2007年5月第23卷 第3期江苏教育学院学报(社会科学版)J o u r n a l o f J i a n g s u I n s t i t u t e o f E d u c a t i o n(S o c i a l S c i e n c e)M a y,2007V o l,23 N o.3浅谈英语新词的翻译*许 穗(浙江国际海运职业技术学院外语中心,浙江舟山 316021) [摘 要] 英语中包含了大量新的词汇,如何译好这些词汇也就成了翻译必不可少的一步。
[关键词] 英语; 新词; 报刊[中图分类号] H315.9[文献标识码] A[文章编号] 1671-1696(2007)03-0115-03 翻译工作时效性的特点决定了每天都会有多多少少新词的诞生,这同时也成了新词翻译工作者的一大难题。
笔者下面就将分类介绍一下自己翻译的体会,希望能对同行有所帮助。
1.派生构词。
派生词是把词根与前缀或后缀相结合所构成的新词。
派生法是现代英语构词最多的形式。
它所构成的新词占总数的30%-34%。
在词缀中构词能力较强的有-a b l e,-e r,-l e s s,d e-,u n-等。
例1.S t e p h e n a d d e d t h a t h e w a s n o t p l e a s e d t h a t T e a c h f o r A m e r i c a h a d b e e n d e f u n d e d.史蒂芬又说“为美国教学计划”未能得到资金援助,他对此非常不快。
“f u n d”作动词指“给…提供资金”;前缀“d e-”常常表示否定之意,把它们合在一起就表示不给予资金,从…撤资。
例2.As u r v e y b y t h e r e s e a r c h f i r ml a s t J u n e s h o w e d t h a t h a l f o f v i d e o g a m e r s w o u l d b e w i l l i n g t o p a y$5a m o n t h t o p l a y o n l i n e.去年6月那家调查公司所作的一项调查表明,一半的网络游戏玩家愿意每月支付5美元以便能够在线玩电脑游戏。
“-e r”“-a r”和“-o r”都是词能力极强的3个后缀,“v i d e o g a m e”原为“电脑游戏”,加上后缀“-e r”变为“玩电脑游戏的人”。
例3.D e t e r m i n e d e f f o r t s a r e a l s o u n d e r w a y t o i m p r o v e t h e l o t o f d a i r y f a r m e r s,p a r t i c u l a r l y t h o s e w i t h s u c h u n e c o n o m i c a l l y s m a l l h e r d s o f c o w s t h e yl o s e m o n e yo ne v e r y g a l l o n o f m i l k t h e y s e n d t o m a r k e t.同时各方也在努力改善牛奶场主的处境,特别是那些奶牛群数不多的场主,他们所销往市场的每加仑牛奶不但未能赢利反而还要赔本,这简直是一种浪费。
“e c o n o m i c a l l y”原作为“节俭地”,现加上“u n-”就成了“不节俭地”也就是“浪费地”。
翻译这类派生词的方法主要是熟练掌握各词缀的意思,同时根据上下文选择恰当的词文;切记千万不能脱离上文,如我们不能一看到“a c t i o n e r”就想当然地认为是“行动家”,其实它是指“动作片”。
2.复合构词。
复合法是另一种英语构词法,它是把两个或两个以上的词结合在一起构成新词的方法。
在整个英语发展过程中,复合法在构词方面起着积极的作用,它所构成的新词数量仅次于派生法。
例1.B R A I NWA R:A t t h e p e a k o f t h e′90s b o o m,A m e r i-c a nu n i v e r s i t i e s s t a r t e d l o s i n g r e c r u i t i n g b a t t l e s w i t h f o r e i g n r i-v a l s.人才争夺战:在90年代繁荣的鼎盛时期,美国大学在外国大学的招生争夺战中开始逐渐失利。
和我们通常所说的b r a i n g a i n和b r a i n d r a i n一样都是由b r a i n和另外一个词合在一起构成复合词。
