当前位置:文档之家› 国际商务合同教程目录及节选

国际商务合同教程目录及节选

目录

Part one 基础篇Learning Basics

Unit One国际商务合同的基础知识

Basic Knowledge of International Business Contracts (2)

1.1合同的基本概念Basic Concept of Contracts (2)

1.2国际商务合同的特征Main Features of International

Business Contracts (3)

1.3 国际商务合同的种类Categories of International

Business Contracts (3)

Unit Two国际商务合同的语言特征

Language Features in the International Business Contracts (5)

2.1使用正式的法律用词Big Words Used (5)

2一同义词使用Synonyms Used (7)

2.3选词准确Picking up the Right Words........................ll Exercises (25)

Unit Three国际商务合同的结构

Structures of International Business Contracts (27)

3.1合同的前言Preamble of a Contract (27)

3.2合同的正文Main Body of a Contract (28)

3.3合同的结尾Final Clauses (39)

Exercises (48)

Unit Four符合合同文体的规范用词及用语

Words&Expressions Following Contractual Norms (50)

4.1特殊副词Special Adverbs (50)

4.2法律词汇Legal Term“Shall” (56)

4.3“系指”定义词Defining Words (58)

4.4专用词汇Terminology (58)

4.5其他特定词语Other Specific Phrases (60)

Exercises (71)

Unit Five常见国际商务合同的翻译技巧

Commonly-used Translation Techniques in the

International Business Contracts (73)

5.1合同翻译的准则Contract Translation Principles (73)

5.2句子的翻译技巧Sentence Translation Techniques (74)

5.3被动语态的翻译Translation of Passive Voice (79)

5.4从句的翻译Translation of Clauses (82)

Exercises (99)

Part Two 实践篇Practical Skills

unit Six进出口货物买卖合同

Import and Export Goods Contract (102)

6.1售货合同Sales Contract (102)

6.2售货确认书Sales Confirmation (106)

6.3 购货确认书Purchase Confirmation (109)

6.4购货合同Contract fbr Purchase (111)

Exercises (144)

Unit Seven特殊贸易方式合同

Special Trade Yerms Contract (146)

7.1寄售协议书Consignment Agreement (146)

7.2补偿贸易协议Compensation Trade Agreement (155)

7.3来件装配合同Assembling Contract (160)

7.4独家代理协议Sole Agency Agreement (166)

Exercises (172)

Unit Eight雇用合同

Contract for Employment (174)

Exercises (180)

Unit Nine合资与合作经营企业合同

A Joint Venture&A Cooperative Joint Venture Contract (183)

9.1合资经营企业合同A Joint Venture Contract (183)

9.2合作经营企业合同A Cooperative Joint

Venture Contract (204)

Exercises.. (215)

Unit Ten技术转让和设备材料进口合同

Contract for Technology Transfer and

Importation 0f Equipment and Materials..................2 1 8 Exercises........-. (234)

unit Eleven国际商标许可与国际借贷合同

Agreement for Trademark Licence&for

International Loan (238)

11.1 国际商标许可合同Agreement for

Trademark Licence...-....-.. (238)

11.2 国际借贷合同 Agreement for International Loan (259)

Exercises (297)

练习参考答案Reference Answers t0 Exercises (299)

参考文献Bibliography (316)

节选

前言

自我国改革开放以来,各行各业对外经济交往和合作越来越频繁。

在对外经济活动中,无论是外贸、金融、投资还是经济合作,所有与国际商务活动有关的领域、行业和部门都离不开签订合同和书写法律文件,而国际商务合同写作和翻译的好坏,直接关系到合同能否顺利执行,这与合同当事方的经济利益密切相关。因此,掌握英文合同的写作和双语(英译

汉、汉译英)翻译技巧就成了许多读者必备的专业技能之一。

本书主要研究英语在国际商务合同中的语言特点,合同写作的语言

技巧,英文合同的用词、措辞的特点,法律条款中句子的独特结构,合同具体条款的翻译和合同句子的双语转化翻译技巧,以上都是编著者在构思

本书时力求体现出来的特点。另外,合同和协议样本的收集极富实践指

导意义,这些样本都是实际工作中使用频率最高、应用领域最广泛的。合同部分还配有参考翻译,以方便教学和自学的需要。书中的另一大特色

是设计了篇幅多、知识容量大的注释,有的针对业务知识,有的重点突出语法点。

全书共分两大部分共十一章。第一部分是基础篇,是针对合同翻译

的基础进行讲解;第二部分是实践篇,共收集了14个不同类型的合同样本。各章还配有相关的练习,书后可以查阅参考答案。

教材主要适用于外经、外贸及法学专业高校师生、涉外企业管理人员、涉外律师及司法人员、涉外谈判人员、翻译工作者,以及其他从事国际交流的人员;同时教材还针对在校的具有四级水平以上的各专业本科、研究生或具有相当英语水平的其他专业人员,旨在提高他们英语合同及其

他法律文件的起草和翻译的基本技能及专业写作和翻译能力。

由于编著者水平有限,书中难免出现纰漏,敬请业内人士和读者批评指正。

兰天

2007年8月

Unit Five

常见国际商务合同的翻译技巧

Commonly-used Translation Techniques

in the International Business Contracts

5.1 合同翻译的准则Contract Translation Principles

在进行国际商务合同翻译时,要坚持两个基本要义:一是准确严谨;

