当前位置:文档之家› 浅谈文化差异对翻译的影响

浅谈文化差异对翻译的影响

186科技资讯学 术 论 坛

科技资讯 SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION2005 NO.25

科技资讯 SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION

中英文中对同一颜色的理解也有很大差别。因此初看到blue films 时还以为是那种比较悲伤忧郁的蓝调电影,后来发现居然是指“黄色电影”!yellow dog 也不是指“好色之徒”而是“忘恩负义之人”的意思。红色在中文里往往跟吉祥、喜庆,兴旺的事物联系在一起,如"红利"、"红火"、"红包",“走红”,“红遍大江南北”,"披红"、"开门红"、"满堂红"等等。红色在中文里还象征着女性,如“红颜”,“红粉知己”。红在汉语中还有象征“革命,进步”的意思,如“红军”,“红旗”,“又红又专”等等。在英语中红色虽然也有喜庆的含义,但是远没有中文里红色的象征意义强烈。此外,红色在英语中有不少贬义的象征,如在英语词典中“red”是共产主义或共产党的同义词,表达这一意思时常常有贬意,甚至谩骂的意味。red belt指的是赤化区,而且在英语中red使人联想到的是暴力与流血。Red Brigade(红色旅)是指意大利的秘密恐怖组织,专门从事绑架、谋杀和破坏等一系列恐怖活动。red lining(圈红线),指美国金融机构将贫困地圈上红线,拒绝向这一地区提供住房贷款,使这些地区陷入了更大的贫困。四.动物由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响, 中英两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。在中国,龙被视为神物,它象征着权力,力量,威严,智慧等等。中国古代皇帝把自己比作“真龙天子”,披“龙袍”,坐“龙椅”,高兴时“龙颜大悦”,发怒时则“龙颜大怒”。 在今天,龙在中国人民心中仍是神圣的,翻译是在语言的平台上进行的,而语言反映着文化,承载着丰厚的文化内涵。当语言进入交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。文化是一种复杂的,包括知识,信仰,艺术,道德,法律,风俗以及其他社会上习得的能力与习惯(爱德华.泰勒 《原始文化》)。由于地理,历史,宗教信仰,生活习俗等一系列因素的影响,各个民族在漫长的发展过程中形成了具有各自特色的文化体系,彼此间具有差异性,这种文化差异给翻译带来了很大的影响。一.习语习语是某一种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。从广义上来说习语包括成语,谚语,歇后语,典故等。它们与文化传统紧密相连,不少习语蕴涵的文化寓意在另一种语言中未必能找到对应的表达,翻译时忌直译,死译,需要视情况作灵活处理。例如,英语成语 “bury one's head in the sand”(采取鸵鸟政策),如果直译的话,中国读者还是不能通过字面意义来理解它的比喻意义。又如,汉语成语 “扬眉吐气”,如果直译成“to raise the eye-brows and let out a breath”恐怕会贻笑大方。由于各自民族生活环境,文化习俗的差异,英汉习语中的比喻体往往不同,但是两者的比喻意义相同或相近,在这种情况下可以采用套译的方法,即在另一语言中找出与之对应的习语。例如,英语习语“rats desert a fallinghouse”,可以用中国读者熟悉的“树倒猢狲散”来套译,两者具有异曲同工之妙。又如中文中的“杀鸡取卵”,在英文中可以找到对应的习语:“kill thegoose that lays golden eggs”.采用类似方法翻译的例子还有很多,诸如:落汤鸡-like a drowned rat ;a poor fish-可怜虫;like a cat on hot bricks --似热锅上的蚂蚁; as strong as a horse-- 力大如牛;drink like a fish 牛饮; a lion in the way-- 拦路虎等等 。

二.俚语俚语是一个民族民间文化和内涵最丰富的那部分语言,由于文化含量重,较难理解,给翻译带来了很大的困难。对俚语意思的误解常会导致尴尬。曾有这么个笑话,有位在中国的外国客人问翻译:“I wonder if I can go somewhere?"(我可以方便一下吗?) 翻译却回答说:“Yes, you can go anywhere in China." 关于上厕所的俚语还有不少,如: "Last nightI went to visit John twice."(昨晚我去了两趟厕所);在别人家里作客时可以这么问:“May I use the facilities?"或 “Whatis the geography of the house?"女厕所的表达最是委婉,如dressing room (更衣室),loungge (休息室),powder room(化妆室)等。广义的俚语包括行话,如在青少年中比较流行的语言:“bur" 指头发,"flutter bum"指男朋友, "party-pooper"指扫兴的人。美国的黑社会组织经常使用的一些行话,如用juice 或 ice 指贿赂。扒手的切口语,如 moll buzzing (扒窃妇女),shorts (电车或公共汽车),hole (地铁)。这些五花八门的俚语就算对于英语国家的人自身来说也是个难以理解,令人头疼的东西,因此对翻译工作者来说更是个难题。

三. 色彩

浅谈文化差异对翻译的影响陈萍(上海金融学院 200000)

摘 要: 语言是文化的载体,反映着文化。有效的交际需要掌握语言知识,更要了解不同语言之间的文化差异。文章主要就习语,俚语,色彩,动物四个切入点列举了中西文化的差异,并对翻译中遇到的一些文化差异提出了恰当处理的方法。文章最后还对译者提出要求。关键字: 文化 文化差异 翻译

