当前位置:文档之家› 技术翻译

技术翻译

1) 注在零件尺寸旁的 “ AS PURCHASED ” ,应译为“此尺寸装配定或实配”。 2)在轴类零件图上沿轴径方向钻孔尺寸附近标注FILE FLAT.表示以孔中心线为中心修出一个小平面;通常是将小平面尺寸一并标出。例如FILE FLAT1/2"W×1 1/2"LG或1/8"WIDE FLAT。

3) 6"SQR,正方形边长;1/4"RGH,毛坯尺寸(加工前);I"FIN,成品尺寸(自[132后]。 4)ASS'Y No.8 AS SHOWN,部件8如图所示(正面);ASS'Y No.9 OPP HAND,部件9在相反面或对称位置。

2.技术要求。 用途:表示该产品或零部件用于什么地方 材料:一般在机械零件图纸上都要详细列出制造零件的材料的性能要求。 2) CHINA MATERIAL,SIMILAR TO ASTM A-148-65 GRADE 80-40。表示:中国材料,应相当于ASTM(美国材料试验标准)A-148-65的80-40级。

制造精度:较重要的精度要求通常直接标注在视图上,其余的就给出总的要求。 3) Untolerance dimensions DIN7168 Medium,for welded parts DIN8570-B,for structural steel parts DINl8203-A,未注公差按DIN 7168取中间值,焊接结构件按DIN8570-B,普通钢结构件按DINl8203-A要求执行。

4) STRESS RELIEVE 1200°F—1 1/2 HRS,消除应力退火,温度1200°F,时问1.5小时。

5) RADIOGRAPHIC INSPECTION REQ’D AS NOTED BY “ RT ” AREA To BE RADIOGRAPHED 100%--CASTING TO BE ACCEPTABLE TO ASTM E71-64,CLASS 2,注有RT的区域须进行100%的x射线检测,结果要符合ASTME71—64二级要求,铸件才合格。

3.名称、项目说明。 零部件的名称应按专业技术术语理解翻译,切忌望文生义,更不能音译、形译。 图纸标题栏和零件明细表中列出的项目常含有DESCRIPTION名称,PART NO.零件号,QTY.数量,WT.重量,EST.估计,RGH.毛坯,FIN.成品,REMARKS附注等。

2)FEMALE ROCKER和MALE ROCKER配对使用,常译作凹凸摆动支铰装置。

5.5.2.1 关于缩略规则 只有弄清楚缩略规则,知道如何将缩略语还原成原来的文字,然后才谈得上翻译。英文工程技术图纸中缩略语的组成方法大致可有以下几种: 1.单词词头。由多个单词组成的词组,其缩略语往往取各个单词的第一个字母组合而成,这也是一般科技文章中最常用的方法。例如:P.A.代表pressed air(压缩空气),P.s.s.代表power system stabiliser(电力系统稳压装置),AFS代表air flows witch(空气流量开关),TLD代表tensi‘on limits detector(张力极限检测器)等。 2.单词前几个字母。取单词的前几个字母来代替该单词。如POT代表potentiometer(电位计),NEO代表neoprene(氯丁橡胶),EL代表elevation(高标),ACC代表accumulator(贮存器,贮布器),等等。 3.辅音字母。抽出单词中的关键辅音字母组成缩略语。如FLG代表~ilge(法兰),CFRL代表control(控制),MTR代表motor(电动机),TCPL或T/C代表thermocouple(热电偶),MTG代表mounting(安装),MTD代表mounted(安装的)。 4.关键字母。有时只以辅音字母还不足以充分表达原字,便又加上关键元音字母和必要符号来组成缩略语。如RDY代表ready(准备就绪),QTY代表quantity(数量),ASS’Y代表asseambly(组装,组件),而REQ'D则代表required(所需量),TH’D代表thread(螺纹),等等。 5. 字母X。值得一提的是:X可代表transcross, ex- 等词根或词。这样,XDCR便是transducer(变送器), XMTR为transmitter (发送器),而XPT则代表cross piont(交点),X.H.代表extra heavy(特重型)。 6.上述各种方法混用,如S.O.flg代表Slip-On flange(平焊法兰),SER.FLD代表Series field (串激磁场),SEL.SW代表(选择开关),SOL.VLV.代表Solenoid valve (电磁阀)等等。另外,缩略语有时还与单词混用,例子有E-stop 代表emergence stop (紧急停车),C-bore代表 counter bore (锪孔)。在图纸中,混用情况非常普遍,须熟悉各法,破译才能得心手。 5.5.2.2 关于逻辑关系

