当前位置:文档之家› 儿童文学翻译策略探讨

儿童文学翻译策略探讨

中图分类号: 15 08 文献标识码 :A 文章编号:17 — 2 9(0 0 20 3 — 2 6 32 1 2 1 )0 - 0 60 选词构旬上要符合儿童的阅读能力和年龄特征 , 选择儿童能 接受 的语言来表达 。 不同语言本质的不同, 往往造成翻译时 语言表达的晦涩不通 , 生硬 、晦涩的语言会给儿童读者造成
一Hale Waihona Puke 引 言 儿童文学是指切合儿童年龄特点、适合儿童 阅读欣赏 、 有利于儿童身心健 康发展的各种形式 的文学作品。l 【 J 【 儿童 文学是文学的一种 , 其翻译应遵循文学翻译的规律 , 但又有
其特殊性 。 这个特殊性 的成因 , 自其特定的读者对象一 儿 来 童, 其次就是原文本是儿童文学作 品, 译文本也是儿童文学
第3 卷 第2 1 期
2 1年 2 00 月
湖南科技学院学报
J u n l f n n Un v r i f ce c n n i e r g o r a o Hu a i est o in e a d E g n e n y S i
V 1 l . b. 2 3 No Fe .01 b2 0
文学作品时, 务必兼顾译文 的读者对 象和原文本。 西奥多 萨 瓦里 ( ho oe rc aoy T e dr aeS vr)是英 国一位重要的语言学者 Ho
和翻译理论家 。 他着重指出, 要获得圆满 的翻译效果 , 必须
根据不同的读者要求, 提供 不同性质和风格 的译文。 就是说 ,
l u c e c .Ha r as d h s h n o s i e t e l t r i c o d sre h ry rie a d t e z et ,wh h i h e
读者 更多地了解异域文化 。


语言 的处 理
wa c re n e o e b ti s a e tag t v rh s e d, si a s al t v l p , u o r d sri h e a n e t o i h fy n ie t t Au tP tn a ,wh e u CC n a d l i g dr c l a n eu i y o lt o t a ST a r n d c e ,h r a ms o e e a e h wl d o p d t e r uk d e l v r h r f c .T e o r p e e h d e v l p o e e d u n d n e s ag tb c p t e n eo n h r h a ,tr e ,a d f w t ih a k u l r h
知的形式显现 出来 。简洁的语言有助于儿童读者理解作品,
儿童 文学翻译 者面临着 既要保持语言 的童趣又要把原 文中的文化特色传递给另一文化 的儿童读者 的挑战。 在语言
处理方面 ,因为儿童读者可能不能容忍翻译 中出现 的生涩、 不 自然 的词语 , 翻译 时应尽量在语言表达上避免艰涩词语及 句型 ; 在文化意象 的处理方面 ,中国文化和西方文化有很大 的差异 , 但又要尽量保留原文 中的异质文化意象,以使儿童
优美的语言能够帮助他们更好地 学 习母语 。请看下面的译
例:
( ) h f w o me o n te c i e O fs i 1 T e f t o lz o d d w h hmn y S a t t i h
a t al i t e f rb f r o mi g i t e ar a an w t cu l ht h o e o z o n no t i g i il a y l e h l
儿童文学翻译策略探讨
邓红顺
( 湖南工业大学 外国语学院,湖南 株洲 4 2 0 ) 10 7 ・

要:儿童文学翻译 的读者对象是儿童 , 其外在 的语言形式的表达应采用 “ 归化”策略 , 使其符合 目 标语规 范以便于
理解; 而在 处理 内在的文化意 象所蕴含 的意义时, 应采用 “ 异化” 为主的策略体现不 同文化特 色, 向儿童读者传播异域文化 , 考虑到儿童读者的接 受能力 ,有时需要添加注释性文字。 关键词:儿童文学翻译;语言形 式;文化意象; 归 ;异化 化
在动手翻译之前 , 应该首先解决为谁翻译 的问题。【2) 0被 】6 (
誉为 “ 东方的安徒 生 的儿童文学家陈伯 吹指 出:“ 一个有
成为一部好 的译作。 而儿童情趣是儿童的情调趣味在文学作
品中的艺术反 映,通常 是儿童文学 中情感色调趣 味性 的总
成就的作 家, 愿意和几童站在一起 , 善于从儿童的角度出发 ,
作 品。 这就对儿童文学的翻译带来 了挑战 , 译者在翻译儿童
很大 的阅读和理解障碍, 从而严重影响译文 的可接 受性 。 亲 切 明了、 浅显生动的语言 , 不仅可以增强故事 的可读性 , 而 且有利于 培养儿童的语言欣赏和感悟能力 。 儿童文学译者应
该时刻考 虑儿童的接受特点 ,忌直译、死译 ,应尽量采用归 化 的翻译策 略使译作做 到浅显易懂 ,忠实于译文 的读者对 象 ,注重可读性 。 另一 方面 , 儿童文学 的翻译应该具有情趣, 语言和思想 要能够引起儿童的兴趣 , 让他们快乐 , 这样才能被儿童接受 ,
以儿童的耳朵去听,以儿童的眼睛去看 , 特别 以儿童的心灵
称 。【 具体地 说就是用风趣幽默的笔调 ,用富于儿童特 】 (
色 的语言绘声绘色地将儿童 生活、 心理 的各种特点描写 出
去体会 ,就必然会写出儿童能看得懂 、喜欢看的作 品来 。 ”
【】 9 3( ) 5
来, 使小读者产生一种亲切感 , 从而激起他们 的兴趣和共鸣。 [05 5 "’ 12儿童文学语言应该是 生动形象、简洁优美 的。生动形 象的语言能让儿童读者喜欢阅读 , 使他们将语言所提供 的信 息与 自 的经验很容易地结合起来 , 身 使事物之 间的联 系以感
相关主题