当前位置:文档之家› 商务合同经营用语与词汇的规范化

商务合同经营用语与词汇的规范化

摘要:商务合同英语属半法律性语言.用词准确、正式、严谨,具有鲜明文体意义。本文基于典型实例的分析,从书卷词语、专业术语、古体词、外来词、词语并列以及模糊性限制词等方面论述了商务英语在词汇层次所体现出来的文体特征。述评了目前流行的商业经营用语。从社会语用学的视角归纳并分析了它们的类别及特点.以此阐明媒体语言的商业效应,进而提出汉语言规范化的问题。关键词:商务英语;英语词汇:词汇规范

随着经济快速的发展,商业竞争越来越激烈。商家们为了求得盈利,立于不败之地,纷纷重视商业经营的相关重要因素。自然,商品的质量和经营态度已被公认为两核心因素。近来,由于媒体研究和实践的进一步发展,商家们立即看好了商业经营与媒体的紧密关系,把眼光增投到商业经营的用语上。无疑,这一招确灾给商家们带来了惊喜的成就,因为媒体语言对客户或消费者产生了巨大的商业效应。但是,在这盈利效应的背后,从社会语用学的角度来看,笔者发现了这种商业经营用语揭示出汉语言规范化的问题。

因此本文以店门名和产品名称等为案例,述评了目前流行的商业经营用语。从社会语用学的视角归纳并分析了它们的类别及特点,以此阐明媒体语言的商业效应,进而提出汉语言规范化的问题。

1,商务经营用语与媒体语言

根据语言学的相关理论证实,语言可看作是人们用来交际的工具。如何恰当地、巧妙地运用语言是取得成功交际的关键。这正如语用学的相关理论指出,说话人为取得某种目的,会依据特定的语境,使用恰当的语言来与听话人达到心有灵犀。因此商业经营用语,故名思议是指商家们经营时使用的语言,其目的是用语言来吸引客户或消费者以达到盈利的目的,而这一点止好与语用学所研究的话语含义相一致,因为如果商家盈利,那么可说明商家(说话者)的经营用语很适宜,其经营用语所包含的话语含义已被消费者(听话者)恰当地理解,自然消费者会购买商家产品,从而达到商家(说话者)与消费者(听话者)成功地交际。

那么为什么商业经营用语有如此的商业盈利效应呢?因为此时的商业用语已是媒体语言的一个部分,通俗地可以称之为广告话语。

众所周知,大众媒体从来都是社会行为,通过广告载体完成的表述更是社会价值的载体。对消费大众而言,广告传播自然会产生瞬间效果和间接效果,同时广告话语本身是劝说性的,在西方它被称为是“静悄悄的劝说”,且其具有三大特点:认知方面的宣传,情感因素的煽动和消费方面的释放。从这一些来看,自然恰当的商业用晤会产生商业效应。也正因为此,媒体语言与商业经营用语有着紧密的关系,而这一点也正是商家们注重商业经营用语以求盈利的原因。

2,商务经营用语类别及其特点

正因为商业经营用语在恰当的时候可以为商家们取得商业效应,所以商家们作为说话者的身份,凭惜媒体的力量,恰当地抓住消费者(作为听说者)购物的心理,开辟了一场商业经营用语使用的战场。

笔者通过走街穿巷,对报刊书籍的阅览,看电视等的统计,发现目前商业经营用语的使用以店r]名居首,其次是产品名称及其功效,这些用语大致表现为三种类别:“洋气”类,“王气”类和“怪气”类,反映出我国经济发展过程中人们在消费上所展现出的不同的价值观念的特点。

2.1,商务经营用语的呈现

“洋气”类的商业经营用语最典型的反映在店门名上,如“利郎服饰”.“惠子美发店”、“耐克鞋店”、“维多利亚广场”、“戴安娜内衣店”,“华盛顿餐馆”、“凯撒

娱乐厅”等等。

与此同时,带有浓重“王气”色彩的店门名也比比皆是,“王子鞋城”、“太子鞋城”、“皇子鞋”、“天子鞋城”、“皇子龙服装”、“皇宫酒楼”,“天子娱乐中心”、“皇朝食府”等等以及“老爷店”,“贵夫人”、“金夫人”、“大富豪服饰”等“贵族”派的店名。

除此,为吸引客户的“怪气”类店名或产品名也到处存在,如“x恋”洒吧、“波霸歌厅”、“三撮毛小吃”、“三鞭火锅城”和“泡妞”(广州一儿童食品)等等。

自然,这些在不同经营背景下产生的经营用语在不同程度上会给商家带来一定的或多或少的盈利,因为媒体语言有其社会性和大众性的特点,同时媒体语言更有时代性。

2.2,商务经营用晤的特点及其分析

商家利用媒体语言来进行经营无可厚非,且语言恰当运用自然会使商家和客户均高兴,尤其是商家,因为他在盈利。如“麦当劳”、“耐克”、“雀巢”等“洋气”类用语.【卜消费者一看便知商家在经营什么,这是因为在经济开放的背景下,人们对“洋”品牌的认可,类似如此的店名用语还有“金利来”专卖店,“鳄鱼牌”衬衣店以及上文所提的“耐克”鞋店等。