例2.T h e f i g u r e,p r o v i d e db ya s e n i o r A r m y o f f i c i a l,e x-t e n d s b e y o n d t h e m u c h p u b l i c i z e d a b u s e o f d e t a i n e e s i n m i l i t a r-y-r u n p r i s o n s t o i n c l u d e t h e m i s t r e a t m e n t o f d o z e n s o f I r a q i s i n U.S.c u s t o d y o u t s i d e d e t e n t i o n c e n t e r s.一名陆军高级官员提供的这一数字不仅包括广为人知的在军队管理的监狱中虐待被关押者的案例,而且还包括美国看管人员关押中心外面虐待几十名伊拉克人的案例。
这一句话“m i l i t a r y-r u n”就是一复合词(军队管理)。
例3.I s t h e n a t i o n a l-s e c u r i t y s t r a t e g y m e r e i m a g e-m a k-i n g,o r a r e a l p r o g r a mo f a c t i o n?本土安全战略究竟是做做样子还是真的要求采取行动呢?词组“m a k e a n i m a g e”原来指“做形象代言人的意思”,这里将其改成“i m a g e-m a k i n g”作名词用,同时将其意思引申为“做做样子”。
—115—*[收稿日期]2006-12-12[作者简介]许 穗(1966-),女,浙江舟山人,浙江国际海运职业技术学院外语中心中教高级教师。
我们平时所遇到的复合词还有:d e p t h-i n t e r v i e w(深度采访),c r u i s em i s s i l e(巡航导弹)m a s s-p r o d u c t i o n(成批生产),m u c h-p u b l i c i z e d(广为人知的)等等。
3.词性转换。
英语在长期发展过程中,各种词类逐渐失去词类标志。
在现代英语中各类词的形态没有多大区别。
一个词可以不经过任何变化而用作另一类词。
这种变化被称为词性转化,它是形成新词的重要方法之一,它可以使一个词用作几种词类。
例1.I n J u l y1996,s o m e2m i l l i o n c u s t o m e r s f r o mN e b r a s-k a t o W a s h i n g t o n S t a t e t o B a j a C a l i f o r n i a N o r t e i n M e x i c o l o s t p o w e r w h e n a345k i l o v o l t l i n e w a s S h o r t e d o u t b y a t r e e i n I d a-h o.1996年7月,爱达荷州一条345千伏的线路因一棵大树发生短路时,约2万名内布拉斯加州,华盛顿州和墨西哥巴哈加利福尼亚瑙特(B a j a C a l i f o r n i a N o r t e)居民的电力供应被切断。
“s h o r t-o r t”原意是短路,作名词用,这里被用作动词意为“使短路”。
名词作动词是词性转换中最常见的一种。
例2.F o r m o s t o f t h e p a s t t w o y e a r s,h e(I s l a m u d d i n)h o p-s c o t c h e d a c r o s s A s i a,s l i p p i n g i n a n d o u t o f P a k i s t a n,I n d o n e s i a a n d T h a i l a n d,h i d i n g i n s a f e h o u s e s a n d e l u d i n g p u r s u e r s f r o m s e v e r a l c o u n t r i e s,i n c l u d i n g t h e U S.过去两年大部分时间中,他在亚洲各国东躲西藏,穿梭于巴基斯坦、印度尼西亚、泰国之间,躲藏在安全的房屋里,逃过了包括美国在内的许多国家的追捕。
“h o p s c o t c h”原为儿童一种跳来跳去的游戏,现将其用作动词,形象地比喻I s l a m u d d i n在亚洲各国之间逃来逃去的狼狈相。
例3.I nt h e p a s t18m o n t h s,a l-Q a e d a h a s t w i c e t r i e dt o d o w np l a n e sw i t h s h o u l d e r-f i r e d m i s s i l e s;b o t h t i m e st h e y m i s s e d.在过去一年半中,基地组织曾两次试图用肩扛式导弹来击落飞机,但两次都以失败各终。
“d o w n”经常用作副词,除此之外它可以活用成多种词性,如上句的动词;它还可以作名词用在“u p s a n dd o w n s”;作形容词表示“下面的”以及介词等。
除此之外,形容词也可以转化为名词,如“r e t i r e d s”(退休的人),“u n w a n t e d s”(不想要的人或物);“p e r i s h a b l e s”(易腐烂的东西)等等。