当前位置:文档之家› 李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(文学翻译与非文学翻译)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(文学翻译与非文学翻译)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记
第2章文学翻译与非文学翻译
一、文学与非文学翻译的消长
1.非文学翻译远远多于文学翻译,在今天,非文学翻译占绝对优势。

2.非文学翻译内容广泛,涉及政治、经济、法律、科技、文化等社会生活的各个领域。

3.翻译机构和部门众多,除了对外承接业务的商业性翻译机构外,不少国际机构、政府和非政府组织、企业、研究机构都设有专门的翻译部门,这些翻译活动很多都是非文学翻译。

4.在现代,很多多民族、多语言国家都有多种官方语言,政府行政和企业活动也离不开翻译。

5.非文学翻译在推动历史进步、促进社会发展方面起到了很大的作用,在现代翻译实践中占很高的比例,但非文学翻译好像没有得到应有的重视。

二、文学和非文学作品的特点与翻译策略
与文学作品相对的文本有不同的称呼,有人叫非文学文本(这个称呼最准确,穷尽了文学之外的所有作品),有人叫学科著作,有人叫科学文章,有人叫应用文(广义),笔者有时把它们统称为“文件”。

如无特殊情况,本书认为这几个说法是同义词。

1.文学和非文学作品的比较与翻译策略(一)
(1)文学作品是以语言为工具,以各种文学形式,形象地反映生活,表达作者对人生、社会的认识和情感,以唤起人的美感,给人以艺术享受的著作。

(2)文学作品的基本特点是用形象反映社会生活。

在文学作品的创作过程中,作家始终进行的是形象思维的活动(或方式)。

它具有三个特点:
首先,作家运用各种艺术手段把从生活中得到的大量感性材料熔铸成活生生的艺术形象;
其次,始终离不开想象(幻想、联想)和虚构;
第三,始终伴随着强烈的感情活动。

(3)文学作品与学科著作的区别
①从内容来说,它们虽然都是客观事物的反映,但学科著作采取了“对世界的科学的掌握方式”,材料、事件、事物及所举的数字、图表、例子必须准确可靠,一切都有具有客观的实在性;
而文学作品则采取了“对世界的艺术的掌握方式”,它的人物、事件、环境等都没有绝对性,跟现实未必吻合,一切都具有客观情理性。

翻译策略:非文学作品的这一特点要求译文同样准确无误地反映客观事实。

如果发现原文有误,视情况应予以纠正或指出。

②从形式来说,它们虽说运用的媒介都是语言,但学科著作的语言贵在朴实明白;而文学作品语言贵在文采飞动。

翻译策略:非文学作品的这一特点要求译文朴实明白,不追求文采。

③从作者来说,它们都是思维的成果,但学科著作主要用的是逻辑思维,以客观事实、统计数字、逻辑的判断和推理说话;
而文学作品主要用的是形象思维,以生动感人的形象描绘说话。

翻译策略:这一特点要求译文必须符合逻辑,前后意思连贯,数字、推理等不出现矛盾;在审查译文时,如果发现矛盾之处,可以首先推定为来自理解、翻译错误;如果理解、翻译
不错,则推定原文错误,进一步调查,以明确是非。

不能认为自己不懂而专业人士会懂,就敷衍了事。

④从读者来说,它们都有认知的价值,但学科著作诉诸读者以事实与理智,鉴赏者侧重于科学真实和实用功能的评价;
而文学作品诉诸读者以感情和想象,鉴赏者侧重于艺术真实和审美创造的判断。

翻译策略:这一特点说明,读者评价非文学作品译文优劣,会侧重于其科学真实和实用功能,对语言的艺术性可能不太在意。

所以译文应当反映其客观真实,实现其实用功能。

⑤从功能来说,它们都有社会的价值,但学科著作主要是传递信息的工具,重在实用;而文学作品是社会感化的手段,重在审美。

翻译策略:这一特点再次说明,非文学文本翻译首先要做到信息传递的准确,在此基础上考虑语言美。

(4)文学作品与其他著作的区别,在于它不以传递特定的具体知识为目的,通过阅读文学作品,不可能获得科学技术专门知识或具体的科学实验、生产与工作方法;
如果某种著作的主旨为传达特定的具体知识,那么尽管它具有优美的文学价值,如司马迁的《史记》,也不属于文学范畴。

(5)对于有文学价值的非文学作品,翻译时如不改变原文功能,即使原文有文采,如译入语相应题材通常不讲求文采,则应把有文采的地方朴实化;
或者由于两种语言的差异,不能兼顾事实和文采时,应牺牲文采,准确表达事实。

