大陆、香港、台湾三地影片片名翻译比较【摘要】目前在中国大陆,电影片名已出现大陆译名、香港译名和台湾译名三足鼎立的状态。
本文通过对三地译名进行比较、分析,阐述三地译名不同的特点。
【关键词】电影;片名;翻译
一、引言
随着日益频繁的经济交流,跨文化交流也不断增强,其中对其他国家影视片的进口也逐年增加,影视翻译问题也开始得到翻译界的高度重视。
人们对电影第一印象来自片名。
片名是吸引观众的眼球,从而影响电影票房收入的关键一环。
也就是说,片名就是电影的商标。
因而,电影片名的翻译“不是文本翻译,而是广告翻译”。
电影片名的翻译要充分考虑片名的商业性,片名所包涵的文化因素,观众心理以及社会效应等。
由于中国大陆、香港、台湾三个地区在文化背景,历史和语言方面有一定的差异,导致同一部电影的英语片名在三个地区的不同译名,主要表现在翻译策略上。
二、大陆常用的翻译方法
大陆较倾向于直译,这是传统译界认可的最佳译法,因为此译法在最大程度上保留原语片名的形式和意义。
如,beautiful mind 《美丽心灵》,dances with wolves《与狼共舞》,christmas in july 《七月圣诞》,farewell my lovely《再见,我亲爱的》。
忠于原文的理论必然要求能直译时尽可能直译,因为其最大优点是保留原片
名“原汁原味”,“原风原貌”,又求得了片名和影片的统一美。
既然是“尽可能”直译,意味着,如直译的后果是不能传意,甚至产生歧义时,也需要采取相应的翻译技巧。
好多片名香港和台湾编译的而大陆直译。
例如,翻译the apartment《空中监狱》,alive 《劫后余生》, ghost《人鬼情未了》等影片片名时,译者考虑到了汉语语言特色:韵律节奏和四字结构,让人读起来朗朗上口,而且富于表现性,直截了当,比较严肃和忠于原名。
大陆直译而香港台湾没有直译的片名还有:pretty woman大陆译为《漂亮女人》,香港译名《风月俏佳人》,台湾译名为《麻雀变凤凰》;the mummy大陆译为《木乃伊》,台湾译名《神鬼传奇》,而香港译名是《盗墓迷城》。
当然,大陆也有意译、直译和意译相结合以及编译等方法,但是直译还是占主导地位。
三、香港倾向于同化
香港翻译电影片名时主要倾向于同化。
电影市场的高度商业化和广阔的发展空间,在一定程度上决定了片名翻译的趋向。
电影片名好比是商品的商标,是点晴之笔。
好多电影名具有瞬间的、快速的、强烈的广告宣传效果,能够吸引广大受众关注该影片,所以英语片名的翻译必须做到形神兼顾、文化性和商业性兼顾。
其结果是,翻译时往往靠近一些能吸引眼球的名字来抓住观众。
香港的译者经常采用编译法,创新性比较大。
例如,nikita《坠落花》;woman in the window《绿窗艳影》;yojimbo《用心棒》;the blue dahlia《血溅璇宫》;american beauty《美丽有罪》;a fistful of dollars
《独特侠运环夺命枪》等。
通过这些例子不难看出,香港译名在表述上往往采用同化的处理方式。
四、台湾译名经常用公式化的表达方式
台湾的电影片名翻译与香港一样多采用重新命名的方法。
除此之外,台湾译名最显著的一个特点是,译名较为公式化,有阿诺施瓦辛格主演的电影译名很多喜欢加“魔鬼”两个字。
例如 the terminator《魔鬼终结者》;true lies《魔鬼大帝》;running man 《魔鬼阿诺》;total recall《魔鬼总动员》等。
常见的电影名称还有《……总动员》,《……追击令》,《……战警》等。
五、结语
由于历史、政治、社会生活等多方面的原因,内地与港台三地外来语翻译方面存在着诸多的差异,同样的差异也反映在电影片名的翻译上。
虽然对同一部电影片名的不同译名有时使受众感到迷惑,但在另一方面也是给翻译工作者提供了一个可对比的机会,使他们彼此竞争和借鉴以拿出最好的版本,让人们感受到电影内容与片名的和谐统一。
参考文献:
[1]董海雅.西方语境下的影视翻译研究概览[j].上海翻译,2007(1).
[2]范春香.英语电影片名翻译中的文化因素探究[j].电影评论,2007(1).
[3]何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[j].中国翻译,1997
(4).
[4]康乐.中西方影视翻译理论研究发展与现状比较[j].科学教育家,2007(10).
[5]李群.片名翻译对“忠实”的颠覆——电影片名翻译的现状及理论根据[j].北京第二外国语学院学报,2002(5).
[6]李寅,罗选民.关联与翻译[j].外语与外语教学,2004(1).
[7]王述文.影视翻译机器审美意义——从美国丽人说起[j].四川外语学院学报,2007(4).
[8]岳峰.香港译者翻译外国电影片名的同化趋向[j].北京电影学院学报,2000(3).。