当前位置:文档之家› 文化背景与翻译

文化背景与翻译

文化背景与翻译何君(娄底师范高等专科学校英语系,湖南娄底417000)摘要:从文化传统、风土人情、道德观念、历史地理和专业知识五个方面探讨了文化背景知识在翻译中的重要性,针对词、句的翻译,举例说明文化背景知识对英汉翻译的影响。

关键词:文化背景知识;历史地理;英汉翻译中图分类号:H315. 9 文献标识码:A 文章编号:1008 - 1666(2004) 01 - 0103 - 03English Cultural Background and English2Chinese TranslationHE Jun(English Department , Loudi Teachers College , Loudi , 417000 , China)Abstract :This article discusses the importance of understanding the cultural background of the English speaking countries in cultural tradition , local conditions and customs , moral concepts , history and geography , and professional knowledge , and explains throughexamples the influence of cultural background on English2Chinese translation.Key words : cultural background of English ;history and geography ;English2Chinese translation.Eugene A. Nida 在《language , Culture , and Translating》中指出“the role of language within a culture and the influence ofthe culture on the meanings of words and idioms are so pervasivethat scarcely any text can be adequately understood without carefulconsideration of its cultural background.”这体现了文化背景知识在人们理解语言中的重要性。

同时,在英语学习与英汉翻译教学中,常常会碰到这样的情况:许多英汉语语言功底较好的师生在翻译那些看似简单的词、句时,不知从何下手。

这是因为译事的成败、质量的高低不仅取决于英汉语言功底、翻译方法论,同时也取决于背景知识的掌握情况,三者缺一不可。

许多学者往往在动笔翻译之前忽略了第三个条件,才导致以上的局面。

背景知识主要是指文化背景知识也包括一定的专业知识,从语言与文化的关系,我们得知语言是文化的组成部分,它受到文化的影响和制约。

因此,要透彻地理解原文,获得满意的译作,译者首先必须是一个真正意义上的文化人。

他不但必须掌握两种语言,而且必须了解两种语言所处的社会文化,必须熟悉英语国家的文化传统,风土人情,道德观念,历史地理,社会现状等。

倘若仍只死抱着语言功底与译学方法,不将它们与文化背景有机地结合起来,译出的作品势必不伦不类,让人啼笑皆非。

以下从文化传统,风土人情,道德观念,历史地理,专业知识等五个方面举译例说明文化背景知识对英汉翻译的制约作用与重要性。

一文化传统与英汉翻译文化传统是指世代相传且具有特色的社会因素,主要包括文学、艺术、教育、科学等。

了解英美文学、艺术、教育等诸方面的文化传统知识对英汉翻译大有裨益。

譬如,Heis changing to Rip Van Winkle. 我们不难看出Rip Van Winkle是一个人名,那么这个人究竟是怎样的一个人? 此时阅读英美文学作品不多的人是难以准确理解此句的。

另外,theMidas touch , 由于用得比较广泛,我们大家现都已知道这个词组表示“发财”,但若我们通过了解文化传统去了解它的含义,比我们通过一一识记来得更容易、更有意义。

下面我们分析比较几个译例。

It’s great to hitch your wagon to a star , but that alone is notenough.“hitch one’s wagon to a star”源出于爱默生( Emerson)1870 年出版的《社会与孤独》(Society and Solitude) 中的一句话: It’s wise for man in every instance of his labour , to hitch hiswagon to a star , and see his chores done by the gods themselves.爱默生原话的意思是:“只要借助星(指大自然) 的力量,任何事情都能办得到。

”现在借指“只要胸怀大志,就会无坚不摧,无敌不克了。

”For more than a century , Mexico’s Garaz Sada familyseemed blessed with a Midas touch .“Midas touch”出自希腊神话。

Midas 是Phrygia 的国王,酒神Bacchus 感谢他的善行,赐给他一种法力,任何东西只要他一触即可变成黄金。

现代英语是引用之一典故,表示“发财”, 相当于make a great fortune. 希腊神话与圣经故事不仅是英美文学的源泉,而且随着时间的推移,在日常生活中也大量被引用。

