当前位置:文档之家› 英汉翻译常用技巧_长句拆译与突出重点

英汉翻译常用技巧_长句拆译与突出重点

翻译常用之八大技巧
二、长句拆译与突出重点
一、句子重心
什么是句子重心?
文句所要传达的主要信息,作者要显示的主
要意图。翻译要再现原句重点。
英语句子重心在哪?
重点内容在前是英语长句的一个特点。
汉语则不然:常常由小到大,由远及近,层
层推进,越说越明白,重点内容在后。
译文采用跟英语相反的词语排列顺序,将各
句主要语言成分一律后移。
二、翻译英语长句的方法
拆句法:将原句拆散,打乱原有的词语顺序,
再按汉语的习惯重新组装成句。
三、英译汉拆译的原则
忠实地传译原句的重点。
四、拆译常见问题分析
1不从大出着眼,只在小处入手。拆不到点子
上。
Example
The
contrast between this knowledge and understanding of Kissinger’s tactics and this uncertainty about his strategy is characteristic of most of what is written and said , not just about his role in the Middle East but also a whole range of Kissinger’s ventures, including the most important he has undertaken.
语句的基本意思作者表明自己对英国在当今
世界地位的看法:这个昔日的 “日不落”帝 国已经江河日下。其见解的核心是怀疑和否 定。“What is questioned is whether…. Whether…”造成了强烈的怀疑和否定语气。
词语表面解释),忽略了语言的灵魂。
Example

What is question is whether a country like Britain has a chance, assuming it has the will, to succeed where so many have failed and even assuming that it has, should make the tremendous effort and take substantial financial risk of trying to leap_frog into leadership in entirely new technology or whether it should take softer option of merely catching up with the rest of the industrialized world.
分析:
原句的基本意思是舆论对基辛格这个曾经在
世界外交史上煊赫一时的风云人物进行评论, 重点则是在这种评论的两重性,以此反衬这 位人物的神秘。
体现这一基本内容的文字骨架是“The
contrast…is characteristic of “
四、拆译常见问题分析
2.单纯依赖于语言的形式(语法结构分析和

原译:对于英国来说,当许多国家遭到失败,
甚至假定英国也失败过,如果它还有愿望的 话,它还有继续前进的机会。问题是看他是 愿意付出巨大努力,在财政上敢冒着巨大的 风险,以图跃入新技术的前列呢?还是裹足 不前,仅仅在后面追赶其他工业更先进的国 家。
改译:许多国家都已经失败了。那么,像英
国这样的一个国家,就假定有那个愿望,但 是它是否还有机会获得成功;又假定有那个 机会,但它是否愿意付出巨大努力、愿意豁 出老本来,以图跃居崭新技术的领先地位; 还是说,它只想图个轻快,甘愿跟在世界其 他工业化国家的后面跑?这一切都还是个问 题。
原译:人们一方面对基辛格的策略有这样的
认识和了解,另一方面对他的战略却又这样 捉摸不透,这是谈论基辛格的大部分文章和 言论的特点。这些文章和言论不仅谈到他在 中东所起的作用,而且谈到他的全部活动, 包括他从事过的最重要的活动。
改译:基辛格不仅在中东起了作用,而且还
从事了一系列冒险活动,包括一些最重要的 冒险活动。对此人们曾经写过不少文章,发 表过不少言论。但是这些文章和言论大部分 都有一个特点,就是反映出对他的策略有所 认识和了解,又表现出对他的战略的捉摸不 透。
相关主题