当前位置:文档之家› 英汉语语序差异与翻译

英汉语语序差异与翻译


诀窍:译成汉语时则把副词放在主谓之间或整个谓语 之前

★英、汉语中都有多项状语,如时间,地点,方式等 例如:
The meeting was successfully held in Room 205 at about eight yesterday morning. 会议于昨天早晨8 点左右在205 房间胜利举行。 Professor Lee is discussing with his several students in his office at the moment. 李教授此刻正在办公室和他的几名学生一起讨论问题。 诀窍: 多项状语译成汉语时,应先译时间,后译地点,最后译方式。 多个时间或地点状语时,应先译大单位的(时间/地点),再译 小单位的(时间/地点)
Chinese
定语
状语
前置定语
位于 主语和动词谓语之间(主) 中心语之前 主语之前

英语前置定语与汉语基本相同 例如:
a stone building 一座石头砌的大厦 faded flowers 萎谢的花 boiling water 滚开的水 John’s house 约翰的房子

状语从句的位置 ◆英语中原因状语从句可前可后,但一般后置居多 例如: 因为我生病了,所以今天没上学。 l did not go to school today because l was ill. 诀窍:译成汉语时, 先表达原因,后表达结果 ◆英语中条件/假设状语从句有时在前,有时在后 例如: You can stay to dinner if you like= If you like,you can stay to dinner. 你愿意的话,可以留下一起吃饭。 诀窍:译成汉语时条件/假设在前,结果在后
汉语语序特点
海水朝 朝朝朝 朝朝朝落 ( 朝 有时作“潮”) haishuichao zhaozhaochao zhaochaozhaoluo 浮云长 长长长 长长长消 ( 长 有时作“常")( 长 有时作"涨") fuyunzhang changchangzhang changzhangchangxiao
诀窍1
英语后置定语 例如:
The woman holding a baby in her arms is waiting to see the doctor. 那个手里抱着婴儿的妇女正等着医生看病。 He is the only person reliable. 他是唯一可靠的人

例句:He was born in Changsha city hunan Province on May 20,1970. (地点在前)
译文:他是1970年5月20日在湖南长沙出生的。(时间在前)
由此可见,英译汉时,时间状语往往要放在地点状语之前且排 列是从大到小。
若时间、地点和方式状语同时出现在句子中 英语的排列顺序是:动词、方式、地点、时间

英译汉状语翻译有三种情况
▲ 单一状语的位置 ★ 短语状语及多个状语的位置 ◆ 状语从句的位置

▲在英语中单个副词修饰形容词、不定式或不定式短语及 介词短语时,其位置放在它所修饰的词前,修饰全句时, 其位置位于句首 例如: This chemical and petroleum plant is completely automatic. 这个石油化工厂是完全自动化的 Obviously, history always goes forward on a zigzag course. 显然,历史总是曲曲折折前进的
辣妹子从小辣不怕 辣妹子长大不怕辣 辣妹子嫁人怕不辣
他们是工人(们)。
不随人称、性、数、时变 化
我吃饭…他来看我…我朋友 不随动、代、主、、 宾、修饰成分变化 主 宾 所有格
以词序和虚词为主要表达手法
缺少典型形态变化
倒装 他不喝酒,也不抽烟。 (好男人) 他酒不喝,烟也不抽。 (有心事) 改变语义

▲单个副词尤其是表“频率”(如often, always,seldom, usually, never, scarcely,) 不确切的时间概念及“ 程度” 的副词(如just, still, almost, already,simply, actually, absolutely) 做状语时,置谓语动词之前或所修饰的词前;有情 态动词或各式助动词时,副词置两个成分之间或第一个助动词 之后 例如: Light has always been obtained indirectly as a result of producing heat. 光经常是发热过程的一种间接结果。
诀窍一:译成汉语时位置与在英语中的位置相同

▲英语中疑问副词when,where,how,why,what ,which 放在句首 例如: When were you living in Spain? 您是什么时候住在西班牙的? Where did l go wrong in my calculation? 我在计算中什么地方出了差错? 诀窍:译成汉语时将这些疑问副浏放在动词之前 ▲英语里修饰动词的副词(尤其是表示程度及方式者) 一般放 在动词之后 例如: He eats so quickly. 他吃得很快。 诀窍:汉译时常在动词后面加“得”字,即为汉语中的补语

