英汉语篇互译教程1
• 语篇的语义翻译 (semantic translation) • 语篇的语用翻译 (Pragmatic translation)
• 2.讲授方法: 讲授方法: • 以语篇为基本单位,注重句子的谋篇布 以语篇为基本单位, 局安排; 局安排; • 采用英\汉两种语言进行讲授; 采用英\汉两种语言进行讲授; • 进行大量英汉语篇互译练习; 进行大量英汉语篇互译练习; • 理论联系实践. 理论联系实践. • 3.期末考试 • 根据讲授和参考书的内容进行考试,理 根据讲授和参考书的内容进行考试, 论部分;定义部分;汉译英;英译汉. 论部分;定义部分;汉译英;英译汉.
Translation)
• • • • •
语篇的互动性 (Interaction of discourse) 第二章 语篇语境与翻译(Co-text and Translation) 上下文中的词语选择 (Word choices in co-text) 主语选择与话题转换 (subject choice & topic change 成语结构在英译汉中的运用(How to use four-character
• 语篇翻译就是用译语语篇传达原语语篇的信息, 以此达到原语语篇和译者的交际目的。值得强 调的是,所谓“传达信息”(transfer messages)就是一个动态交际过程(dynamic communicative process)。译者所要传达的 不仅是语篇的字面信息,而且还要传达语篇的 语用信息、背景知识信息、社会文化信息、文 体特征信息、作者的态度信息等。要达到这样 一个目的,译者需要把语篇当作一个整体来处 理。语篇虽然是由词、小句、句子和一个个段 落组成的,但语篇的翻译决不是这些词语和句 子的简单或机械的叠加,而是一种动态的组合 (李运兴,2003:1)。这种动态的组合在是 译者在翻译过程中需要运用翻译技巧和策略加 以调
• 第五章 语篇中的修辞手段与翻译(Rhetorical devices and
their translation)
• 修辞手段的分类与功能(Rhetorical devices classification and
their functions)
• • • • •
修辞手段的直译法(Literal translation of RD) 修辞手段的意译法(Meaning translation of RD) 修辞手段的加注法(Rhetorical devices with annotation) 修辞手段的变通法(Rhetorical devices with flexible changes) 第六章 语篇翻译与美学 (Discourse translation and
• 在翻译过程中,译者要具备理解和运用原语和 译语的能力,因为任何一种语言都是一个民族 在独特而长期的历史发展中所形成,用来表达 意思和交流思想的工具。不同的语言在各自的 发展过程中以其各自约定俗成的方式组合而成 的,形成了为读者所熟悉的词语固定搭配模式 和遣词造句方式。(陈小慰,2005:34) • 语用能力指的是利用语言来实现某种目的或意 图的能力。这种语言交际活动必须结合具体的 语境条件来实现,即,要考虑具体的场合 (occasions)、时间、地点、交际对象等交 际因素。在翻译过程中语用能力的运用是非常 重要的,因为它所强调的是语言信息所采用的 形式必须是由使用该语言的环境来决定的 (Ingo,1992:54; 转引自陈小慰,2005:40)。
• 整或组合的。 • 二、语篇特征 • 在《篇章语言学入门》(1981) (Introduction to Text Linguistics)一书中, Beauground & Dressler 提出了篇章结构理解 与分析的七种特征:衔接(cohesion),连贯 (coherence),意向性(intentionality),可接受 性(acceptability),情景性(situationality),互文 性(intertextuality)以及信息性(informativity)。 如果将这七种特征作为译者对目的语(target language)实现的一种标准的话,那么语篇翻 译可以理解成为是一个由篇内到篇外、由静态 到动态、由单一层面到多个层面的翻译过程。
• 由此可见,要想较为准确地传达(represent) 原文信息和作者的意图,我们需要从以下几个 方面加强翻译能力与技巧的培养和训练: (1) 语言能力;(2)语用能力;(3)知识积累; (4)语境意识。 • 语言能力指的是熟练运用词语(words or phrases)、句子(clauses or sentences)、 段落(paragraphs)、篇章结构(textuality) 等不同层次的语法和话语的组织表达能力。这 种能力不是某个孤立的语言项目的训练和掌握, 而是指的是在掌握综合语言技能基础上的语言 交际能力(communicative competence)。
第一章 语篇的概念与特征