从我国的经济繁荣看,采用一些曾被取缔的老字号名如陶陶居(广州有名的茶楼);皇上皇(腊味店)以说明老字号的新生,同时也体现出“返古文化”的消费群体的存在。因此,经营用语的使用应考虑媒体存在的本质特点和语言的实质特点。3,汉语言的规范化

无庸讳言,恰当的言语会取得成功的交际。商家们利用商业经营用语赢得到了商业效应,这一点对整个社会经济发展有着不容怀疑的作用。但是,透过这些效应,透过这些用语,我们不得提出一个值得人们再思考的问题:汉语言的规范化。广告是大众消费的标本,通过示范来重建

社会;广告话语是社会经济的文化表象,广告传播作为一个文化适应过程,包含有价值秩序,行为模式,表象和形象,偏见,信仰、仪式、知识等人类学意义上的动力因素。商业经营用语作为广告话语的一部分,自然就有它的社会行为规范的作用。因此如果商业用语过于商业化,那么势必导致语言的非规范化。从上文的分析中,已不难看出这一问题的存在。为此,在选择商业经营用语时,必须要考虑社会语用制约,做到汉语言规范化,具体措施为:

3.1,反对“洋词”过多,混杂于汉语中

作为一种商业竞争手段,有些商家为追求“洋”气效应,把本来与“洋”毫无瓜葛的产品或商品采用一些听似或看似洋味的译名,以为有了“洋”味的包装,产品的身价就可以提高(在特定的社会消费群中确实可以带来一些商业盈利),于是洋文与汉语混杂,耐人费解。如“广之旅公司将让你H h到永远!”这一句商家想利用“东洋效应××之××”,和“H h”西洋文来宣传公司的服务。事实上,这一句完全可以说“本旅行公司将让你快乐无限!”,简洁明了。

3.2,反对“粗鄙庸俗”的语言

为了追求经营盈利,商家们自然都会想利用经营语言表达出“个性”经营,但是,有时候个性化语言表现出粗俗的特点。一家店铺经营餐饮娱乐服务,店铺名就叫“塔玛地”(何自然,1998)。从文字书写来看,没有什么特别之处,但读起来可让人受不了,冈其谐音太不文明,应该取缔。类似的有上文所述的“泡妞”一名那更加不文明,显得异常粗鄙,应坚决杜绝。

3.3,反对标“新”立“异”,“哗众取宠”的言词自然,在经济夫潮下的标新立

异部与经济效益相关,但是上文所述的类似“怪气”这样的标新立异为汉语言规范化要求所不允许的。除此以外,还有类似“买一送一”,·元一只、鸡”等哗众取宠的含糊之词,也是实现语言规范化的障碍,必须清除。

总之,作为媒体语言之一的商业经营用语在恰当的使用下会给商家们带来盈利,给客户带来正确的消费价值观念,同时也能维护我国语言的纯洁,做到了汉语言规范化。更重要的是得体的商业经营用语不仅反映了媒体语言的社会性,而且展现了我国经济繁菜的景象,同时也体现了媒体语言的商业效应特点。

参考文献:

1、何自然,《语用学与英语学习)xM].上海:上海外语教育出版社,1 998

2、吴箐媒体.请学会道歉.《新闻爱好者)xJ].2004(4)第1 8页

3、Yule.G PragrnaticsIM]Oxford:OUP1 996

商务英文合同的词汇特征及其翻译

【摘要】商务合同是商业法人之间为实现一定的经济目的、明确相互权利义务的一种文体。商务合同英语属半法律性语言,用词准确、正式、严谨,具有鲜明文体意义。本文基于典型实例分析,探讨了商务英文合同的词汇特征及翻译方法。 【关键词】商务英文合同词汇特征翻译 商务合同是商品经济的产物,它随着商品经济的产生而产生,也随着商品经济的发展而发展,是商品交换关系在法律上的体现,受到国家法律的承认和保护。在世界经济全球化和一体化的今天,国际商务活动日益频繁,贸易国法人之间为实现一定的经济利益而签订的明确规定了贸易双方的权利和义务,具有法律效力的文件——国际商务合同的重要性也越来越突出。商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。本文拟从庄重正式、准确严谨和简洁明了三个角度阐述分析商务英文合同的词汇特征及其翻译方法。 一、庄重正式 Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozen style),正式文体(formal style),商议文体(consultative style),随便文体(casual style)和亲密文体(intimate style)。一般认为商务合同英语属庄重文体,即五种变体英语中正式程度最高的一种。商务英文合同的庄重正式的词汇特征体现在专业术语和外来词古体词的使用上。 1.商务专业术语 专业术语(technical term留学生论文网http://biz.doczj.com/doc/9c1605045.html, s)具有鲜明的文体特色。其意义精确、单一、无歧义,且不带有个人感情色彩。为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语文体中使用了大量表意清楚的商务专业术语。例如,policy(保险单),negotiable(可转让的),liability(责任、义务),right of recourse (追索权),factoring(保理)等。这些专业术语可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率。 2.法律专业术语 为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中也使用了较多的法律专业的术语。狭义的法律术语指仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中的法律科学的特有术语,此意义上的法律术语在商务合同文体中的数量不多,如:imputed negligence (转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障,是其独有的现象。而广义的法律术语则包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如action(诉讼),party(当事人),financial responsibility(经济责任,指违约责任,具体可指“赔偿损失”、“支付违约金”和“支付迟延支付金额的利息”)。这类词语把握不准确的话很容易导致翻译和理解当中的模糊性,因此要格外留意。如,“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”很容易译为“提议一旦接受,合同随即订立。”而实际上,“acceptance”与“offer”是合同法中两个重要的法律术语,其规范的译文分别为“承诺”、“要约”,前者是指受要约人对要约内容表同意,而后者则指一方希望与另一方订立合同。 3.外来词和古体词 商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty (拉丁语)从价(关)税,bona fide holder (拉丁语)汇票的善意持票人,pro rata tax rate比例税率(拉丁语,即proportional tax rate),insurance premium per capita (拉丁语)人均保险费,force majeure(法语)不可抗力,pro forma (拉丁语)估算表。