2.文学和非文学作品的比较与翻译策略(二)
下文中所说科学文章也是指非文学作品:
(1)文章可以区分为两种,科学文章和文学作品。

①文学作品是一种以文学手段创造形象,以反映社会生活并最终表现作者主体生命及其创造自由本质的语言艺术,是人类社会意识形态之一。

②文学作品的特点
一是内容虚构,是想象的产物,是个体生命的表现;
二是间接服务于社会,最终目的是提高个体生命和人类整体生命的层次,是“人的文学”——人写的、写人的、为人的;
三是心理化的语言,以心理真实为准则,呈现无序性、多义性、模糊性和音乐性。

③文学作品包括诗歌、散文、小说、戏剧和影视等等。

诗歌可以说是其代表。

④由于文学作品的虚构性、目的的不显著性和读者的不确定性,译者在翻译文学作品时,可以有较大的创造余地。

文学作品的翻译即使偏离原文,一般也不会产生法律后果,最多会有批评家指出来。

⑤非文学翻译则强调客观真实性,不能有任何虚构和想象成分。

翻译时即使根据需要对原文增删,改变原文的措辞,也要保证原文信息传递的准确性,否则可能引起严重后果或法律后果,如使用手册、合同、法律、医药等实用性文本的翻译。

(2)科学文章是一种用来反映真实的客观事物的组成篇章的语言形式。

①特点
一是内容真实,必须是客观存在的正确反映;
二是直接服务于社会,是实践工具;
三是语言规范,具有单义性,比较严格地按照语法进行。

②科学文章包括议论文体、说明文体、应用文体和记叙文体(如新闻)。

公文是其代表。

③翻译策略
译文正确反映客观事实;实现原文服务社会的功能;
语言规范,不用新奇的表达方法,即词语搭配为无标记搭配或普通搭配,符合一般的语法规范;
因原文具有单义性,译文也要意思明确,没有歧义。

即使原文看似有歧义,那也不是作者故意设计的,所以应通过语篇内外知识,在译文中消除可能产生的歧义。

(3)公文
公文,又称公务文书,是一种应用性的以说明为主要表达方式的科学文章,是机关团体、企事业单位等社会组织实施管理、开展公务活动必不可少的重要工具。

公文写作,既有科学文章写作的一般特点,又有自身的特点:
①突出的受命性,又称被动性。

a.文学作品的创作,有感而发,从根本上说是受到了自身创作欲望的驱使。

大多数科学文章的写作也是这样。

公文写作完全是受命写作。

起草者必须遵照社会组织的要求,表达全体成员的意愿,写作公务活动的内容。

大多情况下,起草之前就要接受领导的具体指令,“遵命”写作。

当然,起草者应该有一定的主动性和创造性,但它们主要表现在公文写作内容的选择和提炼上。

b.职业翻译的工作也是被动的。

委托人在委托译者翻译之前,可能会提供翻译说明,译者根据这些信息,决定或和委托人共同决定采用什么样的翻译策略和翻译形式,这也是译者的主动性和创造性所在。

委托人可能不知道译者希望了解的情况,这时译者要主动了解有关情况,以便生产适合客户需要的译文。

如果客户对最终产品的看法不一致,译者可以拒绝接受委托,或者服从委托人的要求,
但后果由客户承担。

如果无法了解客户需求,则按照此类文本常规的处理方法进行翻译,如翻译法律文本的自由度较小,而一般的报告可能自由度较大。

与非文学翻译相反,文学翻译可能是主动的。

译者可能出于兴趣或特定目的选择翻译某一本书或一类书。

②显著的目的性。

a.文学创作不应该受到具体目的的支配。

作品内容和目的的关系越隐蔽越好。

创作的最终目的是提高个体生命和人类整体生命的层次。

而公文写作的目的是明确的、专一的,一定是为了办理某一政务或者事务。

b.公文及其他科学文章具有明确的目的,译文应帮助实现原文的目的。

了解文章的目的,有助于解决翻译操作中出现的技术困难。

文学创作不受具体目的支配,但作品的每句话在特定上下文中都有其目的或用意,只有把握了每句话的用意,才能做到上下文的连贯。

③读者的规定性。

a.文学作品的读者是不确定的。

有的科学文章也确定了读者对象,但这种确定性是不明显的。

公文写作则全都规定了自己的读者,用“主送机关”、“抄送机关”和“阅读(传达)范围”以及发文范围来表达。

公文写作要根据不同的读者对象,选择不同的文种、语言和内容。

b.无论是文学作品还是科学作品,如果其译文读者和原文读者在社会、文化、教育等方面出现差异,翻译时可以视情况在语言的使用、内容增删上照顾读者需求。

如读者文化层次偏低,可以简化原文语言;如读者对国外文化背景情况不了解,可以。

相关主题