美剧字幕翻译摘要:随着美国电视剧在中国观众中的普及,美剧的字幕翻译日渐受到观剧者、英语学习者及翻译研究者的好奇与重视。
文章以在我国热播的几部美剧的字幕翻译为例,结合美剧字幕翻译的特点,分别探讨异化法和归化法对美剧字幕翻译的指导意义,认为适当地运用异化和归化的翻译策略能帮助译者更好地完成美剧字幕的翻译。
关键词:美剧;字幕翻译;异化;归化中图分类号:h085.3 文献标志码:a 文章编号:1674-9324(2013)22-0120-02近些年,越来越多由美国制作的电视剧作品进入中国市场,吸引了众多中国年轻人、尤其是在校大学生的眼球,掀起了一股“美剧热”。
这些电视剧作品的特点包括幽默诙谐、悬念重生、想象丰富、变幻莫测等。
而美剧的热映也催生了对其字幕翻译的探索。
尽管对于中国观众而言,外国(包括美国)电视剧早已不再是一个新鲜现象,但作为一个相对较新的翻译领域,“影视翻译研究成果却是寥寥无几”(李和庆,薄振杰,2005:45),故有必要对美剧字幕的特征进行分析、梳理,进而得出可供借鉴的翻译策略。
一、字幕翻译特点分析1.整体性。
不难理解,影视作品属于一门综合性艺术(钱绍昌,2000:62),是由表演者的对白、表演者的神态动作、背景画面及音响等多个元素构成。
而字幕是嵌套在屏幕画面(通常是底部)的符号,其必须要与声音、图像吻合一致才能完整表达剧情信息。
因此,观美剧者必须要能够同时完成看画面、听声音和读字幕三项内容。
概括而言之,观众要想全方位地欣赏剧情,就必须要做到将剧中的非语言信息和语言信息感受和领悟到位。
2.制约性。
两大因素在制约着字幕翻译人员及相关工作人员:空间和时间。
一方面,翻译者及字幕制作者必须要考虑到画面上可承载的字符数量及大小,绝对不能影响到视觉整体效果。
所以每张画面上的字幕内容不宜过多,字号不宜过大;诚然,字号也不能过小而难以辨认。
另一方面,应尽量保证字幕语言和图像信息的协调一致。
尽管字幕不需像配音那样去严格地遵循与发话者时长的吻合,但也不能出现较大“时差”。
同时,还要拿捏好每片图像上字幕的停留时间,“一般以2~3秒为宜”(李运兴,2001:39)。
3.即逝性。
转瞬即逝是电视剧中有声对白的物理特性。
剧中英语这一有声语言的中文翻译也是一闪即过。
文学作品的语言通常以印刷体形式展现,读者可以反复品味。
但电视剧观众则无法享受这样的奢侈。
如一行字幕从出现到消失还没被观剧者看完、看明白,观剧者的心情及思路就会受到负面影响,观剧效果便大打折扣。
4.易读性。
字幕翻译的另一特点是译语语言的通俗易懂,切忌过于生涩。
因此,字幕语言从总体上而言应自然明了,决不能高频地让观众感到费解。
但不可否认,一些美剧的题材所属某特定专业领域,如《犯罪现场调查》或《实习医生格蕾》,则刑侦术语或医疗术语便成为惯用词汇。
二、异化与归化1813年,德国哲学家、翻译理论家施莱尔马赫(schleiermarcher)在《论翻译的方法》一书中提出:“翻译的途径有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者”(schleiermarcher,1992:42)。
1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(lawrence venuti)在《译者的隐形》一书中将第一种方法称为“异化法”(foreignizing method),将第二种方法称为“归化法”(domesticating method)(venuti,1995:20)。
作为翻译的两种方法,异化是以原语或原文作者为归宿,归化则以目的语或译文读者为归宿(venuti,1995:20)。
概括地说,异化法要求译者向原语作者靠拢,尽可能采用作者所使用的原语表达方式来传达原文的内容;而归化法则要求译者向目的语读者靠拢,尽量采取读者所习惯的目的语表达方式来传递原文的内容。
当异化归化作为具体的翻译方法时,常常被用于微观的具有鲜明独特文化内涵的语句(文化特色语句)的转换;作为一种特殊翻译方法,异化为翻译时不顾译入语习惯,将原文中独特的异域文化内容如实搬进译入语,即鲁迅说的“拿来主义”;归化将原文中独特的异域文化内容化归为译入语自身明白流畅的表达,尽量减少译语读者的陌生感(黄艳春,2010:117-118)。
三、归化异化法于美剧字幕翻译之应用1.归化之适用性。
如上所释,“归化把译文读者置于首位,采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容,使译文表达的内容和形式在读者对现实世界了解的知识范围之内”(张沉香,2006:43),目标是让读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
考虑到美剧字幕翻译“整体性、制约性、即逝性、易读性”(尤其是“即逝性”和“易读性”)的特点,美剧中出现的英语文化特色语句常常要以归化法的方式译出,由此以保证字幕译语的易接受性;以此为基础也更易于实现译语观众的感官体验,有利于满足其对美剧情节、声效的审美情趣追求。
例如:①well,if you got such big guns on your side backing you up,what do you need me for?如果你有了靠山,还要我干什么?(《尼基塔》第一季第01集)②so how is mark handling all of this?the usual way throwing himself into work.mark.怎么样?老样子,一心扑在工作上。
(《未来闪影》第一季第03集)③i thought...maybe my mind...was playing tricks.我以为……也许我……是在自己吓自己。
(《犯罪现场调查纽约篇》第七季第15集)显然,以上几例所含的地道英文表达都根据具体的语境被转换成让中国观众倍感亲切、清晰易懂而地道的汉语表达,是归化翻译法的结果。
无疑,这一选择可大大降低观众理解字幕的难度,从而腾出余力及时跟踪并更好地欣赏剧情。
2.异化之可行性。
如前所析,“异化着眼于民族文化的差异性,坚持文化的真实性,旨在保存和反映异域民族特性和语言风格特色”(张沉香,2006:43),目的是保留异国情调,让译语读者最大限度地感受不同的民族情感,体会语言传统及民族文化的差异性。