二是规范通顺。

5.1.1 准确严谨Faithfulness and Accuracy

由于国际商务合同具有专业性和兼容性两个特点,因此,就要求合同

的内容更加准确和完整。尽可能正确地使用法律名词、术语和用词,做到

译文准确、严谨、无漏洞可钻。

译文要忠实再现原文的含义,不能有任何的违反或错漏,尤其对一些

重要的条款、术语或数据,更不能有丝毫的马虎,否则轻者容易造成误解

和执行合同中的不必要的误会,还会因小错而酿成巨大的经济损失。

如:Licensee will fumish t0 Paay A copies of insurance policies and /or

the endorsements.

原译文:领有许可证者将给甲方提供几份保险政策和背书。

懂专业的人一看译文就知道insurance policies和endorsement在翻译

时出错了,但不懂专业的人就会看得一头雾水。

事实上,insurance polices是指“保险单”,而不是保险政策,而endorsement并不是支付中的背书,而是保险单的另一种形式,称为“保险

批单”,即保险单的变更条款。

该句可以译为:受让人(受证人)将给甲方提供几份保险单和/或保

险批单。

5.1.2规范通顺Expressiveness and Smoothness

所谓规范通顺,就是要把理解了的东西,用规范通顺的、合乎合同语

言要求的文字表达出来。国际商务合同是具有法律约束力的正式文本,

它的格式、条款和使用的语句、词汇、缩略语以及符号都要按照法律文书

的行文习惯来翻译。

如:在“购货合同”中首先规定一条“兹经买卖双方同意按下列规定

的条款出售和购买此货”,翻译时就要尊重合同的行文习惯,把合同中所

说的“条款”用terms and conditions来连用表达。

The undersigned Seller and Buyer have agreed to sell and buy the commodity according to the terms and conditions stipulated below: 5.2句子的翻译技巧Sentence Translation Techniques

词是构成语言的基本单位。词性是词的一大特性,它直接决定词在

句中的功能。由于英语与汉语之间的差异——词汇用法不同、句子结构

不同、语言逻辑不同、表达方式不同等,在翻译国际商务合同中不可避免

地遇到这样的问题,就是很难找到一个词性与英语原词相通,同时词义也

与原词完全相同的汉语词汇进行翻译。这就需要进行词性的转化,让译

者跳出原文的束缚对原文的句子成分和结构进行必要的调整,句子成分

的转换以达到严谨、准确和规范的翻译要求。

翻译合同常见的一个方法就是转化法,即将英语的某一成分转换为

汉语的另一成分或将汉语的某一成分转换为英语的另一成分。

(1)Adiusting the Subiect丰语的转换翻译

a.主语转化为谓语:主语转换为谓语,往往是原文中的主语为动作

性的名词,且采用被动语态。译成汉语时,进行转换翻译,将英语的被动

语态调整为汉语的主动语态。

Delivery must be effected within the time stated on the purchase order,

otherwise the Buyer must at its opinion cancel the order without cost to him,

and charge the Seller for any loss incurred as the result of the latter's failure to

make such a delivery.

卖方必须在购货订单规定的时间内交货,否则,买方可取消订货,而

不承担任何损失,并要求卖方赔偿由不交货所造成的一切损失。

原文的名词delivery作主语,转换为译文的动词“交货”作谓语,同时

在主语的位置加译了“卖方”二字。

Payment shall be made by net cash against sight draft with Bill of Lading

attached showing the shipment of the goods. Such payment shall be made through the Bank of China, Dalian Branch. The Bill of Lading shall not be

delivered to the Buyer until such draft is paid.

凭即期汇票和所附表明货物发运的提单通过中国银行大连分行以现

金支付。汇票未付之前,提单不交给买方。

原句中的payment作主语,可译为汉语的一个动词。

Partial shipments shall be allowed upon presentation of the clean set of

shipping document.

可以允许分批发货,但须提出一套清洁的装运单据。

原文中的主语shipment转换为汉语的动词,原文中修饰主语的

partial转化为状语。

b.主语转化为宾语:主语转化为宾语,原文的主语往往为普通名词,

且常为被动语态。译成汉语时,将英语的被动语态改译为汉语的主动语

态,主语转换为宾语。

Should all or part of the Contract and its appendices be unable to be

fulfilled owing to the fault of one party, the breaching party shall bear the

responsibilities thus caused.

由于一方过失,致使不能履行或不能完全履行本合同及其附件时,由

过失方承担违约责任。

If any terms and conditions of this Contract are breached and the breach

is not corrected by the breaching party within 30 days after a written notice

thereof is given by the other party, then the nonbreaching party shall have the

option to terminate this Contract by giving a written notice thereof to the

breaching party.