以D为例,可能是diameter(直径),也可能是deep(深),或day(天)或double(双)。因匿此还需从技术上、逻辑上进行联想和分析,缩小可能范围,最后鐾作出准确判断。 1.技术关系。根据缩略语出现的场合,从技术上联想它代表什么。如在气动操作系统的气源管线中,部件FRL应考虑是filter-regulator-lubricator(过滤一调压一润滑装置)。而在电路图上的L,N,SHLD和COM等一起出现,那么肯定是line(火线),neutral(中性线),shield(屏蔽线)和common(共同线)。 一个缩略词在不同场合可代表不同意思。例如:S.P·在风机性能数据中是static preure(静压头),而在仪表调整上则是匡set point(设定值);S.S.在材料中代表stainless steel(不锈钢),而若与机件中心孔的KW(在此处不是kilowatt千瓦,而是key way键槽)联系在一起,则应当是键上的set screw(固定螺钉)。 另外,在成串缩略语中也常有一个字母代表不同单词的情况,应仔细区别对待。如材料明细表中 “ HHCS M12×20L W/PW.LW&mut ” 一项,其原文是Hex head cap screw,M12,20 long with plain washer,lock washer and nut(六角头螺钉,M12×20,带平垫圈,锁紧垫圈和螺母),其中字母H、L和w均分别代表两个单词。 2.群体关系。图纸上往往成群出现同一性质的单词的缩略语,从中可很方便地推出各自的确切含义。再以电路图为例,常常出现成群的接线色标:RD(red红)、BLK(black黑)、GRN(green绿)、WHT(white白)、BRN(brown棕)、YLW(yellow黄)、BLU(blue蓝)、VLT(violet紫)等。而外形尺寸上D(deep深)、L(1ong长)、w(wide宽)、和H(high高)则常常在一起。 3.反义关系。图中会出现成对的反义词或词组,可借此来判断一对反义缩略语的原字。如L可能有多种意思,单独分析往往难以正确判断,若有反义词便可一目了然。如UR即为left-right(左一右),L-H为low-high(低一高,下一上),L-N为line-neutral(火线一中线)。又如,在图中,O.S.一I.S.为outside-in—side(外侧一内侧),F.S.一N:S.为far side-near side(远侧一近侧),而FWD-REV则显然是forward-reverse(正向一反向)。也有缩略语与其反义词原形文字成对出现的,如as shown-OPP.HD.,前者为“如图所示”,后者即应是opposite hand(与图示相反,与图示对称,在图示另侧)。

4.“看图识字”。有许多缩略语是可以通过图纸看出或确认其含义的。对于能看懂工程图纸的人来说,这是一种简捷有效的辅助方法。如在钢构架图的上下标注的尺寸或标高中,T.o.s.和B.O.s.分别代表top of steel和bottom of steel(钢结构顶/底部),尺寸线中间数据前的C/C或CL/CL代表center line to center line(中心距),B/B代表back to back(两型钢背与背之间距离),均可结合图纸来确认。有时甚至可直接根据缩略语所指的零部件的图形来确定零部件名称,如H.W.(hand wheel手轮)和BRG(bearing轴承)等。

5.符号。了解工程中常用符号的意义,对破译极有帮助,因为借助符号可从技术上大大缩小相关缩略语的可能范围。这些符号大致有两类。一类是常用物理量符号及单位,我国技术人员一般均能通晓其意,大多数不必译出,如n代表转速,η代表效率,I代表电流,φ代表直径;单位符号如C,daN(+牛顿或公斤力)等等。另一类是图纸中常用符号,除一些专业符号如焊缝表示符,光洁度标志,电气元件图符等之外,还有一些符号可加入短甸.一般应予译出,主要有P代表plate(板),C代表Cell—terline(中心线), 代表angle steel(角钢),或C’s代表chan—nel steel(槽钢),以及其他科技文献中也很通用的&(近年也常用ε,代表and),@(at或each,在、各、每;在数字前为number号,在数字之后为pound,磅)等等。

6.从出现的非缩略文字查证。比较生僻的缩略语,大多会在同一份资料中的其他地方出现其原形文字或部分缩略文字。值得注意的是,有时在另一处出现的是部分缩略形式,如HHCS(hex head cap screw,六角头螺钉)有时会写成Hex.HD.CS.,而SHCB(socket head cap bolt,内六角螺栓)有时则写成SOC.HCB.。

综上所述,要想译出英文图纸中的缩略语,首先要尽量多地掌握有关的英文专业单词,并熟悉_[艺流程、设备及其功能。在此基础上,善于联想,从缩略规则上分析,从技术逻辑上判断,这样破译起来就能较为顺手。

最后还要指出两点。第一,译文要尽量符合我国技术图纸的习惯与标准,尽量保持缩略风格,用我国专业人员能理解的简洁文字来表达。即便译文比原文还要简练,也应如此。如尺寸图中出现 “ 5SP@12m=60m ”,若将SP,@(space,each)逐字译出而成 “5间距,各12m,共60m”,这显得冗长累赘,而按我国习惯写

相关主题