尽管字幕翻译会受到苛刻的限制和制约以导致译者没有足够的空间对剧中蕴含特色文化的词句进行详细解释,观众也被剥夺了自由的时间对译语反复揣摩玩味,译者仍应也仍有可能借助异化的手段以保留并传达美语中的文化意象和语言特色。
例如:④it looks like a cell phone but it is really like a digital black hole —wireless hard drive that swallows up any electronic data within ten feet of it.它看上去像手机,但实际上它是一个数码黑洞—无线硬驱,可吞噬任何离它十英尺内的电子数据。
(《越狱》第四季第02集)⑤you’re gonna be our golden goose,ok?你要做我们下金蛋的鹅,懂吗?(《反恐24小时》第八季第08集)⑥there is nothing more dangerous than a wounded animal.受伤的野兽最可怕。
(《反恐24小时》第八季第22集)可见,以上美语中的文化意象和语言特色都较好地得到了保留及再现,是异化翻译法的结果。
这一做法的前提是要保证观众在剧情脉络的帮助下能够迅速理解较生疏的异域表达,不会造成模棱两可、不知所云的尴尬。
这一选择之所以合法有效,是因为其有利于传达异域语言及文化,达到跨文化交流的深层次目的。
3.归化异化相交融之必要性。
实际上,在各类型文本的翻译实践中,归化法和异化法都有其各自存在的根据、意义及价值;同时两者又具有互补性。
“本来归化异化策略就没有明确的界限,而且在翻译实践中也没有绝对的归化与异化”(朱安博,2010:119)。
美剧字幕的翻译实践也同理:没有哪一部美剧的翻译是完完全全以目的语语言文化为归宿,也没有哪一集剧情的译语可以彻头彻尾地再现源语语言文化。
很多情况下的翻译都表现为译者在处理源语语言文化信息时所采取的一种策略取向,是对归化法和异化法一个“度”的把握。
在美剧字幕翻译过程中,如何跨越文化差异的鸿沟,处理好剧中的语言文化因素,在母语中尽可能忠实地再现源语语篇中的词语特征和文化特色,成了美剧字幕翻译中的一大挑战。
这必然要求译者对源语进行归化或异化的处理,尽量发挥归化和异化法的优势,尽力避免归化过度所造成的源语风格和文化因素丢失,或异化过度所造成的译语“外国腔”太重而降低译语的可接受性。
例如:⑦you’ve announced so loudly your opposition to me.你那么高调地跟我对着干。
(《囚徒》第一季第03集)⑧yousingle-handedly saved three lives. if it was me,i’d be floating on cloud nine right now你单枪匹马救了三条命啊。
换了是我,现在已经得意得飘飘欲仙啦。
(《英雄》第四季第01集)⑨that’s what stirred up the hornet’s nest.这简直就是捅了马蜂窝。
(《反恐24小时》第八季第22集)诚然,译者在以上几例的翻译中对归化异化法把握得还是相当好的,较为巧妙地综合了两者的特点和优势,既保证了译语的自然流畅与可接受性,又关照到了源语风格和文化因素,实为美剧字幕翻译的范例。
美剧依靠其悬念感、幽默感、生动性和娱乐性而受到我国年轻人的厚爱,剧中语言的翻译问题也逐渐进入越来越多的英语学习者和翻译研究者的视野。
在分析梳理了字幕翻译特点、归纳总结了异化归化内涵及关系后,文章通过选取美剧字幕翻译的具体实例来解析归化法及异化法对美剧字幕翻译的借鉴作用,结论如下:译者应在客观受限的情况下结合美剧具体情境灵活有度地运用归化及异化法,以期有效完成美剧字幕的翻译。
参考文献:[1]李和庆,薄振杰.规范与影视字幕翻译[j].中国科技翻译,2005,(2):45.[2]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[j].中国翻译,2000,(1):62.[3]李运兴.字幕翻译的策略[j].中国翻译,2001,(4):39.[4]陈小燕.从互文性角度谈美剧字幕翻译[j].河南理工大学学报(社会科学版),2010,(2):214.[5]高彬.从德国功能翻译理论看影视字幕翻译的原则和策略[j].江苏科技大学学报(社会科学版),2010,(3):88.[6]schleiermarcher a.on the different methods of translating [a].theories of translation:an anthology of essays from dryden to derrida [c].schulte,r & biguenet,j.chicago and london:the university of chicago press,1992:42.[7]venuti,l.the translator’s invisibility:a history of translation [m].london and new york:routledge,1995. [8]刘艳丽,杨自俭.也谈“归化”与“异化”[j].中国翻译,2002,(6):23.[9]venuti l.the translator’s invisibility:a history of translation (second edition)[m].london and new york:routledge,2008.[10]郭建中.异化与归化:道德态度与话语策略——韦努蒂《译者的隐形》第二版评述[j].中国翻译,2009,(2):36.[11]黄艳春.异化归化要义[j].外语学刊,2010,(4):117-118.[12]张沉香.论异化与归化的动态统一[j].语言与翻译(汉文),2006,(4):43.[13]朱安博.语言哲学:超越归化与异化的“二元对立”情结[j].外语学刊,2010,(1):119.作者简介:黄河,男,广西大学外国语学院讲师,研究方向:语言学及翻译研究;冯家佳,男,广西大学外国语学院教师,研究方向:口笔译理论与实践。