当前位置:文档之家› 浅谈文化差异对英美文学翻译的影响

浅谈文化差异对英美文学翻译的影响

浅谈文化差异对英美文学翻译的影响
中国和西方国家之间存有着自然环境、文化风俗、风土人情等多
方面的巨大差异,这种巨大差异广泛存有于社会生活的方方面面,也
广泛存有于英美文学翻译之中。

在翻译过程中,翻译者会有很多困惑
和困难。

翻译者在实行英美文学翻译时,要充分考虑到中国与西方国
家之间巨大的文化差异,并将二者实行比对,还要充分了解两国的历史、风土人情、语言特点等多方面信息,只有这样才能做好英美文学
翻译工作,提升英美文学翻译水平。

本文通过度析文化差异对英美文
学翻译的影响,力图解决文化差异对英美文学翻译产生的负面作用,
并试图找到解决方法。

一、东西方文化差异对英美文学翻译的影响
1.思维方式的差异
思维方式不同是产生东西方文化差异的主要原因。

思维方式不同
会导致语言使用习惯、语法结构等不同。

英语的句法结构中,更加注
重主、谓、宾的地位,而汉语中更加注重动词的地位以及句子的结构。

这就像东西方人的价值观点不同一样,西方人追求自由,个性独立,
而中国人则追求中庸,不做“出头鸟”;西方提倡个人英雄主义,他
们认为个人在历史中发挥着巨大的推动作用,寻求个体之间的差异,
而中国认为个人在历史中发挥的力量是有限的,推动历史进展的是人民。

英美文学翻译者要充分了解东西方文化思维方式的差异,才能翻
译得更加恰当。

2.宗教信仰的差异
宗教信仰是文化不可分割的一部分,作为一个国家文化的重要组
成部分,宗教信仰对国家文化具有巨大的推动力和影响力。

在东西方
众多的文学作品中,宗教信仰如影随形,宗教信仰方面的词汇在西方
文学作品中随处可见。

东西方在宗教信仰上存有着巨大差异,中国人
大多信奉佛教、道教,西方人则多信奉基督教与天主教,这在东西方
国家所使用的语言词汇上有明显的体现,比如汉语中会出现“方
丈”“和尚”等词语,而英语中则会出现“牧师”“修女”等词语。

由此可见,英美文学翻译者应该充分了解东西方不同的宗教信仰文化,准确恰当地翻译。

3.东西方生活环境的差异
我国幅员辽阔、地大物博,拥有多样的动植物种类。

西方国家地
理环境与我国地理环境既有相似又有不同,二者都有着独特的地理地
貌,因而产生了不同的文化。

不同的生活环境,能够对人类语言产生重要影响。

地理环境是人类语言产生的物质基础,人类语言的产生有赖于地理环境,不同的生活环境制造了不同的人类语言。

我国是文明古国,以发达的农业闻名,时至今日,我国仍然是享誉世界的农业大国。

我国地处亚热带季风气候,这为农业进展提供了物质基础。

同时我国又是内陆国家,人民生活在陆地上,所以对土地十分热爱。

而英国四面环海,所以英国人热爱大海,对大海有深厚的情感,拥有十分发达的海洋文化。

4.人文风俗的差异
东西方地理环境、进展途径、饮食习惯、思维方式等方面的不同,造成了人文风俗的巨大差异,主要体现在人们的社会交际上。

我国受传统儒家思想影响,思想保守,行为守旧,重视人际交往中的礼仪,而西方国家受启蒙教育与多次思想解放运动影响,表达方式直接,行为方式开放,社交礼仪也较为开放。

在英美文学翻译中,社交礼仪的表达通常是口语化表达,较容易理解。

英美文学翻译者在翻译文学作品时,不能忽略人文风俗的差异,只有注意到这些细节,才能令翻译作品更加完整。

二、解决东西方文化差异对英美文学翻译影响的策略
1.了解西方《圣经》文化
众所周知,西方世界里希腊神话与《圣经》非常著名,西方文学
作品中也普遍涉及,希腊神话与《圣经》对西方人的思想和意识形态
影响长远,对文学作品也有着巨大的影响。

所以,英美文学翻译者要
深入了解希腊神话与《圣经》,熟知其中的文化背景和文化知识,这
样才能在实行英美文学作品翻译时准确理解原作,翻译出文字背后的
隐含意义以及原著作者的思想情感与创作意图。

2.重视东西方文化差异对翻译带来的影响
随着我国经济社会持续进展,社会生活节奏持续加快,翻译行业
也持续快速更新。

很多英美文学翻译者并不重视东西方文化差异在英
美文学作品翻译中的体现,这样做是错误的。

翻译工作的追求是使翻
译文字无限接近原著文字,能否表达出原著作者的意思是评价翻译者
水平的重要因素。

但在翻译过程中,巨大的文化差异是汉英两种语言
之间无法跨越的鸿沟,对于不了解另一国文化的读者,很难通过译者
的直译文本理解某些内容。

所以,英美文学翻译者要重视东西方文化
差异对翻译带来的影响,平时要注重丰富自己对英美文学的知识储备,对英美文学作品的社会背景、社会文化、生活方式、文化风俗等多方
面内容实行深入理解和体会,提升自己对英美文学作品的文化素养与
感知水平,在英美文学翻译过程中,迅速处理关于文化差异的内容,
提升翻译质量。

3.了解英语谚语、俚语的背景文化
在语言形成的过程中,不但仅有常规的语言使用,还有诸如谚语、俚语、成语等经过长时间积存,在生活中形成的约定俗成的语言表达
形式。

随着世界经济一体化的持续深入进展,英语作为世界性通用语
言之一,应用更为广泛。

我国与英语国家的经济、社会、文化等方面
的双向交流日益频繁,对英语的使用也更加普遍。

所以,英美文学翻
译者要掌握英语谚语与俚语的使用,比如“MilkyWay”,直译为“牛
奶路”,但是根据英语国家的文化背景和英语俚语的惯有用法,应该
翻译为“银河”,这属于固定用法。

再比如中国的成语,在英语中很
难找到对应的翻译文字,直译也让西方人费解。

所以,在翻译英语谚语、俚语与我国成语这样的语言表达形式时,要结合语言的文化背景,将谚语、俚语和成语的真实内涵翻译出来,而非仅仅翻译肤浅的字面
意思,以免误导读者。

英美文学翻译是我国文化与西方国家文化交流的重要途径,对我
国与他国建立良好关系具有重要作用。

英美文学翻译者在翻译工作中,要做到字面意思和内在含义相结合、表面意义与文化背景相结合,充
分理解东西方文化差异,保证英美文学翻译做到“原汁原味”,解决
东西方文化差异带来的冲突,协助读者更好地理解异国文化。

译者应
在英美文学翻译工作中学习异国文化,在学习异国文化的过程中提升
自己的翻译水平。

浅谈文化差异对英美文学翻译的影响。

相关主题