当前位置:文档之家› 合同法_中英对照

合同法_中英对照

中华人民共和国合同法

CONTRACT LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

目录

总则GENERAL PRINCIPLES (2)

第一章一般规定Chapter One: General Provisions (2)

第二章合同的订立Chapter Two: Formation of Contracts (3)

第三章合同的效力Chapter Three: Validity of Contracts (11)

第四章合同的履行Chapter Four: Performance of Contracts (15)

第五章合同的变更和转让Chapter Five: Amendment and Assignment of Contracts (20)

第六章合同的权利义务终止Chapter Six: Discharge of Contractual Rights and Obligations (23)

第七章违约责任Chapter Seven: Liabilities for Breach of Contracts (27)

第八章其他规定Chapter Eight: Other Provisions (32)

分则SPECIFIC PROVISIONS (34)

第九章买卖合同Chapter Nine: Sales Contracts (34)

第十章供用电、水、气、热力合同Chapter Ten: Contracts for Supply of Power, Water, Gas , Or Heat (44)

第十一章赠与合同Chapter Eleven: Gift Contracts (46)

第十二章借款合同Chapter Twelve: Contracts for Loan of Money (48)

第十三章租赁合同Chapter Thirteen: Leasing Contracts (51)

第十四章融资租赁合同Chapter Fourteen: Financial Leasing Contracts (56)

第十五章承揽合同Chapter Fifteen: Contracts of Hired Works (59)

第十六章建设工程合同Chapter Sixteen: Contracts for Construction Projects (62)

第十七章运输合同Chapter Seventeen: Carriage Contracts (67)

第一节一般规定Section One General Provisions (67)

第二节客运合同Section Two Passenger Carriage Contracts (68)

第三节货运合同Section Three Cargo Carriage Contracts (71)

第四节多式联运合同Section Four Multi-modal Carriage Contract (74)

第十八章技术合同Chapter Eighteen Technology Contracts (75)

第一节一般规定Section One General Provisions (75)

第二节技术开发合同Section Two Technology Development Contract (78)

第三节技术转让合同Section Three Technology Transfer Contracts (82)

第四节技术咨询合同和技术服务合同Section Four Technical Consulting Contracts and Technical Service Contracts (85)

第十九章保管合同Chapter Nineteen: Safekeeping Contracts (87)

第二十章仓储合同Chapter Twenty: Warehousing Contracts (91)

第二十一章委托合同Chapter Twenty One: Agency Appointment Contracts (94)

第二十二章行纪合同Chapter Twenty Two Trading-Trust Contracts (99)

第二十三章居间合同Chapter Twenty Three: Brokerage Contracts (101)

最高人民法院关于适用《中华人民共和国合同法》若干问题的解释(一) (103)

总则GENERAL PRINCIPLES

第一章一般规定Chapter One: General Provisions

第一条为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设,制定本法。

Article 1 Purpose This Law is formulated in order to protect the lawful rights and interests of contract parties, to safeguard social and economic order, and to promote socialist modernization.

第二条本法所称合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。

Article 2 Definition of Contract; Exclusions For purposes of this Law, a contract is an agreement between natural persons, legal persons or other organizations with equal standing, for the purpose of establishing, altering, or discharging a relationship of civil rights and obligations.

婚姻、收养、监护等有关身份关系的协议,适用其他法律的规定。

An agreement concerning any personal relationship such as marriage, adoption, guardianship, etc. shall be governed by other applicable laws.

第三条合同当事人的法律地位平等,一方不得将自己的意志强加给另一方。Article 3 Equal Standing of Parties Contract parties enjoy equal legal standing and neither party may impose its will on the other party.

第四条当事人依法享有自愿订立合同的权利,任何单位和个人不得非法干预。Article 4 Right to Enter into Contract Voluntarily A party is entitled to enter into a contract voluntarily under the law, and no entity or individual may unlawfully interfere with such right.

第五条当事人应当遵循公平原则确定各方的权利和义务。

Article 5 Fairness The parties shall abide by the principle of fairness in prescribing their respective rights and obligations.

第六条当事人行使权利、履行义务应当遵循诚实信用原则。

Article 6 Good Faith The parties shall abide by the principle of good faith in exercising their rights and performing their obligations.

相关主题