商务合同翻译

商务合同的严谨:英译需注意问题 [ 2006-3-22 11:36:00 | By: dushun1982 ] 前言 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。 一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、w here 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如: 从此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter; 在其上:thereonthereupon; 在其下:thereunder; 对于这个:hereto; 对于那个:whereto; 在上文:hereinabovehereinbefore; 在下文:hereinafterhereinbelow; 在上文中、在上一部分中:thereinbefore; 在下文中、在下一部分中:thereinafter. 现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the B uilder. 例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropri ate are made in China. 二、谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。 2.1 shipping advice 与 shipping instructions shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping

商务合同英语词汇特点分析

商务合同英语词汇特点分析 【摘要】商务合同是商务活动中交易双方就某一具体事务的权利和义务签订的条文或协议,是一种重要的、具有法律效力的文件。商务合同在长期的发展和实践中形成了自己特殊的语言使用特点,在词语选择、句法结构和篇章建构方面有独特性。本文对商务合同英语的词汇特点进行探讨,分析商务合同英语词汇的用词正式规范、专业性强和准确严谨。 【关键词】商务合同词汇特点 随着中国经济的迅速发展和全球贸易的日趋融合,中国和世界其他国家的合作和贸易往来日渐频繁。商务合同作为商务活动中一种重要的、具有法律效力的文件,其重要性也越来越突出。商务合同英语是英语共同语在商务语境和法律语境中一个具有某种特殊用途和自身规律的语言功能变体,因此它既具有商务英语的特点,又具有法律英语的特点。了解商务英语合同的语言特征有助于我们更好地理解、翻译和起草英文合同。本文对商务合同英语的词汇特点进行分析和探究,以期能对这一领域的商务工作者有所裨益。 Martin Joos在《Five Clocks》一书中根据语言使用的正式程度提出五种文体:庄重文体;正式文体;商议文体;随便文体;亲密文体。商务合同是在商务活动中双方或多方就某一具体事物签署的具有法律效力的文件,它明确规定了合同双方的义务、权力、行为准则等条款,商务合同英语既带有商务特色,又具有法律英语的特点。一般认为商务英语合同属庄重文体,是正式程度最高的一种,在词语选择方面主要表现为用词正式规范、专业性强和准确严谨。 一、用词正式规范 商务合同是法律性的正式书面文件,文本中对于合同当事人的权利和义务等具有明确的规定,具有法律效力,因而具有法律英语的特点:规范程度最高,措辞通常正式而严肃。商务英语合同词语的正式性主要体现在以下几个方面。 1、正式的书面词汇。商务合同英语中大量使用正式的书面词汇,如常使用以下词汇:approximately“大约”;commence“开始”;complete“完成”;amend“修改”;assist“帮助”;terminate“终止”等。 此外,商务英语合同中多使用单个动词替代动词词组,英语中单个动词比相同意义的动词短语正式,更多用于书面语,以显得措词正式而规范。在介词方面,

商业合同排版格式

商业合同排版格式 篇一:一般合同的排版要求 合同文本排版要求 篇二:合同排版 第一条封面格式 合同封面应注明合同签订方、合同名称及合同制作时间。合同签订方字体一般为二号黑体加粗。合同名称如“合作协议”(或“关于××的合作协议”)、“租赁合同”等,合同名称字体一般为一号黑体加粗。合同封面最后一行为合同制作时间,字体为小二黑体。合同签订方、合同名称、合同制作时间处于页面居中位置。 第二条正文字体 合同正文一般采用四号仿宋字体。合同正文第一行为合同签订方,字体为三号黑体加粗。合同正文第二行为合同名称,字体为二号黑体加粗。合同签订方与合同名称应处于页面居中位置。合同名称之后为合同签订方名称及简称(如“甲方”、“乙方”),合同签订方名称采用四号黑体,并加下划线。 第三条正文间距 正文一般采用倍行距。正文中合同名称与下文之间间隔1行,签章栏与上文之间间隔2行。 第四条结构层次 合同结构层次序数一般采用:第一层为“条”,第二层

