语域理论在翻译中的应用
摘要:当代西方翻译理论的一个最大特点就是运用语言学理论来
解决翻译问题。语域理论作为系统功能语法的重要理论之一,它本
身所具备的功能和特点被应用在许多领域。根据语域理论,韩礼德
认为,在翻译过程中译者应使译文再现原文的语域特征,恰当表现
原文赖以产生的语场、语旨和语式,使译文和原文的语域特征达成
一致。本文采用奈达的”功能等值”作为翻译的评判标准,结合具
体的翻译实践,分析了在翻译过程中要考虑语域因素。
关键词:语域理论;对等;翻译
一、引言
翻译的目的在于复制出原文的含义,使其准确。原文的含义必须
完整无误的传达出来,让目的语的读者容易明白。文法上必须准确,
风格和语域相符--对于什么会吸引读者,这不是由翻译人员所决定
的。为所针对的读者写作是原作者的责任,而翻译的工作在于保持
和原作相同的风格和格调。
为了实现上面所说的翻译目的,方法有许多种。本文即从语域理
论的角度出发,来看语域理论在翻译中的运用。
二、语域理论的起源于发展
语域理论是以韩礼德为代表的系统功能语言学派的一个重要内
容。该学派在研究语言时特别重视语言发生的环境语境的作用,认
为语言总是在一定的语境中发生,并在一定的语境中得以理解和解
释。语域理论(register theory)是指我们使用的语言随着语境
的变化而变化,并受到语境的制约。语域理论起源于应用语言学
的”语言变体”(language variation)概念。
韩礼德等人将决定语言特征的情景因素归纳为三个变项
(variable),即:语场(field),语式(mode),和语旨(tenor)。
语场指实际发生的事情,包括语言发生的环境,谈话的话题,以及
参与讲话者的整个活动,根据话题可分为不同学科、领域、行业的
语域;语式指语言交际的渠道或媒介,包括修辞方式,可分为书面
语体和口语体,正式语体和非正式语体等;语旨指参与讲话者之间
的角色关系,包括它们的社会地位,以及说话者的态度和想要实施
的意图等。这三个变项共同构成语域,具有反映文化的功能和预测
语篇意义和语言特征的功能。这三个变项决定着意义系统的三个组
成部分:概念意义(ideational),交际意义(interpersonal),
和语篇意义(textual)。其中任何一个的改变,都会引起整个意义
的变化。
三、 语域与翻译
翻译的中心目的无疑是为了建立原文本与目的文本的对应。对应
的本质通常被称为”忠诚”或”忠实”,更多的被称为”等值”
或”对等”。”等值”或”对等”(equivalence)作为翻译标准,
是现代翻译学中的核心概念之一。
1、等值翻译
等值概念本身由于其模糊性,一直以来都是学者们争论的焦点。
奈达(e.a. nida)对翻译等值概念作了较为全面的论述,他认为:”
翻译主要是指接受语复制原语信息的最近似的自然等值,首先在意
义方面,其次在文体方面。”1964年,他在《翻译科学探索》中提
出了形式等值(formal equivalence)和动态等值(dynamic
equivalence)两个概念。前者在形式和内容上强调语言信息本身,
因而能够体现”原语形式特征机械地得以复制的接受语译文的质
量”。后者则体现另一种译文质量,即”原文信息在接受语中得以
传递,以至译文接受者的反应与原文接受者的反应基本相同,”旨
在实现翻译表达的可接受性和自然性。这就是其著名的”等效”翻
译理论。此后为了突出翻译的交际功能并且避免误解,奈达又用功
能等值(functional equivalence)概念取代动态等值的提法,可
见,奈达对翻译等值概念的探讨不是仅仅停留在语义层面上,而是
更注意对翻译中语用和交际等因素的考虑。他把翻译置入了语言文
化转换、交融的大框架,给人们开辟了认识翻译的广阔途径。从理
论上、方法上实现了翻译的新的突破,奠定了译学建构与发展的基
础。
2、 翻译与语域
根据语域理论,原文与译文的对等关系不只是形式上,即词汇、
语法上的对等,而更重要的是在意义上的对等;从意义上讲,也不
只是一种意义(通常是概念意义)的对等,而是所有三种意义--概
念意义、人际意义、语篇意义--的对等,即原语和目的语的语篇在
功能上的对等。当然有时在翻译中要在所有三种意义上都取得对等
的效果,由于语言本身或文化等因素的限制,是很难的,或者是不
可能的,这样译者就需要根据翻译的目的和语篇的情景语境选择一
种或两种意义作为追求对等的主要对象进行翻译。
四、语域理论在翻译中的应用
我们在接触一个篇章时,弄清它的语域情况是十分重要的。因为
这将决定我们在翻译时如何选词组句。下面来看个例子:
after an hour of climbing,we finally found ourselves at
zhurong peak,the very apex of mt. hengshan,towering 1,296
m above the sea level.
我们可以从”after...climbing”这种动名词用法看出比较正
式,它不是用短句表示”after we had climbed for an hour”,
如用短句则显得更为常见的公共核心语体,另外,apex顶峰、巅峰,
与之同义的词还有summit,top等词,但apex更为典雅,正式程
高于summit,更高于top。再有towering这一分词的使用,也说
明其正式性,不是用短句”it towers 1,296 m above sea level”。
那么,我们在翻译这句话时则用比较正式的语言,可以译为:”一
小时后,我们终于登上高达海拔1296米的衡山之巅祝融峰”。而不
是译作:”我们爬了一个钟头,终于到了祝融峰的山顶,它是衡山
的最高峰,有1296米”。
五、结论
也许以上几个例子并不足以说明语域理论在翻译过程中发挥的
全部作用,而且这一理论的作用有待开发。但是语域理论在翻译中
对原文的分析有很大的帮助,我们在翻译时要注意原文与译文在语
域上的对等,在翻译中运用语域理论,无疑有利于我们理解原文的
语言特征,正确地在译文中表达原文的意义。
参考文献:
[1]halliday, m.a.k. language as social semiotic: the social
interpretation of language and meaning. london: edward amold,
1978.
[2]张德禄,”语域理论简介”,《现代外语》,1987年第4期
[3]胡壮麟,朱永生,张德禄,李战子,《系统功能语言学概论》,
北京大学出版社,2005年
[4]卫岭,”语域分析:理论与实践”,《山东外语教学》,2004
年第2期
[5]金娅黎,《语域理论在翻译中的应用》,湖南师范大学,硕士
论文,2004年4月
[6]”经典影片经典语”,《英语沙龙》,2003年第11 期
[7]刘艳,《从语域的角度看翻译的对等》,天津师范大学,硕士
论文,2002年2 月
作者简介:赵一飞(1982-),女,毕业于黑龙江大学研究生学院
外国语言学及应用语言学专业,现任黑龙江东方学院公共外语教研
部英语教师,助教。