云南社会主义学院学报 2012年第6期 NO.6,2012 云南社会主义学院学报JO UR NA L OF YU N NA NI N ST I TU T E OFS O CI A L I S M 232浅析跨文化交际对英语翻译的影响 常 虹 (鸡西大学,黑龙江 鸡西 158100) 摘 要:全球经济一体化促使各国之间的交往越来越多,出现了更多的跨文化交际活动。
本文首先通过讨论跨文化交际和英语翻译的定涵义,然后分析了跨文化交际对英语翻译产生的影响因素,最后探讨了在跨文化交际中进行英语翻译的三种方法。
关键词:跨文化交际;英语翻译;因素;方法 中图分类号:C125 文献标志码:A 文章编号:1671-2811(2012)06-0232-2 世界上的每种语言都是各自文化的一部分,不同的语言体现着各国不同的文化,不同的文化对语言起着影响的作用。
随着我国和世界各国交往的频繁,英语和汉语之间的翻译更应该注意跨文化交际对翻译的影响作用。
一、跨文化交际的涵义 跨文化交际(International Communication or Cross-cultural Communication),它既可以指本族语言者与非本族语言者之间进行的交际,也可以指不同语言和不同文化背景的人们进行的交际。
跨文化交际兴起于美国。
我国对其研究较晚,在上世纪80年代初,北京外国语大学著名语言学家胡文仲教授开始从事跨文化交际学的研究。
自从改革开放以来,中国开始了“国际化”。
由此,跨文化交际便在其中应运而生。
二、翻译的定义及标准 翻译(Translation)是语言活动的一个重要组成部分,是把一种语言或语言所表达出的内容转化成另一种语言的过程或结果。
当代美国翻译理论家尤金•奈达(Eugene A. Nida)给翻译下了个定义“所谓翻译,是指在译语中最贴切而又最自然地对等语再现原语的信息,首先要达到词义对等,其次是文体的对等。
”衡量译文质量的尺度就是翻译标准,一是要忠实于原文,二是要表达流畅地道,更重要的是要恰当的处理二者之间的关系。
不同文化的人们需要交流,需要沟通,人们的交流和沟通就离不开翻译,可见翻译是文化交流的产物。
由此可见,跨文化交际在英语翻译过程中起着举足轻重的作用。
三、跨文化交际与英语翻译 (一)跨文化交际影响英语翻译的因素 1、历史文化背景不同 中国是内陆国家,中华民族文化的发源地是中国的黄河流域,以土地为生存之本,中国古代始终 “重农轻商”,二千多年的封建社会统治确立了以国家和家庭为中心,形成了我国古代的“群臣、父子、夫妻”等不平等的社会关系。
同时,中国古代一直崇尚孔子的儒家思想,这种思想下确定的社会关系和等级制度紧紧的束缚着中国人,严重制约并影响着人们的价值观、思维方式、行为方式等社会生活的各个方面。
当然,现代的中国人仍然受这种思想的影响,现代社会的各种社交活动能否顺利的开展和进行,人们仍然认为所谓的“关系”在其中起着重要的作用。
西方文化起源于古希腊,大部分是岛国,位于在海洋上,为了满足各自的利益和适应各自发展的需要,他们最先在国与国之间开展经济活动并形成了商品经济,同时也形成了与这种经济相适应的社会关系,建立了较平等较民主的社会。
西方人重视商业,强调平等,推崇个人。
2、思维模式不同 中国人在思维意识和思维方式上力求整体,力求统一。
中国传统的思想是“天人合一”,即人的一切生活和行为活动要符合并适应自然规律,自然与人要和谐统一。
因此,中国人在思维模式具有较明显的笼统性和模糊性,同时中国人重视在这一过程中所获得的感觉和经验。
西方人认为世间的万物都是对立的,是一分为二的。
当然人与自然也是相互对立的,人能够认识自然并改造自然,人是处于支配地位的。
这种“天人相分”的宇宙观决定了西方人的思维方式和思维模式是注重逻辑和分析,做事力求精确,注重个体发展。
3、价值取向不同 不同的历史文化背景导致了中国与西方国家在价值取向上有所不同。
中国人价值取向是重群体、重道德。
在儒家思想的影响下,中国人坚持把国家、社会和家庭的利益放在第一位,个人利益要服从国家、社会和集体的利益。
由于儒家的“中庸之道”,中国人在处事时坚持仁、义、礼、智、信的道德观点,在接人待物,言谈举止中坚持谦虚和虚心。
在古希腊文化基础上发展的西方文化在价值取向上重个体,重科学。
西方人崇尚个人主义,个人利益至高无上,他们追求个人享受、放任个性自由发展,喜欢标新立异,独具一格。
4、宗教信仰的不同 在中国佛教、儒教、道教对人们仍然有着深远的影响。
面临灾祸时,人们祈求菩萨的护佑;面临好事喜事时,人们感谢神灵的相助,人们相信一切都是上天注定的,是不会因为个人而改变的。
西方人多数信仰基督教,认为一切都是上帝的安排。
中国人十分喜欢龙,因为它是高贵、吉祥、权力的象征,代表着中华名族,但是“dragon”对西方人而言是怪兽、魔鬼、凶残、罪恶的象征,因为圣经故事中恶魔Satan 就被认为是the great dragon。
另外,dragon还有“泼妇”的意思。
由此可见,这一个词蕴含着不同的文化信息。
因此,在翻译“望子成龙”时就应该避免直译而应该意译成“ to hope that one’s son will become somebody”,同时“亚洲四小龙”也应该翻译成“Four AsianTigers”。
(二)在跨文化交际下英语翻译的方法在跨文化交际中,以上因素影响了英语翻译。
那么在作者简介:常虹(1980-),女,河北省玉田人,讲师,从事英语教学与外语语言学的研究。