修饰语位置 在场的人

昨天,那个班的学生在这 开了个会。 位置比较固定 变化为加强语气 起修饰 效果
冲啊,同志们,为了祖国 为了人民! 加强语气效果


追根溯源
• 1. 直线思维和曲线思维的不同 • 在表达思想时, 英语民族的思维更直截了 当, 习惯于把要点放在句首先说出, 然后 再把各种标志一一补进。英语句式结构多 为前重, 头短尾长,像雄孔雀。 • 所以,英语中定语的位置可位于中心词前 后,即有前置定语和后置定语之分,有时 因为结构关系还可以跟中心语分开,特别 是由从句充当的定语更是如此
• • • • • • •
多层状语的一般语序: 1.表时间的名词或方位短语,介词短语; 2.副词. 3.表处所的介词短语或名词,方位短语; 4.表情态的形容词或谓词短语; 5.表对象的介词短语. 其中副词的位置较为灵活,也可放置在第三项之后.
• 多层状语原则: • 以左统右,即左边的状语修饰右边的中心语。 • 次序:条件、时间、处所、语气、范围、否定、程度、情 态。
He is sleeping in the bedroom 他在卧室睡觉。
定语
something important(后置) 重要的事情(前置) Conclusion: 英语中有后置的定语,在译成汉语时 一般都前置
例: There is a little,yellow,ragged beggar (前置)

• 一系列单个词语作定语时, 虽然在英汉语中都可以前置, 但具体位置却有所差异。在汉语中, 几个定语连用时, 定 语的排列顺序是从专有到一般, 从重要到次要, 由大到小。 而英语多项定语的排列次序则是从一般到专有, 从次要到 重要, 由小到大。 • 模式:限定词(一般指数量);外观(美丽等);形状 (大小,高矮,肥瘦);年龄;颜色;国籍;材料;用途。 例如: • 一位英国的黑发中年妇女 • a middle aged black haired English woman • 伟大的社会主义现代化强国 • a great modern powerful socialist country
状语
英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则 放在动词之前。 Modern science and technology are developing rapidly. (后置) 译文:现代科学技术正在迅速发展。
英语中地点状语一般在时间状语之前,并且 英语中时间状语、地点状语的排列一般是从 小到大。
•这有一个身材矮小面黄肌瘦衣衫褴褛的乞丐?
应译为:一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛。 (后置) Conclusion: 如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全 前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
X
如果有多类定语,英语中的排列顺序一般为:限定词+数词+ 描绘性修饰语+大小、长度、高低修饰语+表状态修饰语+年 龄、新旧修饰语+颜色修饰语+国籍出处修饰语+材料质地形 容词+表用途类别修饰语+中心词
• 2.思维顺序的不同 • 人的思维总的来说是相近的, 大多数民族 都是按” 行为的主体--- 主体行为--- 行 为客体” 进行思维 • 的, 但各语言民族的思维模式同中存异。 英语民族的思维反映现实的顺序主要是: 主体--- 行为--- 行为客体--- 行为标志。 这一思维习惯所引起的语言传达模式是: 主语+ 谓语+ 宾语+ 状语。 • 例如:I played a exciting game

英译汉
汉语中定语顺序原则
---最能表明事物本质的放在最前面
●从专有到一般 ●从重要到次要 ●由大到小
●离中心词从远到近的顺序一般是:
表领属关系(谁的)+表示时间、处所(什么时候、什么地方) + 表指代 或数量 (多少)+表动词性词语、主谓短语 (怎样的)+表形容词性短语(什 么样的)+表性 质、类别或范围 (什么) ●如果一个中心词同时带有前置定语和后置定语,英译汉时,先译后置定语, 再译前置定语
例如: We ate to our heart’s content at her home last Sunday.
译文:我们上星期天在她家饱餐一顿
汉语的排列顺序是:时间、地点、方式、动词。
L/O/G/O
发现窍门之英译汉
G2 许瑶
English
前置定语+后置定语
相关主题