当前位置:文档之家› 租赁协议英文

租赁协议英文

租赁协议英文The parties of this agreement are: 本合同双方当事人:The Leaser (Party A): 出租方(甲方):The leasee (Party B): 承租方(乙方):According to The Contract Law of P.R.C and TheRegulation On Premise Leasing of Beijing (hereinafter referred as to the Regulation), Party A and Party B, of their ownvolition, upon friendly negotiation, hereby agree to sign this contract for the deal that Party A lets the premises which is legally owned by Party A to Party B and Party B lease from Party A the said premises.根据《中华人民共和国合同法》、《北京市房屋租赁条例》(以下简称:《条例》)的规定,甲、乙双方在平等、自愿、公平和诚实信用的基础上,经协商一致,就乙方承租甲方可依法出租的房屋事宜,订立本合同。

Article 1 General Condition of the premises to be let出租或预租房屋情况1- 1 Party A will let the premises located at(hereinafter referred as to the Premises)in Beijing to Party B. The gross area of the Premisesis equal to square meters. The purpose of the Premises is for residence. Annex I is the plane figure of the Premises. Party A has shown the plane figure and the Title-deed of the Premises (Number : )to Party B.甲方出租给乙方的房屋座落在本市(部位)。

(以下简称该房屋)。

该房屋出租建筑面积为平方米,房屋用途为居住。

该房屋的平面图见本合同附件(一)。

甲方已向乙方出示该平面图及该房屋产权证(产证编号:):1- 2 As the owner of the Premises, Party A establishesthe lease relation with Party B. Prior to signing this contract, Party A ("has" or "has not")informed Party B of the mortgage on the Premises.甲方作为该房屋的(房地产权利人/ 代管人/ 法律规定的其他权利人)与乙方建立租赁关系。

签订本合同前,甲方已告知乙方该房屋(已/ 未)设定抵押。

1-3 Range, Condition and Requirement of /for the partin common use of the Premises and the conditions of theexisting decoration and facilities are illustrated inthe Annex II and III herein. Unless otherwise specified, the Annex will be regarded as an inspection list to be checked and followed whenParty A hands over the Premises to Party B or Party B returns the Premises to Party A when the lease term is due.该房屋的公用或合用部位的使用范围、条件和要求及现有装修、附属设施、设备状况有关事宜,由甲、乙双方分别在本合同附件(二)、(三)中加以列明。

甲、乙双方同意该附件作为甲方向乙方交付该房屋和本合同终止时乙方向甲方返还该房屋的验收依据。

Article 2 Occupation Purpose 租赁用途2- 1 Party B guaranteed that the Premises will only be occupied for purpose, and hewill be abiden by the regulations on house using and managing in Beijing.乙方向甲方承诺,租赁该房屋作为____________ 使用,并遵守国家和本市有关房屋使用和物业管理的规定.2- 2 During the lease term, Party B shall not alter the use of the Premises unless Party B has obtained the written approval from Party A and completed the relevant registration forms at correspondinggovernment offices.乙方保证,在租赁期内未征得甲方书面同意以及按规定须经有关部门审批核准前,不擅自改变上款约定的使用用途。

Article 3 Deliveries Date and Lease Terms 交付日期和租赁期限3- 1 Party A shall deliver the Premises to Party B on Date Month Year . The lease term of thePremises is months that commenceon Date Month Year and will expire on Date Month Year .甲乙双方约定,甲方于 _________ 年________ 月_______ 日前向乙方交付该房屋。

【出租】房屋租赁期自___________ 年_______ 月________ 日起至________ 年________ 月_______ 日止。

3- 2 Uponthe expiration of the lease, Party A is entitled to withdraw the rented premises, and Party B will vacate it in time. In the event Party B would like to extend the lease, he shall consult with Party A on relevant issue with a must of months' prior notice to Party A.租赁期满,甲方有权收回该房屋,乙方应如期返还。

乙方需要继续承租该房屋的,则应于租赁期届满前个月,向甲方提出续租书面要求,经甲方同意后重新签订租赁合同Article 4 Rent and Terms of Payment 租金、支付方式和期限4- 1 The monthly rent is RMB (or USD) of gross area.This rent shall be fixed for year (s)/month(s) and from the year/month, it may adjusted by both parties herein through negotiation, which is stipulated in the Supplementary Provisions.甲、乙双方约定,该房屋每月租金为( 币) _________ 元。

( 大写: ________ 万 _______ 仟________ 佰_______ 拾 _______ 元________ 角整。

该房屋租金年/ 月)内不变。

自第( 年/ 月) 起,双方可协商对租金进行调整。

有关调整事宜由甲、乙双方在补充条款中约定。

4- 2 Party B shall pay the monthly rent by the date of that month. If overdue, Party B shall be charged %of the monthly rent as a penalty to Party A.乙方应于每月日前向甲方支付租金。

逾期支付的,则乙方需按月租金的%支付违约金。

4- 3 The rent shall be paid in following manners:Article 5 Deposit and Miscellaneous Charges 保证金和其他费用5- 1 It is agreed that Party B shall pay RMB(USD) , which is equal to the rent for month(s),as a deposit to Party A before the date of . Party A shall make out a receipt in written after receiving the foresaid amount.Upon the expiration of this lease, after deducting the fees, which shall be undertaken by Party B, from the deposit, Party A shall return the rest to Party B without any interests.甲、乙双方约定,甲方交付该房屋时,乙方应向甲方支付房屋租赁保证金,保证金为个月的租金,即( 币) 元。

甲方收取保证金后应向乙方开具收款凭证。

租赁关系终止时,甲方收取的房屋租赁保证金除用以抵充合同约定由乙方承担的费用外,剩余部分无息归还乙方。

5- 2 During the period of the lease, all charges for use of water, electricity, gas, telecommunication, equipments,property management and shall be paid by Party . Party shall pay other charges except the above-mentioned charges.租赁期间,使用该房屋所发生的水、电、煤气、通讯、设备等费用由(甲方/乙方)承担。

相关主题