当前位置:文档之家› 字幕翻译简介

字幕翻译简介


(3)由于影视作品是声音和图像二维结合的产品,研究
者并非只单纯进行原语和译语两种文字文本的比较, 而是要结合多种视觉和听觉因素对原作与译作进行对 比。译制片是剧本翻译、配音演员、译制导演等多方 集体创作的结晶,因而影视翻译研究的难度和广度也 比较大。
Reviews on research
西方学者在该领域的研究起步较早,现今活跃在西方

BOOK II: 1992年,瑞典字幕翻译家Ivarsson出版了著
作Subtitling for the Media: A Handbook of an Art。这 可以说是欧洲第一部全面研究字幕翻译的著作,在书 中他详细介绍了字幕翻译的技术发展历程。作者长期 的一线翻译实践经历使该书在翻译技巧等方面都胜人 一筹,理论性和实践性兼备。在1998年,Ivarsson在 Carroll的协助下出版了该书的第二版,书中加入了许 多如数字技术等新技术下的影视翻译策略与技巧,书 名也更改为更为中性的Subtitling。这两本著作可以说 是为欧洲影视翻译研究日后发展的奠定了基础。
Research in China
中国的影视翻译的研究起步较晚,影视翻译理论研究
水平还相对较低,还几乎没有自己成体系的理论,主 要还是在实践的层面上摸索,影视翻译的主流形式是 配音。 1. 1910-1921:当时的默片通常都有外文字幕,比较常 用的是影片说明书,就是剧情说明等等电影的相关信 息。但最初的外国电影说明书通常没有中文版本,于 是当时比较普遍也较受观众欢迎的一种译制外片的方 法就是被称之为“活的说明书”的现场口译。但当场 口译者的翻译并不严谨,只是为观众讲解译介影片的 大意,省略情节、添加删减词语、错翻漏翻等等都很 寻常。
影视翻译研究 FILM & TV TRANSLATION
COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES, FTU
Definition
In China: Film & TV Translation ( 影视翻译研究)
involves film & TV dubbing and subtitle translation In Europe:Film Translation → Screen Translation (ST) → Audiovisual Translation (AVT) AVT涵盖了“为任一媒体的制作或后期制作而进行的 所有翻译形式(或多符号转换),以及有关媒体接触的 新兴研究:为有听觉障碍者配译的字幕以及为有视力 障碍者进行的声音描述”。
European Institute for the Media)的资助下,Luyken 与四位欧洲的影视翻译专家合作出版了Overcoming Language Barriers in Television:Dubbing and Subtitling for the European Audience 《跨越电视语言 障碍:着眼于欧洲观众的配音与字幕译制》一书。该 书从专业视角分析了针对影视作品中的语言转换的不 同翻译模式,更在书中列举了大量数据,对欧洲的译 制影视作品的数量,人员成本以及受众偏好等都进行 了系统而详细的研究。
发送时间:
目前我国从事影视翻译的专业机构主要有上海电影译
制厂,长春电影制片厂,八一电影制片厂,北京电影 制片厂,辽宁人民艺术剧院,中央电视台国际部,上 海电视台,广东电视台,上海音像资料馆,天山电影 制片厂,天津电影制片厂等影视译制机构。 近年主要进口英语影片几乎都是上影和长影的作品, 如上影译制的Harry Porter,Shrek,Spiderman,Mr. and Mrs. Smith,The Da Vinci Code; 长影的The Bourne Identity II,Shark Tale,Madagascar ,The Fantastic Four,When a Stranger Calls,The Firewall, etc. 中央电视台国际部,上海电视台,广东电视台等等则 是电视剧译制的主力军,近年来流行的译制外国电视 剧几乎都是他们的作品。
当前最著名英语翻译字幕组:伊甸园、影音YY工作室
的YYeTs美剧组和磐灵风软字幕组。 工作流程——基本上是流水线作业 听译 整理 翻译 校对 时间轴和压缩
Scholars in the field
钱绍昌教授——上海外国语大学新闻传播学院 麻争旗教授——中国传媒大学国际传播学院 李运兴教授——天津大学外国语学院翻译研究所所长 赵春梅——中央电视台国际部的资深编辑
最成体系的学者。他从语言学的角度对影视字幕 翻译进行了详细研究,研究在影视作品众如何翻 译习语,还在字幕翻译的教学方面颇有见地。他 的研究还包括在配音和字幕的英文电影的流行下 ,丹麦本国语言是如何受到影响的。
Important publications:
2001,Gambier与Gottlieb共同编辑出版的《(多)媒体
Current situation