为“1.”,第三层为“(1)”。如合同条文较多,可采用如下结构层次序数:第一层为“章”,第二层为“条”(条为全文连续编号),第三层为“1.”,第四层为“(1)”。其中“第×章”字体为四号仿宋加粗,“第×章”、“第×条”与后文间隔2个字符。 第五条签章栏 合同签章栏的必备要素包括:合同签订方、合同签订方法定代表人(或授权代理人)、合同签订时间等。其他要素包括:合同签订方地址、联系方式、开户行、账号,签订方如为个人还应注明身份证号码等。 第六条计量单位 合同应使用国家法定计量单位。如确有需要使用其他计量单位,应同时用国家法定计量单位标明。 第七条简称 合同内使用非规范化简称,应先用全称并注明简称,简称全文要统一。使用国际组织外文名称或其缩写形式,应当在第一次出现时注明准确的中文译名。 第八条数字 合同中的数字,除部分结构层次序数和在词、词组、惯用语、缩略词、具有修饰色彩语句中作为词素的数字必须使用汉字外,应当使用阿拉伯数字。 第九条装订

商务合同英文翻译注意事项(实例讲解)

商务合同英译的注意事项(实例版) 、尸■、亠 前言 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。 一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where 等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter ;在其上:there on thereup on ; 在其下:thereunder; 对于这个:hereto; 对于那个:whereto ;在上文: here in abovehere in before ;在下文:herei nafterherei nbelow ;在上文中、在上一部分中:thereinbefore ;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer andthe Builder. 例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is moreappropriate are made in China. 二、谨慎选用极易混淆的词语

商务合同英语的词汇特征

商务合同是在商务活动中签署的具有法律地位的文件,因此,商务合同英语是以英语共同语为基础,在商务活动中形成和使用的,既有商务英语特点又具有法律英语特点的语言。它是人们根据社会文化环境、交际目的和交际对象等语用因素,在长期使用中形成的一种具有特殊用途和自身规律的语言功能变体。商务合同英语是在法律语境和商务语境中的~个具有某种特殊用途的语言变体或语域,不具有特殊的语言材料或独立的语法体系。美国语言学家裘斯(Martin Joes)按照言语交际双方的身份、性别、年龄、社会关系等因素所反映的语言使用的正式程度,在著作The Five Clocks中提出了语言正规程度的五级分类法(five levels off or mality),即庄重文体(frozen style)、慎重或正式文体(formal style)、请求或商议文体(consultative style)、随便或非正式文体(casual style)和亲密文体(intimate style)。从语言正式程度判断,商务合同英语属于庄重文体,而且,商务合同英语具有鲜明的词汇特征。商务合同作为商务应用文的一种,用词正式,遣词造句力求准确。在逻辑的精确性与严密性、表达的专业性与规范性以及思维的清晰和条理性等方面都有很高的要求,所以在词汇方面呈现出明显的文体色彩。外来词、古体词、专业术语、模糊限制词等在商务合同英语中的使用充分体现了商务合同英语在词汇层面上所具有的文体特征。 1 外来词(1oanwords)出现频率高 商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少来源于拉丁语、法语、德语和西班牙语,有些则是由词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。这些词语意义比较稳定,利于精确表达概念。英国法律英语为了显示法律语言的神圣性、权威性和严密性,大量沿用中古英语,以区别普通英语,而美罔法律英语倾向用简单明了的常用词汇来表达法律意思。例如:null andvoid(拉丁语)无效,nota bene(拉丁语)注意、留心,ad valorem du—ty(拉丁语)从价税,bona fide holder(拉丁语)汇票的善意持票人,del~Federe agent(意大利语)货价保付代理,force majeure(法语)不可抗力。商务合同英语中的法律类专业术语也主要来源于拉丁语和法语。拉丁语词汇进入英语主要采取两种方式:间接方式(有些拉丁语词汇进入法语,再由法语转入英语l1】)和直接方式(有些拉丁语词汇直接进入英语)。例如:crimen falsi(伪证罪),de facto fort(事实上侵权行为),de facto agreement(未经合法手续或正式承认的事实上的协议),action in persinam(债权诉讼),proviso(限制性条款),void ab initio(由最初开始即属无效)。由于历史的原因,英语中许多法律术语由法语借用或转化而来,例如:complaint,statute,verdict,warrant,bail等o 2 古体词(archaism)大量使用 商务合同语言的一个主要特点是古体词语的大量使用。古体词是一种具有鲜明文体色彩的词汇成分。古体词在商务合同与法律文体的大量使用,充分体现出其庄重严肃的文体风格,这与商务合同英语文体的社会职能和国际商务的行业特殊性有关。商务合同英语中最常使用的古体词多为复合副词,即由here,there和where 分别加上after,at,by,from,in,of,to,ander,upon,with等一个或几个介词共同构成的复合副词,如herewith(与此一道),therein(在其中),thereinafter(在下文中),thereof(其),thereto(附随),whereas(鉴于)等。这些复合词中的“here”指的是“this”,即“本文件(合同,协定等)”,“there”指的是“that”,即“另外的文件(合同,协定等)”,“where”指的是“what”或“which”。古体词语的使用除了体现其庄重严肃以外,还可避免不必要的重复,使意义更加清楚、简明。例如“依照本合同相关规定”在英文商务合同中几乎看不到“according to relevant