更多详见百科:http://biz.doczj.com/doc/941235881.html,/view/6360735.htm

2011年国际商务师考试国际商事合同法模拟试题及答案

一、填空题 1.德国1976年的()是适用于国内和国际商事合同的单行法,而英国、美国的成文合同法分别为()、()。 2.()指被禁止本人治理自己财产的人,它是()法系国家对无行为能力人的一种称谓。 3.根据合同变更的内容,可将合同变更分为()变更和()变更。 4.1996年12月,由国际贸易法委员会制定的()获得通过,该法是世界上第一部关于数据电文的示范性法律,分别()和()两大部分。 二、单项选择题(下列各题,只有一个符合题意的正确答案) 1. 根据英国法的规定,一项在法律上有效的合同,除当事人之间的意思表示一致外,还须具备的要素是( )。 A.书面形式 B.对价 C.签字蜡封 D.约因 2. 下列属于要约的是( )。 A.某公司收到的商品目录 B.某公司向交易双方寄送的报价单 C.普通广告 D.悬赏广告 3.在订立合同时,如买方已知第三方对货物会提出有关侵犯工业产权或其他知识产权的权利或请求的,则( ) 。 A.卖方对此应承担责任 B.买方对此应承担责任 C.买方对此不承担责任 D.买卖双方对此都承担责任 4.在机器设备的买卖中,卖方所交的机器设备里有一个重要的零件与合同不符,使整个机器不能使用时( )。 A.买方可以要求退换货物 B.买方可以要求减价 C.买方可以要求损害赔偿 D.买方可以宣告撤销整个合同 5.甲汽车配件厂对乙汽车厂负有合同债务,此时两公司合并,致使该债务归于消灭,从而使原合同关系亦不复存在。这种合同消灭的方式被称为()。 A.抵消 B.免除 C.混同 D.混合

三、多项选择题(下列各题有2个或2个以上正确答案) 1.国际商事合同订立的法律程序包括()。 A.要约 B.商谈 C.承诺 D.签字 2.关于合同权利转让表述正确的有()。 A.美国采取自由主义 B.法国采取通知主义 C.中国采取同意主义 D.日本采取自由主义 3.关于因国际商事合同违约而进行损害赔偿的叙述正确的是()。 A.德国法以恢复原状为原则,以金钱赔偿为例外 B.法国法以金钱赔偿为原则,以为恢复原状例外 C.损害赔偿是最常见的合同违约救济措施 D.关于损害赔偿的范围德、法两国法律规定基本一致 4.根据各国法律的规定,合同的有效要件主要是( )。 A.当事人之间必须有一致的意思表示 B.意思表示必须真实 C.标的物必须合法 D.当事人必须有订约能力 E.形式必须合法 5.根据各国法律的规定,合同可能因为()而无效。 A.标的物违法 B.当事人对合同性质认识错误 C.订约人无行为能力 D.预期违约 E.邻受迟延 6.对不可抗力的理解正确的有( )。 A.它不是由于任何一方当事人的过失或疏忽所造成的 B.它是双方当事人所不能控制的事件 C.它可以是自然原因或社会原因引起的 D.不可抗力引起的法律后果有解除合同与延迟履行合同两种情况 四、判断题(你认为正确的填“√”,错误的填“×”) ()1.对于悬赏广告各国法律一般都认为是一项要约。 ()2.《国际商事合同通则》是一项国际商事条约,具有强制约束力。 ()3..国际贸易法委员会制定的《电子商务示范法》与其他法律一样具有强制性。

来件装配合同

来件装配合同 ABC Electronic Industries Ltd. (hereinafter called Party A) 12/15, Nishi 1-chome, Tokyo, Japan and Guangzhou Electronic Industries, Ltd. (hereinafter called Party B) 5, Beijing Road, Guangzhou, China have mutually agreed that Party A entrusts Party B with the manufacturing of transistor radios in Guangzhou with all necessary parts and components supplied by Party A under the terms and conditions specified as follow: http://biz.doczj.com/doc/941235881.html,modity and Quantities for Assembling http://biz.doczj.com/doc/941235881.html,modity: transistor radios b.Quantity: 500000sets in total 2.Parts and components either to be supplied by Party A or to be purchased in Guangzhou by Party B are as per the list attached. 3.The assembling charge for each model is as follow: a.6-transistor set at US $0.50 each b.8-transistor set at US $0.60 each c.9-transistor set at US $0.65 each d.10-transistor set at US $0.70 each e.11-transistor set at US $0.75 each f.12-transistor set at US $0.80 each g.14-transistor set at US $0.90 each 4. a. The main parts, consumption articles and components required for assembling will be sent in time to Guangzhou by Party A and if there is any shortage of , or damage to these parts and components, Party A shall be responsible for supplying replacement. b.Party A shall pay Party B by opening an irrevocable L/C covering the full amount of assembling charges and costs of parts, consumption articles and components purchased in Guangzhou by Party B, one month before the shipment of the finished products concerned. c.Party B shall complete the manufacturing of all transistor radios and effect shipment within the time mutually agreed unless some unforeseen circumstances beyond control have occurred. 5.The Damage Rate of Parts and Components The damage rate of parts and components in assembling is 3%, and such a rate of loss of parts and components shall be supplied free by Party A. in case of the damage rate exceeds 3%, Party B shall provide at its own expense for the excessive damage to parts and components needed for assembling. 6.Parts and components supplied by Party A for transistor radios shall be assembled by Party B strictly according to the design specified by party A without making alteration. 7.Technical Service Party A agrees to dispatch technicians to Guangzhou to help training technicians of Party B at the request of the latter at any time an allows the said technicians to remain with Party B for inspection of finished products.