(1)电影和电视这些新媒介的出现至今只有百年左右的历史,影
视作品翻译的历史相对更短一些,因而在长期以来文学翻译研 究占主导地位的翻译界,影视翻译则处于比较边缘的学术地位 。 (2)翻译群体中,从事影视翻译实践的人员数量相对较少,主要 集中在译制厂、电视台以及其他机构具有丰富翻译经验的业内 人士,外人并不能轻易得到该领域的翻译机会,因而缺乏相关 经验以及第一手具有说服力的研究资料。经过译制部门翻译的 译本很少公开发行,同时原语的剧本也不易获得。当然,近年 来随着DVD的普及以及网络的便捷,这一状况会慢慢得到改观 。普通研究者可以在市场上买到大量经过配音或配字幕的国外 影视剧DVD或VCD版本,幸运的话,还可以通过网络找到现成 的电影原剧本或者翻译的中文字幕。
随后的十几年内,影视翻译研究在欧洲发展缓慢,
主要以字幕翻译的描述性研究为主。1993年Goris所 作的研究表明,配音翻译方面的研究数量非常少, 而且大量重复。影视翻译研究的黄金时期始于上世 纪9o年代,影视翻译研究理论有了突破性的发展。 1991年和1992年,两部重要著作相继出版:
BOOK I: 1991年,在欧洲媒介研究所(EIM,
其中Gambier可以说是影视翻译领域当仁不让的领
军人物。他的研究涉及范围既深又广,对于不同 影视翻译的模式的如何分类,影视翻译的策略和 技巧,影视翻译的受众等等的研究都颇有造诣。 同时他参与了几乎所有影视翻译领域的会议,主 编了大量期刊和专著;影视翻译领域的国际会议 ,机会都是由他主持。
Gottlieb可以说是影视翻译领域迄今为止理论研究
长春电影制片厂是新中国最早开始配音电影的译制工
作的机构,1949年,出品了新中国第一部译制片《普 通一兵》。 1950年,上海电影制片厂成立配音部门,第一部配音 作品就是苏联电影《小英雄》。上影在新中国的译制 片历史上扮演了重要角色,在文革之前,中国四分之 三的外国电影都是由上海电影制片厂译制完成的。
影视翻译研究领域的主要是西欧学者。影视翻译及相 关研究之所以在欧洲得到蓬勃的发展,与欧洲各国特 殊的历史发展、语言和文化的多元特征以及欧盟各国 之间的密切交流息息相关。
西方学者从翻译视角进行影视翻译的研究,最早可以
追溯到1950年代末到1960年代初。1956年出版的期刊 Le linguiste/De taalkundige 中的Traduction et Cinéma 一文和1960年出版的杂志Babel的特别版 Cinéma et traduction可以说是欧洲最早的影视翻译理 论研究。 1974年Dollerup在Babel发表的文章On Subtitles in Television Programmes首次单独对字幕翻译进行了研 究。文章详细分析了英语电视节目翻译成丹麦语的时 出现的不同种类的错误。Dollerup最大的贡献还在于 首次提出了字幕在教学领域的重要意义,指出可以利 用影视字幕帮助外语的学习。
(3) 1995年以后,西方影视翻译研究快速发展,论文数
量明显增加。影视翻译研究领域活跃着一大批欧洲学 者,其中研究成果颇多的领军人物有Yves Gambier(Finland),Henrik Gottlieb(Denmark), Karamitroglou(Greece),Jan Ivarsson(Sweden), Frederic Chaume(Spain),Jorge Diaz-Cintas(Spain)等 等。
Fodor提出译制电影在三方面达到“同步”(即我国译 配界人士常用的“耦合”)的要求,即“语音同步” ,“人物性格同步”以及“内容同步”。同时他还探 讨了不同语言和文化体系中手势语的不同意义、以及 镜头拍摄角度对电影人物话语感知造成的不同视觉效 果。由于每个国家的语言和文化都有特殊性和不可替 代性,因而译制片很难在各个方面取得完美的同步, “步调殊离”难以避免。譬如他认为,在配译的电影 开头确保声画的高度同步非常重要,因为随着观众被 电影情节逐渐吸引,他们就不会特别注意声音与口型 是否同步了。
而Istvan Fodor则在配音译制领域的研究中是位里
程碑似的人物,其1976年出版的Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects首次综合地从语言学、符号学、美学、心 理学等多个角度研究配音译制,是最早研究电影 译制的较为系统的专著,奠定了西方影视翻译理 论研究的基础。
翻译》(Multi) Media Translation论文集中收录了数篇 关于影视翻译的研究论文; 2003,英国曼彻斯特的圣•哲罗姆出版社特邀Yves Gambier为其翻译学刊《译者》编辑出版了影视翻译 研究特刊,收录了近十多篇论文; 2004 ,Meta第1期出版了影视翻译研究专刊,其中包 括四位中国学者的论文。 2004年末,影视翻译研究领域的另一部重要论文集《 影视翻译论题》(Topics in Audiovisual Translation)出 版,其中所收录的论文代表了该领域理论研究、行业 实践以及课程教学方面的最新研究成果。
相关主题