• 一、 语篇定义 • 语篇(discourse)就是指大于句子层面的、在 交际功能上相对完整和独立的语言片段。它可 长可短,可以是一个段落,一个章节乃至一部 著作;也可以是一则广告,一首小诗或者一个 词语(如:英语中的“Exit”, “No smoking”, )。 语篇是与社会文化背景、具体情景语境以及交 际双方的理解程度有着密切联系的交际产物。 因此,可以说对语篇的理解和翻译是原文作者、 译者和目的语读者之间的动态交际过程,而非 静态的理解或字面意义的翻译过程。
translation)
• • • • • • • • • • • •
文化与语言 (Culture and language) 文化信息的增补 (Addition of cultural information) 文化信息的删减 (Deletion of cultural information) 文化信息的释义(Explanation of cultural information) 文化信息的适当改写 (Rewrite the cultural information) 第四章 语篇的文体与翻译(Discourse style & translation) 文体的概念及其分类(The concept of Stylistics and its
structure in English-Chinese translation) order between English and Chinese)
• 语句顺序在英汉互译中的变换 (changes of sentence
• 第三章文化语境与语篇翻译(Cultural context & discourse
英汉语篇互译理论与实践
Theory and Practice of Translation Between English and Chinese 1. Contents (课程内容) 2. Methodology(讲授方法) 3. Term examination(期末考 试) 4.References(参考文献)
• 4.参考书目: 参考书目: • 陈海庆等编著.谋篇布局——英汉语篇互译技 陈海庆等编著.谋篇布局 英汉语篇互译技 大连理工大学出版社. 巧.大连理工大学出版社.2008. . • 陈新.英汉文体翻译教程.北京大学出版社1 陈新.英汉文体翻译教程.北京大学出版社1 999;2005. 999;2005. • 陈宏薇.新实用汉译英教程.湖北教育出版社, 陈宏薇.新实用汉译英教程.湖北教育出版社, 2000;2005. 2000;2005. • 陈宏薇.汉英翻译教程.上海外语教育出版社, 陈宏薇.汉英翻译教程.上海外语教育出版社, 2006. 2006. • 申雨平,戴宁.实用英汉翻译教程.外语教学 申雨平,戴宁.实用英汉翻译教程. 与研究出版社,2005. 与研究出版社,2005
• 例如(1)和(2)是语言能力的具体运用。 • (1)自然科学方面,我们比较落后,特别要 努力向外国学习。但是也要有批判地学,不可 盲目地学。 • In the natural science we are rather backward, and here we should make a special effort to learn from foreign countries,and yet we must learn critically, not blindly.(陈小慰, 2005:38) • (2)In the past ten years, a great deal of investment has been made by the government to improve the infrastructure in the city. Roads have been widened, bridges been built, cultural centers established, a broadband communication system has been provided and trees have been planted by the million.
translation) ) S)
• 翻译策略概述 (An brief introduction to translation • 语篇翻译中的“归化”与“异化” 语篇翻译中的“归化” 异化”
(Localized translation & foreignized translation in discourse translation)
• 曾诚.实用汉英翻译教程.外语教学与 曾诚.实用汉英翻译教程. 研究出版社,2002. 研究出版社,2002. • 傅晓玲等.英汉互译高级教程.中山大 傅晓玲等.英汉互译高级教程. 学出版社,2005. 学出版社,2005. • 陈秋劲.英汉互译理论与实践.武汉大 陈秋劲.英汉互译理论与实践. 学出版社,2006. 学出版社,2006. • 宋天锡.英汉互译实用教程。国防工业 宋天锡.英汉互译实用教程。 大学, 大学,2004;2006。 ; 。 • 贾文波,应用翻译功能论。中国对外翻 贾文波,应用翻译功能论。 译出版公司, 译出版公司,2004。 。 • 冯庆华,实用翻译教程。上海外语教育 冯庆华,实用翻译教程。 出版社, 出版社,2006。 。