国际商务合同作业

作业一:根据下列所给的中文条件,并结合所学的国际贸易实务相关知识,草拟一份英文买卖合同: 1.出口方:衡水瑞德贸易有限公司 地址:衡水市和平西路1077号 进口方:GENERAL TRADING COMPANY 地址:ZP2280,SUNFLOWER RD. NEW YORK,U.S.A. 2、货物:1000双运动鞋,男式500双,女士500双,每双CIF NEW YORK 2.5美元 3、付款方式:不可撤销即期信用证付款 4、装运:2013年5月31日前自中国港口装运,可转船,但不可分批装运(30 points) 作业二、结合CISG,谈谈你对下述case的认识On May 1 Builder asked Supplier to submit an offer for the sale to Builder of a specified quantity of bricks. Builder explained that he needed the offer to use in computing a bid on a contract to construct a building. Builder added that he must submit the bid by June 1 and that the bids would be opened and the contract awarded on June 15. On May 7 Supplier gave Builder an offer for the bricks, and Supplier used the offer in preparing his June 1 bid for the building contract. On June 10 Supplier notified Builder that he revoked his offer. On June 15 the bids were opened and Builder was awarded the contract. Builder thereupon informed Supplier that he accepted Supplier’s offer. (10 points ) 代理记帐业务约定书 甲方: (以下简称甲方) 乙方: (以下简称乙方) 经甲乙双方友好协商,自愿达成以下乙方为甲方提供会计代理服务相关事项的业务约定: 一、乙方为甲方提供以下会计代理服务:建账、记账(总分类 账、二级明细账)、填制财务报表、税务报表、国税申报、地税申报(含网上申报)。甲方如有其他服务要求,需在约定书中注明,口头商定无效。 二、甲方在每月25日至次月15日前,按时将本单位所发生合法的经济业务票据传给乙方(乙方可上门取送票据,每月壹次)并提供纳税申报所需要的各种印章(公章、财务章、人名章等)。因甲方票据传递、提供各种印章及税务机关要求的其他资料不及时,造成乙方延误各种纳税申报的,责任由甲方自负。 三、在甲方按时传递经济业务票据及按时提供各种印章的情况下,乙方应按时为甲方代理纳税申报,造成延误各税种申报的, 责任由乙方负责。 四、乙方丢失票据,书写、计算错误而引起的税务罚款及滞纳金,责任由乙方负责;甲方账外逃税、提供的虚假票据、提供原始凭证不符合规定引起的税务责任,由甲方负责。 五、甲方的出纳每月应主动与乙方会计核对银行账及现金账余额。 六、甲方在签订业务约定书的同时付款,否则无效,到期后乙方接受甲方付款的视为约定延续,若到期后未续约付款的,约定终止,双方不再相互承担责任。 七、甲方在业务约定期间内如有地址、电话、开户银行及账号、税务登记、工商登记等发生变化应在非报税期内三天、报税期内(每月25日至次月15日)当天通知乙方,不能及时通知乙方由此而产生的后果,由甲方自负。 八、业务约定到期或终止时,如果甲方聘用乙方工作人员,乙方对业务约定期间的凭证、账目、税务出现的问题概不负责。 九、甲方为:1.纯地税户2.国地税户3.一般纳税人,每月凭证不超过一本,无特殊核算要求(超出要求范围的,服务费另行协商)。 十、约定期限:年月至年月,付款方式:每,另每会计年度账本及报表资料费贰佰元,工商年检代理费贰佰元,残保金代理费贰佰元;年月日合计收取元。 十一、本业务约定书一式两份,双方各持一份,经双方签字盖章付款后生效。本约定书未尽事宜,甲乙双方应本着友好协商的态度进行协商解决。 十二、会计每月25日至次月1日联系取票据,以下列举部分单据: 1、企业本月开具的发票及与之相对应的收款凭证(进账单、现金送款单、现金收入凭单、出库 单、发票领用存情况等); 第 1 页共 2 页

国际商业合同样本(合同示范文本)

国际商业合同样本(合同示范 文本) Contracts concluded in accordance with the law have legal effect and regulate the behavior of the parties to the contract ( 合同范本 ) 甲方:______________________ 乙方:______________________ 日期:_______年_____月_____日 编号:MZ-HT-005499

国际商业合同样本(合同示范文本) 买方:______ 地址:______ 邮码:______ 电话:______ 法定代表人:____ 职务:______ 国籍:______ 卖方:______ 地址:______ 邮码:______ 电话:______ 法定代表人:____

职务:______ 国籍:______ 买卖双方在平等、互利的原则上,经协商达成本协议条款,以共同遵守,全面履行: 第一条品名、规格、价格、数量 单位:______ 数量:______ 单价:______ 总价:______ 总金额:______ 第二条原产国别和生产厂:____ 第三条包装 1.须用坚固的木箱或纸箱包装。以宜于长途海运/邮寄/空运及适应气候的变化。并具备良好的防潮抗震能力。 2.由于包装不良而引起的货物损伤或由于防护措施不善而引起货物锈蚀,卖方应赔偿由此而造成的全部损失费用。