As for why he wants to divorce her , I think only he himselfknows where the shoe pinches .“know where the shoe pinches”源于希腊历史学家普卢塔克的名著《比较列传》(Parralled Lives) 中这样一段故事:有一个罗马人的妻子温柔、漂亮,无论从哪个角度看,都应该是个使人心满意足的好妻子。

然而,这个罗马人却跟她离了婚。

当朋友们指责他的时候,他拿一双新鞋并说,“我穿上这双鞋,我的脚哪儿疼并且哪儿感到夹脚,你们大概不知道。

”后来,人们用此语喻指“知道问题所在”之类的概念。

二风土人情与英汉翻译风土人情是指一个地方特有的自然环境(土地、山川、气候、物产等) 的习俗、习惯的总称。

风土人情比文化传统的地域更小,更难把握。

但若不了解风土人情就去翻译goto Reno , 难免闹笑话,误译为“到里诺去”。

里诺是美国内华达州西部城市,该城以容易离婚而著名,因此go to Reno是去离婚的意思。

我们试再看几个译例。

She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire cat for no reason at all.Cheshire 是英国郡名:柴郡。

据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴,冲着主人笑,后来人们便以此来形容傻笑的人。

We went to a drive 2in theatre one night , and saw a verygood western.Drive 2in theatre 是西方国家常见的露天电影院,银幕前广场有小型停车场(parking lot) 观众坐在车内看电影,不必下车。

Western 在这个语境里的意思是指描写19 世纪美国西部牛仔的西部电影,而非西方人。

If you need help , just call the tell 2free number or ask for acensus worker to visit your home.Tell 虽有“钟声”之意,但在这个语境里,表示“长途电话”,在美国tell 2free number 表“免费长途电话”,代号是800 ,拨号后再接当地号码。

三道德观念与英汉翻译道德是人们共同生活及其行为的准则和规范,通过社会的或一定阶级的舆论对社会生活起约束作用。

不同的阶级有不同的道德观念,不同的时代有不同的道德观念,不了解不同的道德观念,就难以准确表达原意。

He was in the seventh heaven last night.初译:他昨晚到七重天去了。

(七重天宾馆)他昨晚去极乐世界了。

他昨晚见上帝去了。

他昨晚升天了。

他昨晚归西了。

他昨晚见马克思去了。

??许多人把in the seventh heaven 同“升天”、“死”的概念联系起来。

这是由望文生义而引起的理解错误。

LongmanDictionary of English Idioms 对这条成语所做的释义是这样的“(not formal) in a state of great happiness or contentment”(非常高兴的,非常愉快的,非常满意的) 这条成语同宗教有关,七重天是指上帝和天使居住的天国最高层。

言下之意,人能身居天国最高层,与上帝同住,自然是非常愉快的。

因此,改译这条成语时,一定要从“愉快”、“高兴”的意义出发,如“欢天喜地”、“欣喜若狂”、“大喜过望”、“兴高采烈”、“乐不可支”、“其乐无穷”、“心花怒放”等。

Xiao Zhao doesn’t have much education and , yet , she is avery kind girl ———the salt of the earth.The salt of earth 源出《圣经. 新约》中的《马太福音》(Matthew) 第五章第十三节。

此语直译为“大地之盐”,意指“不会腐烂”。

显然,盐是一种防腐烂的物质,因此人们用the salt of earth 来形容没有坏心眼的人。

The passport is the Open Sesame to every other piece of necessary document ation in present 2day Germany.Open sesame 源于《天方夜潭》中的一则故事Ali Babaand the Forty Thieves (《阿里巴巴与四十大盗》) 。

Opensesame 是Ali Baba 喝令山间宝藏的密室开门的口令,现代英语里将它比喻为“通行证”、“敲门砖”。

四历史地理与英汉翻译历史指对过去事实的记载,自然界和人类社会的发展过程或某种事物的发展过程和个人的经历。

相关主题