当前位置:文档之家› 文学翻译变异研究

文学翻译变异研究

文学翻译变异研究
达尔文的生物进化理论以其巨大的理论魅力影响着人类发展的
各个领域。

生物界普遍存在的变异现象在语言、文化乃至纷繁复杂的翻译活动中也比比皆是。

本文通过总结其他学科对生物变异的引用规律,将生物变异相关理论有效的纳入到翻译研究中,试图通过生物科
学的研究成果为翻译研究找到新的突破口。

我们将努力证明,翻译变异发展规律可以找到生物变异发展规律的痕迹,它同生物变异一样具有自身的相关性、历史性和连续性特征。

翻译变异的相关性体现在,当我们把文本作为一个整体看待的时候,文本中无论是形式、结构或者内容上的改变势必会引发一系列的诸如风格、韵味等的相关变异。

翻译变异的历史性体现在,翻译变异蕴涵着时间的概念,它可以把跨
越几百年、甚至几个世纪的翻译活动用时间的链条串在一起,对其历史性的认同可以使我们避免孤立的看待翻译活动。

翻译变异的连续性体现在,各种翻译变异并不是孤立、杂乱无章的,它们彼此之间或多或少都可以找到相互联系的地方,这些变异虽然并存,但不互相排斥,它们在不同的历史阶段中发挥着不同的作用。

通过研究我们发现,文本自身的开放性、语言差异、文化差异和译者个性是引起翻译变异的原因,但同时我们也发现,翻译变异不是天马行空的随意行为,而是受到文本自身的确定性、翻译规范限制的翻译行为。

换句话说,翻译变异是一种有限度的变异。

翻译变异对翻译对等来说是一个巨大的冲击,受到生物变异和生物遗传之间相互转化关系的启示,我们认为翻译对等和翻译变异不应该是非此既彼的关系,而应该是相互转化的关系,
翻译对等是以大量的翻译变异为基础的。

这样,当翻译变异和翻译对等完成多次转化以后,一部部优秀的翻译作品就呈现在读者的面前。

目的语文本和源语文本关系问题一直翻译理论研究的焦点,而翻译变异的存在使我们意识到目的语文本和源语文本之间应该是一种既同又异的关系。

同时,由于翻译变异自身的连续性属性将那些浸润着无数翻译变异的不同目的语文本联系在一起,使不同的目的语文本之间呈现出互为补充的关系。

本论文共分前言、正文、结束语、参考文献四部分。

前言部分简要介绍了本文的选题动机、本文的任务、本文的理论意义和实践。

相关主题