3.包装箱内应附有完整的维修保养、操作使用说明书。 第四条装运标记 卖方应在每个货箱上用不褪色油漆标明箱号、毛重、净重、长、宽、高并书以“防潮”、“小心轻放”、“此面向上”等字样和装运:____。 第五条装运日期:____ 第六条装运港口:____ 第七条卸货港口:____ 第八条保险:____ 装运后由买方投保。 第九条支付条件 按下列( )项条件支付: 1.采用信用证:买方收到卖方交货通知,应在交货日前15-20天,由____ 银行开出以卖方为受益人的与装运全金额相同的不可撤销信用证。卖方须向开证行出具100%发票金额即期汇票并附装运单据。开证行收到上述汇票和装运单据即予支付。信用证于装运日期

国际贸易合同(标准版)范本

Both parties jointly acknowledge and abide by their responsibilities and obligations and reach an agreed result. 甲方:___________________ 乙方:___________________ 时间:___________________ 国际贸易合同

编号:FS-DY-20276 国际贸易合同 贸易合同又称契约或合约,是进口出口双方当事人依照法律通过协商就各自的在贸易上的权利和义务所达成的具有法律约束力的协议。 国际贸易合同范本 合同编号:____ ____(售方)为一方,与____(购方)为另一方,签订合同如下: 第一条合同对象 依据____年__月__日双方签订的关于合作的协议,在售方国国境车上交货条件下售方售出,购方购入货物。其数量、种类、价格及交货期均按第__号附件办理,该附件为本合同不可分割的部分。 合同总金额为_____ 第二条价格

本合同所售出货物的价格以瑞士法郎计算,此项价格系卖方国国境车上交货,包括包皮、包装和标记费在内。 第三条品质 按本合同所售出货物的品质应符合中华人民共和国国家标准或原苏联国家标准,并符合本合同附件所规定的技术条件;凭样交货的商品品质应符合双方确认的样品。 商品质量应以售方国国家商品检验局出具的品质证明书证明之。 第四条供货期 售方应在本合同附件规定的期限内发货。在征得购方同意的情况下,售方有权按双方商妥的数量和金额提前交货。 第五条标记 每个货箱均应用防水颜料在箱体的三面(上面,前面和左右)用英、俄两种文字书写以下标记:合同号,收货人,箱号,毛重,净重。 第六条支付 本合同所供应的货物之价款,由购方按照中国银行和原苏联外经银行关于边境贸易支付协议书所规定的办法及——

最新的国际贸易合同样本

最新的国际贸易合同样本 国际贸易合同样本【1】 买方:________ 电传:________ 卖方:________ 电传:________ 按本合同条款,买方同意购入,卖方同意出售下述产品,谨此签约。 1.品名、规格:________ 单位:________ 单价:________ 总价:________ 总金额:________ 2.原产国别和生产厂:________ 3.包装: 须用坚固的木筱或纸箱包装。 以宜于长途海运/邮寄/空运及适应气候的变化。 并具备良好的防潮抗震能力。 由于包装不良而引起的货物损伤或由于防护措施不善而引起货物锈蚀,卖方应赔偿由此而造成的全部损失费用。 包装箱内应附有完整的维修保养、操作使用说明书。 4.装运标记: 卖方应在每个货箱上用不褪色油漆标明箱号、毛重、净重、长、

宽、高并书以"防潮"、"小心轻放"、"此面向上"等字样和装运: 5.装运日期:________ 6.装运港口:________ 7.卸货港口:________ 8.保险:________ 装运后由买方投保。 9.支付条件: 分下述三种情况: (1)采用信用证: 买方收到卖方交货通知〔详见本合同条款11(1)a〕,应在交货日前15~20天,由____________银行开出以卖方为受益人的与装运全金额相同的不可撤销信用证。 卖方须向开证行出具100%发票金额即期汇票并附装运单据(见本合同第10款)。 开证行收到上述汇票和装运单据即付以支付(电汇或航邮付汇)。 信用证于装运日期后15天内有效。 (2)托收: 货物装运后,卖方出具即期汇票,连同装运单据(见本合同第10款),通过卖方所在地银行和买方________________银行提交给买方进行托收。 (3)直接付款: 买方收到卖方装运单据(见本合同第10款)后7天内,以电汇或航

