当前位置:文档之家› 中央文献重要术语译文发布(2016年第六期)

中央文献重要术语译文发布(2016年第六期)


【例】打造陆海内外联动、东 We will work to bring about a new phase of all-around two-way 西双向开放的全面开放新格 opening up with links running eastward and westward over land and 局。 sea. 互联互通 基础设施互联互通 We should help to increase infrastructure connectivity and develop 和国际大通道建设, 共同建设 major international thoroughfares as well as work with overseas 国际经济合作走廊。 partners to build international economic cooperation corridors. 利益共同体 制度性话语权 亲诚惠容 共商共建共享原则 海外利益保护体系 国际产能和装备制造合作 跨境电子商务 通关一体化 优质优价 “港人治港” “澳人治澳” “两岸一家亲” community of common interests say over international regimes amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration protection of Chinese interests overseas international cooperation on production capacity and equipment manufacturing cross-border e-commerce customs integration higher quality, higher price The people of Hong Kong govern Hong Kong. The people of Macao govern Macao. People on both sides of the Taiwan Straits are all of one family.
中央文献重要术语译文发布(2016 年第六期)
【中文-英文】
中文 开放型经济新体制 互利合作 统筹国内国际两个大局 双向开放 mutually beneficial cooperation
英文 new systems for developing an open economy keep in mind both the domestic and international situations two-way opening up
相关主题