合同书写规范:合同的语言规范

试述合同的语言规范 合同是程式化语言与非程式化语言相结合的产物。按照法律规定,各种合同都有一定的形式要求。但是,由于合同内容的纷繁复杂,非程式化也得到广泛的运用。程式化与非程式化的交替使用,也给合同语言规范运用带来许多问题。造成合同语言不规范的原因主要表现在三个方面。一是经验不足,许多人对合同运用不熟悉,或者使用合同比较陌生,不了解合同中可能存在的凶险,认为只要签订了合同自己的利益就得到保障。二是利益趋动,由于合同存在巨大的利益因素,为了尽可能争取最大利益,双方都在合同条款的表述上开动脑筋,故意模糊了语言应有的作用。三是疏忽大意,有许多人过于自信和相信对方,签订时没有认真审查合同内容,对具体执行条款没有逐字逐句核对,以至使合同表述出现了漏洞。 合同语言的运用实际上是一场智力的博弈。正是由于许多合同签订者因为种种原因并没有完全按照合同语言要求,造成了许多合同语言不规范的事实,引起了不少合同方面的争议和纠纷。 一、合同语言规范存在问题 在合同语言运用中,主要表现在结构和用语两个方面。结构规范与用语规范是相辅相成的。结构是从表层上来反映合同语言规范的,而用语则是从深层上揭示合同语言规范的,二者有不同的作用。结构的规范说到底,仍然是语言表述问题。 从表层结构上看,合同语言规范存在问题表现为: 1、条款应用不完备 条款应用不完备是指按照法律规定,合同签订时必须具备的条款缺少。特别是有些关键的条款缺失,都可能造成许多麻烦。当然其中不乏无知或者对合同签定不熟悉者,合同形式简单,合同条款不完善,必要的条款没有写进去。

在一份农村鱼塘承包合同中,某村委会与农民李某签定合同,有关双方的权利义务等各自的责任以及分成比例、承包期限、违约责任等内容都规定得非常详细,但没有明确规定发生自然灾害遭受损失如何处理。合同签定第二年的7月份,因受到台风影响连续下雨,水位超过鱼塘,鱼苗逃出一半。某村委会以合同为由,要求承包人李某履行上交规定,承包人以自然灾害为由,拒绝承担,造成纠纷。 质量是个非常重要的问题,有的企业以次充好、以假乱真,以旧代新,也产生过许多纠纷。某罐头厂与某物资公司签定购买一台挖煤机,品牌、规格、价格、付款等内容一应具全。合同订立后某罐头厂专门派人看过挖煤机,某物资公司也派人介绍了挖煤机使用的知识,价格按照国家规定牌价34228元。某罐头厂认为是新机械,所以在合同中就没有规定质量要求。某罐头厂付款后开走挖煤机,途中发现质量不合格,回厂后反复修理,使用性能很差,便到某物资公司交涉,要求退货或者更换、折价处理。某物资公司认为开出时没有问题,货物出门,不予受理,双方发生纠纷。 2、条款内容不周严 条款内容不周严是指合同签订时,虽然各项条款都按照法律规定,没有漏订,但是在某些重要条款上内容不完善。 有的合同内容太多,但责任不明确。某村委会与承包户签定土地承包合同,内容共列出双方权利义务以及承包条件二十二项,该合同条款不可谓不详细,但却对承包户如何偿还欠款,到期不能偿还应负责任没有明确,结果合同到期,欠款有增无减,发生纠纷。 在涉外经济合同中也存在同样的问题。虽然合同条款齐备,但表达不周严。发生在某市一家外贸公司与国外公司签订了1000吨涤纶丝进口合同,总货款196万美元。由于在重要的验货、付款上没有表达详细,本应“货到验收后付款”,但合同只写“货到付款”。一个月后国外公司发出300吨,却伪造了1000吨的