浅论国际商务合同翻译原则

浅论国际商务合同翻译原则 摘要:改革开放以来,我国的国际经贸活动日益频繁,需要签署的商务合同和需要书写的法律文书越来越多,商务合同作为一种媒介,就显得越来越重要。商务合同属于法律文件,对签约双方都具有法律约束力。译文稍有差错就会给双方当事人造成巨大的经济损失。本文列举了大量的实例来对国际商务合同翻译的原则加以分析,希望能对大家有所帮助。 关键词:国际;商务合同;翻译原则 Abstract:Since the reform and opening up ,we have more and more international economic and trade activities ,thus we need to sign and write more and more legal documents .Business contracts are very important as a media .Business contracts are legal documents and are binding on both sides. Small errors in contract will caused huge losses .This paper lists a lot of examples to analysis the principle of the international business contract translation ,hoping to be of help. Keyword:International ;Business contract ;The principle of translation 前言 21世纪是一个催人奋进的时代,科技革命迅猛发展,知识更替日新月异,国际竞争力日趋激烈。中国加入世贸组织以来,与它国经济交流越来越多,经济发展日益国际化。与国内经济不同,国际经贸活动要涉及两个或两个以上国家或地区的当事人,因此需要一个媒介来促使双方达成共识.国际商务合同作为媒介的作用突现出来。 合同,也叫契约,“契”意思相投或相合,“约”是用语言文字互相遵守约定,合同是指自愿订立共同遵守的条件,合作共事。《中华人民共和国》第二条规定“合同是平等主体的自然人,法人,其他组织之间设立,变更,终止民事权利义务关系的协议〔contracts referred to in this law are agreements between equal natural persons,legal persons and other organizations for the purpose of establishing,altering and terminating mutual civil rights and obligations〕。而国际商务合同作为其中的一种,也具有合同具有的一般的法律特征。对一国而言,国际商务合同也指涉外合同,涉外合同的当事人可以选择合适适用的法律。我国国际商务合同法有以下几类:1,国际货物买卖合同;2,代理合同;3,来件装配合同;4,融资租赁合同;5,合资经营企业合同;6,劳务合同;7,国际技术咨询服务合同;8,国际借贷合同;9,国际土木建筑工程承包合同;10,外包合同;11,服务合同;12,风险投资管理协议;13,股权转让协议。此类合同都是涉外交易性质需要英汉两种版本,因此需要翻译。下面就让我们一起看一下翻译时应该注意的方面。 一﹑商务合同的语言特征 商务合同是依法成立的法律文件,有其特殊的文体特征。所谓“文体(style)”就是指人们使用语言时,会根据一定的交际内容,交际目的和交际场合,来选择一定的表达方式,即语言风格,这种风格既要适应交际对象也要适应特定的语言环境。根据美国语言学家Martin Joos(1962)年的分类,合同属于庄重文体(the

中英商务合同翻译中的障碍分析及策略作者施侨

中英商务合同翻译中的障碍分析及应对策 略 【摘要】随着中外经贸合作关系日益加强,商务活动也趋于白热化,而商务合同作为开展商务活动的依据与准则,其文本扮演着尤为重要的角色,这就对商务合同翻译提出了极高的要求。本文从中英文商务合同的基本特征出发,从语言、文化、商务背景等三个方面分析了中英商务合同翻译中可能存在的障碍,并探讨了相应的处理方法。 【关键词】商务合同,基本特征,翻译障碍,应对策略 0 引言 商务合同的根本目的在于从法律意义上建立合同语言的权威,从而保障合同参与方的权利与利益,商务合同翻译因而具有非同寻常的意义,其质量评价标准也是极其严格,要求……(补充商务合同翻译的质量标准)。本文从英汉商务合同基本特征的异同出发,尝试分析英汉商务合同翻译中可能存在的障碍,并提出相应的对策。 1 中英商务合同基本特征比较 1.1 中英商务合同的共同特征 (补充一两句话过渡。) 1.1.1 法律效力 合同是平等主题自然人、法人和其他组织所实施的一种民事法律行为,以设立、变更或终止民事权利义务关系为目的和宗旨。因而,无论语言背景如何不同,合同均具有法律效力,中英文商务合同亦不例外。 1.1.2 文体风格

从文体风格来看,中英商务合同的语言均具有正式、严密、规范等特征,体现在措词上,两者均选用最经济、最有效的文字。此外,两类合同均倾向于选用“大词”,即不带有个人感情色彩的正式词语。如“乙方因施工质量的原因导致业主退房、补偿等全部责任、费用及甲方的损失均由乙方承担。”这里表示原因的词用“因”而不用“因为”,则是因为“因为”一词稍显口语化;又如:The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of adding or transit.这里“因为”一词用due to,而不用owing to或because of,是因为because of口语化较重,而owing to则含感情色彩。 1.1.3 术语运用 (补充一两句话简要介绍为何使用术语)中英文商务合同均常使用专业术语。如不可抗力(force majeure)、装箱单(packing list)、保险范围(insurance coverage)、保单(insurance policy)、通货膨胀(inflation)、偷税人(tax dodger)、复利(compound interest)等。合同还常使用法律术语,如违约(breach)、重大过失(gross negligence)、故意行为(willful conduct)等。 1.1.4 情态动词运用 为彰显商务合同的效力,合同文本中常出现情态动词。如应当(shall),可(could)等。(补充说明为何使用情态动词。) 1.1.5模糊词运用 (补充说明什么是模糊词以及合同中为何使用模糊词)中英商务合同中都使用模糊词从侧面体现了商务合同的适应性,如汉语里的“材料优质”、“环境恶劣”等英语里的within reasonable a time(在合理的时间内),serious dereliction(严重失职)等词。 1.2 中英商务合同的不同特征 (补充一两句话过渡。) 1.2.1 同义词连用 英语商务合同里常用同义词连用,而汉语商务合同则是同词性词的并列使