网络出版时间:2013-02-21 08:24网络出版地址:/kcms/detail/53.1133.D.20130221.0824.131.html云南社会主义学院学报 2012年第6期 NO.6,2012云南社会主义学院学报J O U R N A L O F Y U N N A N I N S T I T U T E O F S O C I A L I S M 233亲子教育理论与实践课程教学内容改革实践研究王晓娟(鞍山师范学院,辽宁 鞍山 114011)摘 要:亲子教育理论与实践课程是学前教育专业的职业能力必修课,该课程开设已有六年历史,课程教学内容与市场需求脱节。
调查显示,我校从事亲子教育的毕业生存在职前实践经验不足,对家长的了解和指导能力较差,对婴幼儿的身心发展特点掌握不准确,理论总结和提升能力较差等问题。
亲子教育理论与实践课程教学内容改革应突出实践性、科学性和应用性。
关键词:亲子教育;教学内容;课程改革中图分类号:G78 文献标志码:A 文章编号:1671-2811(2012)06-0233-2 我校应市场需求,开设了亲子教育理论与实践课程,该课程在我院开设有六年的历史,针对开设过亲子教育理论与实践课程且目前从事亲子教育的毕业生,我们开展了专业调研和问卷调查,目的是发现不足,改进该课程的教学,使培养的学生更适合市场需求。
一、我校从事亲子教育的毕业生问题所在 从亲子园与幼儿园领导及学生的反馈结果来看,我校毕业生的不足之处主要体现于这几方面。
(一)职前的实践经验不足 学生在校时,在亲子园见习和实习的机会较少,即使有机会在亲子园见习实习,但由于亲子园教学的保密性和商业性特点,很多亲子园不允许见习生观摩教学活动,更不允许学生面向家长和宝宝上课。
这些直接导致学生的职前实践经验不足。
(二)亲子活动中对家长的了解和指导能力较差家长在亲子活动中,视亲子教师为权威,关于宝宝的任何事情都要请教亲子教师,比如宝宝几个月添加辅食,宝宝总爱发脾气等问题。
学生没有带宝宝的直接经验,在校期间对于宝宝成长中的常见问题了解不多,因此,面对家长提出的各种问题,难以应对,出现亲子教师逃避家长实际的英语翻译中翻译者要如何进行翻译呢?尤金•奈达博士提出了词义对等和文体对等。
翻译者必须最大限度的把原文中的文体信息在译入语中体现出来,原文的文体与译入语的文体等值是英语翻译中的一种深层次的对等。
但是这种对等在实际的英语翻译过程中也很难做到。
因此,在英语翻译中我们要考虑以下的方法。
1、直译法—英语翻译的首选方法 直译是指翻译不仅要忠实于原文的内容,而且要忠实于原文的形式,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文和原文在选词、句法、风格等方面尽可能趋同。
尤其是在英语的句子结构与中文较为接近时,直译能更加的通顺自然。
事实上,现在许多英语词汇经过直译已经广为流传,读者已经较为熟悉。
例如,cold war “冷战”,black market “黑市”,Black is thicker than water. “血浓于水”,He walked at the head of the funeral procession,and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. “他走在送葬队伍的前头,还不时用一条手绢抹去他那鳄鱼的眼泪。
” 2、意译—英语翻译中不可缺少的部分 意译指的是只忠实原文的内容,不拘泥原文结构形式与修辞手法的翻译方法。
由于中西方在历史渊源、文化、风俗等多方面存在差异,这种差异反映在语言表达上,就是在翻译时要根据翻译目标语言的习惯进行调整,进行意译。
如果直译就会使翻译晦涩难懂,有时引起歧义,有时则不能充分传达原文的神韵。
例如,“It rains cats and dogs.”在这句话中我们不能直译,而应意译成“大雨滂沱”,“人人都有得意的日子”,就应该译为“Every dog has his day.”因为狗是西方人的朋友。
“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
”这句话如果直译就体现不出汉语所表达的含义,而“One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.”这种意译就能体现变化的过程。
3、释义、备注—翻译中必要的补充释义是指不拘泥于原文文字,由表及里,挖掘原文深层的文化特征,用译文进行解释,这样就能使原文中对于原文中隐含的文化内容传递给译文读者。
例如,as happy as a cow 若译成“快乐如母牛”,显然中国读者无法接受,通过释义译成“快乐的像只百灵鸟”。
中国读者就能够接受。
同样汉语中的 “三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,译为“Two heads are better than one.”能够让西方读者明白。
总之,在英语翻译的过程中要重视文化差异对英语翻译的影响,在中西方文化中找到合适的切入点,选择恰当的方法,进行合理的调整,让读者能够明白翻译的内容和理解不同的文化。
参考文献: [1] 贾玉新.跨文化交际学[M].上海外语教育出版社,1998. P.85 [2] 遇艳.浅谈跨文化交际中的语用失误[J].哈尔滨学院学报,2004年第6期 [3] 卢长怀.跨文化交际失败的原因[J].东北财经大学学报,2004年第5期[4] 邓炎昌,刘润清.语言与文化一一英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与语言研究出版社.2006.责任编辑:杨 锐作者简介:王晓娟,鞍山师范学院。