商务合同英语用词特点及翻译的特色标记

商务合同英语用词特点及翻译的特色标记 杨 芳 (湖南税务高等专科学校应用英语系,湖南长沙410116) 摘 要:商务合同是商务活动中最重要的交际形式之一。 通过商务合同英语翻译事例分析,从正规用语、专业术语、古语词、外来词、同义词连用、词项重复和缩略词七方面探讨商务合同英语用词的特点,强调商务合同英语用词特点决定其特色翻译。 关键词:商务合同;英文翻译;正规用语;专业术语 中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1009-4970(2004)01-0129-02 收稿日期:2003-09-02 作者简介:杨芳(1973-),女,湖南长沙人,湖南税务高等专科学校应用英语系讲师。 在世界经济全球化的今天,国际贸易竞争日益激烈。按一定的合法手续达成的规定相互权利和义务的契约———商务合同的英文翻译也日显重要。好的商务合同的翻译很注意词在表达意义时所起的作用。词是构成语言词汇的最小的最基本的独立运用单位,在把商务合同汉语这种语言文字转换成商务合同英语的过程中,如果译者不能正确地理解和选择词,就不可能准确地再现原文,继而影响商务活动的效率。所以正确理解和选择词汇是保证商务合同英语翻译质量的首要条件。商务合同对签约各方具有法律约束力,具有法律文书的效力,因而要求词汇正式、严谨、准确且简洁、明了。正规用语、专业术语、古语词、外来词都是“w ords w ith form al stylistic m eaning ” (具有正式含义风格的词汇)。另外,同义词连用和词项重复又具有严谨的风格,缩略词简洁、明了,它们都能满足商务合同英语对用词的要求。本文拟就商务合同英语用词的特点及翻译的特色标记等7方面作一探讨,以就教于同仁。 1.正规用语,即非口语词。具有法律效力的商务 合同用词都要正式、规范,不能口语化。如:The Lic 2 ensee will notify the Licensor and shall assist the Licensor in taking such action as the Licensor deems appropriate.显然, 该句中的“notify ”、“assist ”、“deem ”比同义词“in form ”、“help ”、“think ”更为正式。如果句中接连出现这类词语,其风格自然显得郑重、严肃具有浓厚的正式文体色彩。 2.专业术语。商务合同的种类繁多,包括货物销 售合同、加工装配合同、技术转让合同、商业用房租赁合同等,涉及贸易、技术、法律、农业等种种学科。而专业术语就是指适用于不同的学科领域或专业的词,是用来正确表达科学概念的词,具有丰富的内涵和外延。专业术语要求单义性,排斥多义性和歧义性, 且表达术语的词汇都是固定的,不得随意更改。所以译者必须懂得商务合同所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语词汇普通化,否则轻则闹翻译笑话,重则将造成严重的经济损失。例如:全套“清洁已装船”海运提单,注明“运费到付”、“空白抬头”、“空白背书”。这一句话在商务货物销售合同付款单据条款中常见,但如果译者缺乏贸易专业知识,而凭字面意思翻译成“One full set of ’clean shipment ’sea transportation bill of lading marked ’freight payable at destination ’、blankly raising head 、blankly reciting.”就可笑了。其实在这句话 中,“清洁已装船”、“海运提单”、“运费到付”、“空白抬头”、“空白背书”都是贸易专业术语,分别译为“C lean on board ”、“ocean bills of lading ”、“Freight to col 2 lect ”、“made out to order ”、“blank endorsed ”。再如:在技 术合同中,“提成费”指技术使用费,在英语中“royalty ”表达这一概念,如译成“technical use charge ”就成外行话了。有些词语在中文中虽然只有一字之差,但它们所包含的内容是不相同的,英文术语词汇也不一样。如“专利技术”和“专有技术”,前者仅包括产业部门的技术发明,获了专利,受法律保护。后者不仅包括产业部门的技术发明,还包括商业、旅游等方面的经营管理经验,但不受法律保护。因而英文翻译迥然不同:前者译为“patent technology ”,后者译为“know -how ”。 3.古语词。古语词一般已不通用,但古语词可增 加严肃、正式的意味,做到准确、严密。使用古语词可反映法律语言的保守倾向和契约性行文正式、严肃、古板的文体特征。这些古语词均为副词,一般是here 、 there 或where 与in 、on 、after 、of 等介词结合构成的复 合词。在句子中修饰动词时其位置与普通副词类似,而修饰名词一般放在后面。这类复合词中的“here ”应理解为“this ”,“there ”应理解为“that ”,“where ”应理解

商务合同翻译案例样本.doc

文档来源为 :从网络收集整理.word 版本可编辑 .欢迎下载支持. 商务合同翻译案例 一、理论、方法与技巧 翻译方法的学习 ,英汉语言特点的对比,商务术语的理解等等。 英语合同的特点与翻译 在英语中,合同一般称为Contract 。何谓“ Contract”年?1999中国《合同法》第二条对Contract 定义为: A contract in this Law refers to an agreement establishing ,modifying and terminating the civil rights and obligations between subject of equal footing , that is,between natural persons legal persons or other organizations. 根据这一定义,合同平等主体之间设立的确 定民事权利和义务的协议。Steven H.Gifts 编著的“ LawDictionary 中将” contract 定义为“ contract is a promise or a set of promises ,for breach of which the law gives remedy ,or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.根据这一定义,合同”是一种 承诺,违反承诺可以得到法律救济,某种意义上法律将履行该承诺看成是一种救济。L.L.B Curzon 在其编纂的字典“ A Dictionary of Law给contract” 的定义:“ Contract is a legally binding agreement. 根”据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。总而言之,合同类法律文件用以 规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。 一、用词特点与翻译要点 合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化 (professional )、正式( formal )、准确( accurate )。具体体现在下 列方面: 1、May, shall, must ,may not (或shall not)的使用 May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不 过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主 体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。 may旨在约定当事人的权利(可以 做什么), Shall 约定当事人的义务(应当做什么时候), must 用 于强制性义务(必须做什么),maynot ( 或 shall not) 用于禁止性义务(不 得做什么)。 May do 不能说成 can do , shall do,不能说成should do或ought to do,may not do在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不 能用 can not do或must not。 2、用语正式(formal) 合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。例如:“因 为”的短语多用“ by virtue of ”,远远多于“ due to ”一般不用“ because of ”;“财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不