【论文】浅谈国际商务合同的翻译

中文摘要 在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据,商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。越来越多的英语和法律的爱好者也希望能尽快熟悉合同英语,从而准确理解,翻译、制作英语合同。这种需求随着中国加入WTO (世界贸易组织)而剧增,用英语解决商务合同问题的愿望也会随之越来越迫切。国际商务合同的种类繁多,涉及面广,内容复杂。这类合同都是涉外交易性质,需要英汉两种版本,因此大多需要翻译。商务合同有其自身的特点,即条理性、规范性和专业性。商务合同对翻译的质量提出很高的要求,也增加了其难度。本文用大量的例句,对商务合同英语的准确性、严谨性、规范性及翻译技巧与内容的完善还有翻译中常见错误、成因及其对策等作了全面分析和论述,并分析其翻译方面所应注意的问题。 关键词:国际商务合同;翻译;原则;准确性;严谨性;规范性 ON THE TRANSLATION OF INTERNATIONAL BUSINESS CONTRACTS Abstract In the activities of international business trade, business contract has become an important legal document. Nowadays, business English has become not only a necessary tool for communication, but also the base of English business contracts. More and more English-learners and law-majors hope they can know something about English business contracts so as to understand them correctly, translate them exactly and make them perfectly. China’s entering the WTO enhances their desire to use English to solve the problems of business contracts. There are many different kinds of international business contracts, whose contents are diversified and complicated. In international trade, translation is compulsory since contracts usually need two versions: English and Chinese. The international business contract has its own characters, such as proper arrangement, standardization and specialty. All these make the translation of them very difficult and thus demand good skills to ensure a high quality. This article analyzes the preciseness, strictness and standardization of business contracts and explores the skills of translating them by citing many examples. It also points out some common translation errors, the reasons and the methods to correct the errors. Finally some advice is given to call readers attention to the problems in translation. Key words: international business contract; translation; principle; preciseness; strictness; standardization 一、前言 在世界经济阔步迈向21 世纪的今天,国际经济贸易活动日益频繁,改革的中国正积极投身于国际经济贸易活动中。在这一全球贸易过程中商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。在当今社会经济生活中,公民、法人和其他组织有时候会直接遇到等待签署的英语合同。对律师、法律顾问等法律专业人士来说,实际工作中会遇到需要审查和修改的英语合同,有时候会遇到要求其拿出中文合同的英文翻译稿,甚至要求直接用英语草拟英文合同的情形。越来越多的英语和法律的爱好者也希望能尽快熟悉合同的英语,准确理解,翻译、制作英语合同的真功夫。这种需求随着中国加入WTO(世界贸易组织)而剧增,用英语解决商务合同问题的愿望也会随之越来越迫切。 合同,也叫契约。“契”,即意思相投或相合,“约”是用语言或文字互定共守的条件。合同的意思是愿意订立共同遵守的条件、合作共事。《中华人民共和国民法通则》第85条规定:“合同是当事人之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”(A contract shall be an agreement whereby the parties establish,change,terminate their civil relationship)。而国际

国际商务合同复习资料10

国际商务合同复习资料 2、如何降低外汇风险 How to reduce the risk of foreign exchange? ①the seller can pay in the currency of his or her own country or more stable and relatively stronger currency ②The buyer can pay in weak or soft currency ③Payment in a unit of account (such as a special drawing right SDR) ④Use of a factor ⑤Use of forward and options contracts in a process known as hedging 3.为什么保护知识产权很重要?P71-P72 +后果 Why the protection of intellectual property is very important? Unique designs, methods, names, and symbols constitute industrial and intellectual property. The exclusive rights to such property are valuable. For example, a name can serve not only to distinguish your goods are services but also to extend the buyer’s trust to your entire product or service line. If another trader use your name or copy your design without your consent, you may lose not only sales but also the value of your reputation. You may even lose your exclusive rights to your name, work, or design. So the contractual protection of your exclusive rights to your industrial and intellectual property is very important. 4、合同纠纷解决要扩展(page 113) Contract dispute resolution Communication, waiver, modification and negotiation 沟通、豁免、修改、谈判Communication between you and your foreign business partner is essential to keeping the relationship. 你们和你的外国商业伙伴之间的交流是保持关系是至重要原因的。Negotiation, followed by written confirmation of any waiver or modified contract term, is the most effective means of resolution in terms of cost and time谈判,紧随其后的书面确认任何放弃或修改合同期内,最有效的手段是在成本和时间方面决议 1) Mediation调解 The process of Mediation is in essence a negotiation that is facilitated by an object third person.调解的过程,本质上是一次借助于一个对象是第三人的谈判 Advantages and disadvantages: the focus of mediation is on the future relationship of the parties.优点和缺点:调解的焦点是对未来双方的关系。 This process is informal, relatively easy and fast, and less costly than arbitration or trial.这个过程被非正式的、相对简单和快速,仲裁费用少于或审判。 Procedures: the parties typically choose a mediator or are referred to mediation by a court before litigation is pursued.

