租赁协议英文
The parties of this agreement are: 本合同双方当事人:
The Leaser (Party A): 出租方(甲方):
The leasee (Party B): 承租方(乙方):
According to The Contract Law of P.R.C and The
Regulation On Premise Leasing of Beijing (hereinafter referred as to the Regulation), Party A and Party B, of their ownvolition, upon friendly negotiation, hereby agree to sign this contract for the deal that Party A lets the premises which is legally owned by Party A to Party B and Party B lease from Party A the said premises.
根据《中华人民共和国合同法》、《北京市房屋租赁条例》(以下简称:《条例》)的规定,甲、乙双方在平等、自愿、公平和诚实信用的基础上,经协商一致,就乙方承租甲方可依法出租的房屋事宜,订立本合同。
Article 1 General Condition of the premises to be let
出租或预租房屋情况
1- 1 Party A will let the premises located at
(hereinafter referred as to the Premises)
in Beijing to Party B. The gross area of the Premises
is equal to square meters. The purpose of the Premises is for residence. Annex I is the plane figure of the Premises. Party A has shown the plane figure and the Title-deed of the Premises (Number : )to Party B.
甲方出租给乙方的房屋座落在本市(部位)。(以下简称该房屋)。该房屋出租建筑面积为平方米,房屋用途为居住。该房屋的平面图见本合
同附件(一)。甲方已向乙方出示该平面图及该房屋产权证(产证编号:):1- 2 As the owner of the Premises, Party A establishes
the lease relation with Party B. Prior to signing this contract, Party A ("has" or "has not")informed Party B of the mortgage on the Premises.
甲方作为该房屋的(房地产权利人/ 代管人/ 法律规定的其他权
利人)与乙方建立租赁关系。签订本合同前,甲方已告知乙方该房屋(已/ 未)设定抵押。
1-3 Range, Condition and Requirement of /for the part
in common use of the Premises and the conditions of the
existing decoration and facilities are illustrated in
the Annex II and III herein. Unless otherwise specified, the Annex will be regarded as an inspection list to be checked and followed whenParty A hands over the Premises to Party B or Party B returns the Premises to Party A when the lease term is due.
该房屋的公用或合用部位的使用范围、条件和要求及现有装修、附属设施、设备状况有关事宜,由甲、乙双方分别在本合同附件(二)、(三)中加以列明。甲、乙双方同意该附件作为甲方向乙方交付该房屋和本合同终止时乙方向甲方返还该房屋的验收依据。
Article 2 Occupation Purpose 租赁用途
2- 1 Party B guaranteed that the Premises will only be occupied for purpose, and he
will be abiden by the regulations on house using and managing in Beijing.
乙方向甲方承诺,租赁该房屋作为____________ 使用,并遵守国
家和本市有关房屋使用和物业管理的规定.
2- 2 During the lease term, Party B shall not alter the use of the Premises unless Party B has obtained the written approval from Party A and completed the relevant registration forms at corresponding
government offices.
乙方保证,在租赁期内未征得甲方书面同意以及按规定须经有关部门审批核准前,不擅自改变上款约定的使用用途。
Article 3 Deliveries Date and Lease Terms 交付日期和
租赁期限
3- 1 Party A shall deliver the Premises to Party B on Date Month Year . The lease term of the
Premises is months that commenceon Date Month Year and will expire on Date Month Year .
甲乙双方约定,甲方于 _________ 年________ 月_______ 日前向乙方交付该房屋。【出租】房屋租赁期自___________ 年_______ 月
________ 日起至________ 年________ 月_______ 日止。
3- 2 Uponthe expiration of the lease, Party A is entitled to withdraw the rented premises, and Party B will vacate it in time. In the event Party B would like to extend the lease, he shall consult with Party A on relevant issue with a must of months' prior notice to Party A.