商务合同的用词规范

商务合同的用词规范 具有法律效力的商务合同用词都很正式、规范,避免口语化。如: The Licensee will notify the Licensor and shall assist the Licensor in taking such action as the Licensor deems appropriate. 显然,该句中的notify、assist、deem比同义词inform、help、think更为正式。如果句中接连出现这类词语,其风格自然显得郑重、严肃具有浓厚的正式文体色彩。 再比如:The term “Effective date” means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto. 该句中的execute较sign正式。 (一)注意介词或介词短语的翻译 14)The participants in the Joint Venture shall commence discussion with regard to the extension of the period of existence of the Venture and in the event of their agreeing upon such extension, they shall record such agreement in a written document

signed by all of them not later than three years prior to the expiry of the current period.(就本合资企业的存续时限的延期问题,各方应进行讨论;一旦各方就此达成一致,应形成书面协议,由各方在本合同期限到期之前的三年内签字生效。) 本句中用with regard to,in the event of和prior to分别代替about,in case of和before.当然,商务英语词语选择中的正式性与非正式性是相对而言的,且无优劣之分,一切需视具体的使用场合而定。 15)These articles shall apply to documentary credits, including stand by letters of credit, to the extent to which the credits in question shall be applicable, and shall be binding on the Parties to the Contract, unless otherwise expressly agreed by the Parties thereto.(本条文适用于一切跟单信用证,并包括在其适用范围内的备用信用证,对合同各有关方面均具有约束力,除非另有约定。) 本句中的unless otherwise比if not和 otherwise表 达正式。该词由两个同义词 unless和otherwise组成,otherwise有代词作用,后面一般跟动词的过去分词限定,意为“除非另……”;再如“unless otherwise

商业往来中,你必须懂的合同基本面

商业关系、劳动关系、股东关系以及知识产权是企业经营管理的主要四大核心关系。 依据广东摩金律师事务所对广东省的企业所发生案件类型分析发现,商业关系争议排在第一,究其原因,这当然是企业以合同交易作为其主要经营活动的特点而决定的。 对于商务人士而言,其并非法律人,但在经济活动中又时常面对商业合同,其掌握合同一些基本面对于减少交易争议乃至避免风险损失至关重要;特总结如下: 基本面一:合同用词需准确 语言歧义是影响合同权利义务明确性的隐形杀手,在合同中用语的不同理解往往给合同履行及争议解决埋下隐患。 因此应该反复审阅合同用语,避免易产生歧义的用语。例如:句子该有的成分不能少,多余的话不能

写,标点符合使用需正确,术语应双方都了解等等。 基本面二:合同书格式不宜复杂 合同书实际上在清楚明白表达双方权利义务的基础上,格式、排版越简单大方越好。 在合同内容较多的情况下,可以按章、点的形式书写,每章要有标题,条款的排序要从头至尾,比如第一章有五条,那么第二章宜从第六条开始。 如此的格式可以减少争议,表达内容显得更清晰。 基本面三:手写体优于印刷体 手写体在后,意味着对存在在前的印刷体表达意思的更改,因此在签订合同过程中一方面可以直接在合同书上书写,另一方面若存在他方手写时应确认是否与印刷体存在冲突。 基本面四:格式条款慎用

依据《合同法》第41条规定,对格式条款有两种以上解释的,应当作出不利于提供格式条款一方的解释,格式条款和非格式条款不一致的,应当采用非格式条款。 我国对于格式条款的救济,贯彻了“倾斜原则”,因此为了避免不必要的麻烦,尽量采用非格式条款。 基本面五:明确优势文本 《合同法》第125条是关于合同文本的认定规则,为了减少争议,合同若存在两种以上文本的时候,宜明确哪种文本为基准。 基本面六:法定权利可不写 一份合同,过于严谨,费时费力;过于粗放,会有隐患。法定的权利一般不用在合同书中写明,而最为关键的在于约定的权利义务需要精准而明确。 基本面七:把控管辖