国际商务总代理协议书模板精编

国际商务总代理协议书 模板精编 Document number:WTT-LKK-GBB-08921-EIGG-22986

国际商务总代理协议书委托方:____________________________________ 地址:____________ 邮码:____________ 电话: ____________ 总代理方:____________________________________ 地址:____________ 邮码:____________ 电话: ____________ 第一条总则 1.委托方与总代理方(被委托方)在平等、互利、自愿的原则上,经充分协商,达成总代理协议,共同信守。 2.委托人指定的总代理人系独家全权代表,委托人授权其代表可根据协议所列的条款和条件,与卖方洽淡欲引进的技术的价格及其他有关事项。 第二条定义 ________本协议________术语的意义________如下:

2·1.“佣金”系按本协议所列的条款和条件由委托人按照6·1条款支付给总代理人的佣金。 2·2.“许可证协议”,指委托人与卖方所签订的技术转让或许可证协议,包括与技术有关的于任何时候所作的补充、修改和增补的技术,由卖方出售、转让该技术并向委托方予以报价。 2·3.“价格”系指委托人为引进该项技术而支付给卖方的款额。 第三条总代理 3·1.委托人指定其总代理人,系为独家全权总代理,代表委托人与卖方洽淡引进该项技术应付的价款及有关许可证协议的条款和条件,并代表委托人联系有关事项。总代理人愿意接受此委托。 3·2.在协议有效期内,委托人不得指定其他任何人为其代理人洽淡引进该项技术的价格及有关许可证协议的条款和条件,或代表委托人联系有关任何事项。 3·3.根据协议,总代理人作为委托的独家全权代理,代表委托人洽淡本许可证的协议为引进该项目,为此,一旦成交,予以承认并生效。委托人与卖方洽淡该项技术的价格

论合同法国际化

论合同法国际化 随着经济全球化的发展,市场经济的开放性越来越明显。世界贸易交往变得更加频繁,世界各大经济实体通过资本、金融、商品等大量的输出与输入行为紧密联系在一起。全球市场是一个不可分割的整体,随着国内经济结构的转型,国内市场和国际市场的分隔越来越小,在这种现状下的交易急需一种规则的统一,以此来避免由于规则不统一造成的不必要的争端,降低交易的成本和费用,并在争端发生后,有足够完善,有足够说服力的法律来解决争端。 合同法作为在交易中发挥重要作用的法律,它在订立之时就确定了合同双方的权利义务,在合同解除后追究合同双方应承担的法律责任时,也是以双方所订立的合同为重要依据。由于每个国家的经济、政治、文化、历史、法律等环境都会有所不同,所以如果国际合同在订立时因无统一的规则,就会面临许多问题。比如说订立合同所用的语言,合同中的权利义务关系是否都符合双方国家所设定的相关法律中的规定,合同中交易所用的货币等问题。如果不但能给予现有的交易者一个公平的市场环境,而且能使得更多的具备潜在市场参与能力的交易者更加容易地加入市场,促进经济发展。为了适应这种开放性的市场经济,不能只着眼于国内,更应该与国际合同法接轨,形成在世界范围内的统一,给交易者一个良好的方便的有依据的法律凭证,营造公平的市场环境。正如美国学者夏皮罗指出的,“随着市场的全球化和相伴而来的跨国公司在这种市场上的经营,就产生了走向相对统一的全球化契约法和商法的一些活动。" 在合同法国际化的进程中,已经有了一些实践和探索。大陆法系和英美法系在不断的借鉴和融合,一方面,英美法逐步借鉴大陆法的理论。例如,英美法历来认为合同是一种允诺,而并没有重视其合意的本质。近几十年来其也借鉴大陆法合同的概念,强调合同的本质是合意;另一方面,大陆法也借鉴了英美法的经验,例如关于预期违约等制度。尤其是两大法系在许多规则上出现相同之处,例如对于要约的非实质性的变更并不构成反要约,对此两大法系的发展趋势是相同的。 在2004年进行了比较大的修订的《国际商事合同通则》,就是一部具有现代性、广泛代表性、权威性与实用性的商事合同统一法。它可为各国立法参考,为司法、仲裁所适用,是起草合同、谈判的工具。它是各国努力寻求解决国际合同法律冲突方法的创新,在很多情形下,可以直接介入国际贸易关系并直接调整国际合同法律冲突。 1988年生效现今已有60多个国家参与的《联合国国际货物销售合同公约》,它的目的就是使各缔约国在平等互利基础上发展国际贸易,并且照顾到了不同的社会、经济和法律制度下的国际货物销售合同并为此制定统一规则。此公约有助于减少国际贸易的法律障碍,促进国际贸易的发展。 拟作为合同法的一般规则在欧洲共同体适用的《欧洲合同法原则》就是关于国际合同方面的统一规则,这种非立法方式是寻求国际合同法律冲突的一种新的尝试。欧洲合同法原则作为不具有法的拘束力的文件却又与其它非法律文件有着明显的不同之处。它虽然其不具有法律拘束力,却具有不可磨灭的权威性和说服力,是国际商事合同方面的统一规则。在实践中不仅被越来越多的当事人援引作为支持他们主张的论据,而且在判决或仲裁裁决中也越来越多地被提及以论证裁判的合法性和合理性。 合同法的国际化不是各国合同法的简单的汇集、解释,而是一种全方位的整合、发展,具有很强的学理性,其并非简单地考虑哪一种规则为大多数国家所采用,而是考虑哪一种规则是最佳的解决办法,哪一种规则最具有说服力,哪一种规则最适合国际商事贸易。它综合的考虑到各方面的权利义务,尽可能兼容了不同文化背景和不同法律体系的一些通用的法律原则。同时还总结和吸收国际商事活动中广为适用的惯例和规则,因而对指导和规范国际商事活动具有很大的影响力。

相关主题