因此,许译在音美表达上的选择难免给人一种“因音就韵”的感觉,失之自然妥切。
翻译的实质是意义的对应转换。
修辞立诚,离开了原意的艺术加工,乃成“华藻”,如果不是哗众取宠,也难免不被视为徒劳无益。
比之许译,朱译在音韵上虽然未能达致完全的和谐,但音和意的融合却要强过许译,首联的两个韵音[ai]与奠定全诗情感基调的的“哀”意相配,仿佛哀音回荡,哀象盘旋,悲意伤肠;而颔联和颈联的韵词“wood”和“mood”,读来沉郁忧戚,也非常切合诗意。
其次,我们从句子结构和词语的层面来比较两个译文的不同选择和表达效果。
成功的译者,应该能够意识钊形式在原语文化中的特点及功能可以让他更能使自己的译文——无论形式上是否改变——在译入语文化中与原作的情感和认知理念相匹配。
中国传统诗歌如七律的形式规则对诗行的数目和长度、格律的安排有严格的规定。
尽管这些常规对译者可能并没有很大的意义,但是在一个特定的诗歌文本中,句式的安排,词汇的选择是可以帮助诗人达到其预想的表达效果的,而这应是译者在翻译时关注的重点之一 4。
‘嘶。
我们逐一比较两个译文在这个层面的不同的处理方式。
原文的首联是这样的:风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
[许泽]:The wind SO swift,the sky SO steep,sad gibbons cry;Water SO clear and sand SO white,backward birds fly.对原文的句式结构的观察可以发现,原诗里有一系列的主述位结构(SV)。
这种句式结构强调的重点在后置的述位,这里指“急”、“高”、“清”和“白”。
这种主述位句式通常比“形容词加名词”结构的叙事性更强。
许译在句式上和原诗是一致的,但由于连续加入了四个“SO”自,减缓了原诗强烈的、快速的节奏,原诗句式的简洁效果也被大大弱化,而丁译则完全失去了这种节奏。
比较而言,朱译则很好地把握了这一点。
朱译为:Gusty gorge,lofty sky.Gibbons sadly eU.Clear~ cut islets,white sands.Blown birds fly.在颔联的处理上,许译更注重其音效而忽略了该联中两个具有经典隐喻意义的意象的诗意表达,即落木与长江两个意象之问的艺术张力:在季节更替中枯败的落叶(生命)与永恒而淡漠地奔腾不息的长江水(时间和宇宙)之间的张力。
原诗:无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
[许译]:Th e boundless~rest sheds its leaves shower by show—er,The endless River rolls its waves hour after hour,朱译在这一点的处理上独具匠心,它将主要的意象置于诗行末端,用破折号加以突出,达到强化这两个意象的效果:Leaves fall rustling d0wn—— boundless the wood;Rolling wate~ flow 0n——the Yan~ze endless.颈联是诗人对自己生活的总结和慨叹,悲伤而沉重:万里悲秋常作客,百年多病独登台。