合同用语

IN WITNESS THEREFORE, this Contract shall come into effect immediately after it is signed by the representatives of the Parties hereto in duplicate, and either party hereto shall hold one copy. COMPANY By (sign) president Attest: (sign) Secretary COMPANY By (sign) president Attest: (sign) Secretary Signed for and on behalf of XXX Co., Ltd.By XXX Its duly authorized attorney (或采用President等职衔表示)in the presence of: XXX XXX Co., Ltd.By XXX President Attest XXX Attest为副署,一般由公司的“Secretary”签署。当然,合同当事人签字时在场的人也可以签署Attest。 如果当事人不在场或无法签署,须有代理人代替当事人签名,签名应采用如下方式:signed for and on behalf of XXX A (本人)by XXX B(代理人)his duly authorized att orney in the presence of :XXX C(证明人) 还有一种简单的形式:XXX A by XXX B, Agent。 Notice Any notice, request, consent, offer or demand required or permitted to be given in this Agreement, must be in writing and must be sufficiently given if delivered in person or sent by registered airmail or by fax or telex confirmed by registered airmailed letter. Notice is deemed to have been given on the date of mailing except the notice of change of address which is deemed to have been given when received Period of Agreement (Duration) This Agreement comes into force on the date on which it approved by the Chinese Government and continues for five years. On the expiry of the period A may continue this Agreement for further five years by twelve months’ prior written notice to B. 1. Definition

商业合作合同书及说明(合同范本)

STANDARD CONTRACT SAMPLE (合同范本) 甲方:____________________ 乙方:____________________ 签订日期:____________________ 编号:YW-BH-005114 商业合作合同书及说明(合同

商业合作合同书及说明(合同范本) 商业合作合同范本及说明 中顾法律网律师回答: 合伙人:甲(姓名),男(女),×年×月×日出生,现住址:×市(县)×街道(乡、村)×号 合伙人:乙(姓名),内容同上(列出合伙人的基本情况) 合伙人本着公平、平等、互利的原则订立合伙协议如下: 第一条甲乙双方自愿合伙经营×××(项目名称),总投资为×万元,甲出资×万元,乙出资×万元,各占投资总额的×%、×%。 第二条本合伙依法组成合伙企业,由甲负责办理工商登记。 第三条本合伙企业经营期限为十年。如果需要延长期限的,在期满前六个月办理有关手续。 第四条合伙双方共同经营、共同劳动,共担风险,共负盈亏。 企业盈余按照各自的投资比例分配。 企业债务按照各自投资比例负担。任何一方对外偿还债务后,另一方应当按比例在十日内向对方清偿自己负担的部分。 第五条他人可以入伙,但须经甲乙双方同意,并办理增加出资额的手续和订立

补充协议。补充协议与本协议具有同等效力。 第六条出现下列事项,合伙终止: (一)合伙期满; (二)合伙双方协商同意; (三)合伙经营的事业已经完成或者无法完成; (四)其他法律规定的情况。 第七条本协议未尽事宜,双方可以补充规定,补充协议与本协议有同等效力。第八条本协议一式×份,合伙人各一份。本协议自合伙人签字(或盖章)之日起生效。 合伙人:×××(签字或盖章) 合伙人:×××(签字或盖章) ×年×月×日 2.说明 个人合伙是指两个及其两个以上公民按照协议,各自提供资金、实物、技术等,共同经营、共同劳动、共担风险、共负盈亏的自愿联合。其法律特征是:①合伙须有两个及其以上的公民;②合伙是按合伙合同联合起来的经济单位;③合伙人必须共同出资、共同经营、共同劳动、共担风险;④合伙财产归全体合伙人共有,合伙人对合伙债务承担连带责任。个人合伙应当签订合伙协议。合伙协议是指明确合伙人之间权利义务关系的协议。《民法通则》规定,合伙人应当对出资数额、盈余分配、债务承担、入伙、退伙、合伙终止等事项,订立书面协议。当事人未订立书面协议,但具备合伙条件,又有两个以上无利害关系人证明有口头协议的,人民法院可以认定其具有合伙关系。签订合伙协议应当注意的问题有:

商务合同翻译

?Tranlation of Business Contract 一、商务合同概述 ? A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned. ?在由Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中,contract被定义为“a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.” ?合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿。综上可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议。 ?合同英语属于庄重文体(the frozen style),是各种英语文体中正式程度最高的一种。 总体来说,这种正式性体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性等方面。 合同种类 ?正式合同Contract (P197) ?协议书Agreement ?确议书Confirmation ?备忘录Memorandum ?订单Order ?意向书Letter of intent 二、商务合同的构成部分 一.约首(the head) 1.合同名称Title 2. 前文(前言)Preamble 1) Date of signing 2) Signing parties 3) Each party’s authority 当事人的合法依据 4)Place of signing 5) Recitals or WHEREAS clause 定约缘由 二. 本文(Body) ①定义条款(Definition clause) ②基本条款(Basic conditions) ③一般条款(General terms and conditions) a.合同有效期限(Duration) b.终止(Termination) c.不可抗力(Force Majeure) d.合同的让与(Assignment) e.仲裁(Arbitration) f.适用法律(governing law) g.诉讼管辖(Jurisdiction) h.通知手续(Notice) i.合同的修改(Amendment) j.其他(Others) 三.约尾(the tail) ①结尾语包括合同的份数、使用的文字和效力等(Concluding sentence) ②签名(Signature)

相关主题