翻译项目管理流程最终版
量往往成正比。如非加急件或特急件,请尽量给予我们充 足的时间。
原稿尽量清晰 原稿的文字和图像一定要清晰,要提供最ห้องสมุดไป่ตู้稿,最好是电
子文件。您在与人员确定及待翻译文件之后必须签订翻译 合同,同时确定付款方式;如存在疑问,请及时向人员咨 询并确定。
资料尽量提供专业性较强稿件。
如方便,最好提供相应的辅助资料(如过去的翻译件、词 汇表、参考文件与手册)等,以确保译员对译稿快速而又 准确的翻译。
黄瑶玲 张含笑 杨浩天 汪雅文 汪洁
翻译项目管理简介
根据美国项目管理协会对项目的定义: 项目是为创造独特 的产品、服务或成果而进行的临时性工作。翻译工作是在 约定期限内,为满足客户需求而 创造出的独特知识产品。 因此,翻译工作属于项目范畴。
项目经理需在这一过程中运用知识、技能、工具和方法, 进行资源规划和管理,并对预算、进度和 质量进行监控, 以确保项目能够按客户方与服务方 约定的时间表和质量 标准完成。
初审:所有的译稿均要进行严格的文字和技术校对。翻译 部将对译件进行文字校对和专业校对。该过程将彻底消除 错译、漏译、拼写、打字和语法上的错误,同时保证用词 贴切与一致性。
定稿:根据需要,我们会对质量要求非常高(出版级)的 稿件,进行二次审校(主要是母语审校),以符合该国的 语言风格。
编辑排版:由专门的后期项目部门进行编辑排版,处理稿 件中的文字格式、、表格等,保证稿件格式与原文保持一 致。对各种应用软件,捷优翻译均能应付自由。应用软件: Office、Pagemaker、Photoshop、Freehand、Framemaker、 AcrobatReader、CorelDraw、我们对稿件按的要求进行修改。 所有修改将会存档,保证第二次翻译的准确性。
项目分析:接到稿件后,稿件被交至翻译部,翻译人员根 据稿件的性质进行具体的分析,给出项目工单,然后双方 负责人签字盖章达成合作。
译员安排:项目经理从庞大的翻译队伍中物色在需要领域 内具有专业知识背景、能够胜任翻译项目的译员,保证稿 件质量和速度。项目组从获得稿件开始到交稿全过程中会 进行质量的全面控制,注重高效率,速度翻译的原则。
词汇收集:对相关的翻译项目,我们在翻译过程中会收集 相关翻译词汇,制定翻译词汇表,如:内部已编制《连铸 专业词汇表》、《轧钢专业词汇表》、《炼铁专业词汇 表》、《水利水电专业词汇表》等等。这是我们在翻译行 业大量的积累,厚积薄发,也让我们在以后的翻译中游刃 有余。
注意事项
时间尽量充足 翻译是一项艰苦、复杂的脑力劳动,投入的时间和翻译质
Content
笔译项目管理流程 口译项目管理流程
怎样安排外语翻译公司翻译操作流程?
外语翻译在翻译过程中,为了保证稿件能准确、 及时地完工,每个都会有自己的详细质量保证体系, 在翻译过程的每一个环节中,都务求做到快速、严格、 严谨。但是尽管很多流程,都是大相径庭。
下单:与我们联系,说明翻译稿件所属类型,翻译语种, 要求质量级别,完成时间,提交的稿件形式等相关内容。
译前
口译项目需求确定主要是在客户和翻译服方 之间进行,但还需考虑口译人员之间的协 调,以保证高质量的工作。所以译前沟通 很重要。这个在翻译项目管理中叫做项目 前期沟通。
项目前期沟通的含义:项目前期沟通是口译 项目管理方和项目请求方均需给予重视的 重要工作环节。因其对客户和译员均负有 责任,项目管理者作为口以服务提供方更 应该起到一个协调的作用。
相对一般的项目结构,翻译项目通常是在开放性的环境下 实施,没有严格的成员组成,具有临时性和风险性的特征。 因而,翻译工作在一定程度上会受到资源、时间、成本等 客观因素的制约。这就需要在翻译工作中引入项目管理理 念,形成内部协作与外部支持的项目管理体系,规范翻译 流程和职能分配,实现翻译项目目标。
翻译:翻译进行的所有翻译均由熟谙该国语言、该专业的 翻译专家完成。项目管理小组或项目经理能保证项目按要 求有序的进行。捷优翻译专职翻译会对稿件进行前期的术 语统一,保证翻译稿件术语的准确。针对大批量的或较急 的项目,为了保证翻译质量和用词规范的统一,我们将使 用专门的软件(如雅信 CAT,SDLX 等)统一专业词汇, 确定语言风格,译文格式要求等。
在分析各种参数的基础上,前期沟通还应包括:
一. 口译服务方应尽量满足客户要求
如无法聘用到在教育,职业经验等方面均符合要求的译员, 应明确告知客户。
出业务能力以外,客户是否对译员的性别,外形,性格等 有要求,以满足特殊工作的需要。
为客户提供口以服务详细书面描述,内容包括可能发生的 所有费用,以及血药客户提供的所有资料和信息。
提供质量控制过程规划,包括是否进行抽检等。 二.口译服务方应为译员提供尽量好的工作条件 所有人物细节描述,并与译员进行确认.
口译任务所需背景资料和设备。
解决译员在住宿和饮食方面的禁忌,如回族译员不吃猪肉 等。
确保译员的身体状况适应目标地环境,能坚持到项目结束, 并提供良好的医疗保障;
合理的加班费和休假安排。
译员人身安全风险:派驻国若是动乱高危 国家,管理人员应考虑可能出现的安全风 险,提前与客户协商并确定安保措施和购 买医疗及意外险等,以防意外发生后给各 方带来无法承担的经济损失。
• 成本风险:由于存在客户临时改变计划和译员更 换等不可控因素,在成本控制方面,适当提高报 价,为项目留有一定的风险赔付基金,更有理由 保证项目的顺利进行。并向客户要求保留不封权 利,例如更换译员的权利,提出增减译员计划的 权力等。
要求客户告知译员所有可能发生的风险,为译员提供建议 和保护措施。
风险预控
风险预控必须要强调的是,口以项目因具 有不可逆的特点,比笔译项目有更多的不 可控因素,需在项目开始就加以控制。项 目风险来自于:
• 译员更换风险:了解客户真实需求,做好前期译 员需求分析,以便派出符合要求的译员,避免后 期译员被退回。另外,建议邀请客户参与译员测 试,可让客户提前了解译员水平,并提前进行电 话或者当面沟通,及时评定译员是否适合其需求, 是否能融入客户方的团队共同工作。