利用率。加强机械租赁计划的管理,避免机械设备在项目上的闲置。第三,加强对水平运输机械台班量的控制,杜绝签发“人情台班”。督促设备管理人员加强对机械设备的维修管理工作,使机械设备尽可能地始终处于完好状态,提高完好率。3、科学合理地进行施工组织设计施工组织设计的编制应遵守以下几个原则:认真研究项目概况,提出有针对性的施工方案,确保重点及难点处施工的顺利安排;遵守国家有关的规范和操作规程,合理地安排施工顺序;尽量使用先进的施工技术和科学的管理方法。4、健全项目各项管理体制健全的管理体制犹如身体的神经系统,协调着各方人员的行为及准则,按照可控的程序来运行。如岗位责任制、材料入库制、限额领料制、(半)成品的保护及回收制、集中搅拌制、成本分析核算制等。而以上制度的健全与维护均为项目成本的中间考核提供了直接或间接的依据,加强中间成本考核对项目的成本控制起着非常重要的作用。5、加强风险管理风险是实际情况与主观预测之间的差异,建筑工程的风险主要存在于政治、经济、工程、公共关系和管理等几个方面。企业可以采取策略投标、合同谈判、风险共担、购买保险、风险转嫁等一些措施,防范或规避风险,而有些风险的发生对项目的成本影响甚至有可能是毁灭性的。因此在企业及市场竞争日趋激烈的今天,怎样合理的研究及防范风险,已自然成为现代企业管理的重要课题。

参考文献:[1]孙义.施工企业工程成本管理[J].合作经济与科技,2005,08:11-12[2]陈宠,王宁.浅谈施工企业的成本管理[J].黑龙江交通科技,2005,05:22-23[3]王仙萍.浅谈施工企业项目成本的管理[J].会计之友,2005,07:30-31187

科技资讯学 术 论 坛

 科技资讯 SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION2005 NO.25

科技资讯 SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION

至高无上的, 我们把自己的国家称作“东方巨龙”,中华民族是“龙的传人”。汉语中关于龙的成语有很多,例如“龙章凤姿”,“龙腾虎跃”, “龙凤呈祥”都体现了这种文化内涵。而在英语中,“dragon”却是“邪恶”,“恐怖”的代名词。在《圣经》里,魔鬼撒旦就被称为“the old dragon”.英语口语中还把凶狠的人称为dragon. 如:She is a realdragon, you'd better keep aw ay from her.(她是凶狠的母夜叉, 最好离她远点)。由于文化差异较大,在翻译时就要作适当处理。例如在翻译中国名菜“龙虎斗”(其实就是蛇肉烩猫肉)时就不宜直译(如果不希望外国客人大倒胃口的话)。同理,“亚洲四小龙”一般都翻译成“four tigers”而不是“four dragons”。最大程度上体现中西文化差异的动物莫过于狗了。虽然都是指同一种动物,但是文化含义差别很大。狗在中文中代表卑劣可恶的品性,可谓是臭名昭著。汉语词汇中跟狗有关的几乎都是贬义的:“狗腿子”,“走狗”,“狗仗人势”,“狗眼看人低”,“狗嘴吐不出象牙”,“狗血喷头”“狗拿耗子——多管闲事”等等。而在西方英语国家,狗却被视为是人类最忠实的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义甚至是褒义的。如:“Love me, love mydog." (爱屋及乌),“be top dog" (居于高位),“You are a lucky dog”(你是一个幸运儿),“dressed like a dog's dinner” (穿着极讲究),“Every dog has his day”(凡人皆有得意日),“Old dog will mot learn mewtricks."(老人学不了新东西)。尽管人们对文化的差异已有一定的认识,但是不论“幸运狗”还是“老狗”听了都难免刺耳,因此不宜直译。除了前面想到的几点,中西文化差异还体现在很多不胜列举的方面。不了解中英文中的文化差异,就不可能实现有效的交际。翻译者作为交际的桥梁,必须是一个真正意义上的文化人。因此在学习一门语言时除了掌握词汇,语法等语言知识外,还要重视该语言的文化背景,了解不同语言之间的文化差异,从而在翻译的时候能全面,正确地理解原文,并能选择正确的翻译方法,尽量淡化和消除文化差异。而这恐怕也是译事之难中最难的地方了。

参考文献[1]陆国强 《现代英语词汇学》 上海外语教育出版社 1983[2]冯庆华 《实用翻译教程》 上海外语教育出版社 1997[3]关世杰 《跨文化交流学》 北京大学出版社 1995[4]高水晨 “英语习语翻译中的‘指鹿为马’现象” 《大学英语》2000/9

一、 对称思想的特殊形式—配偶思想的几个应用

上述证法,根据不等式的左边A的特点,巧妙地配上一个和它相类似的式子B,再由A、B之间的一个简单关系式,使问题轻易获证。数学上有许多问题可由这种配偶方法来解决,即当我们解一个涉及数学式子A的问题时,不妨给A配上一个合适的式子B,使A﹡B("﹡"表示某种数学运算,如加法运算、乘法运算等)成为对这个问题来说容易处理的式子,从而找到解题的突破口。例2、吉米维奇《数学分析习题集》中,证:

相关主题