法律英语的词汇特点摘要:法律英语有别于普通英语,特点鲜明。
现结合法律文本简要探讨法律英语词汇的十大特点,即古体词、拉丁词、古法语词、正式用词、具有法律概念的普通词、法律术语、法律行话、精确的词语和表达形式、同义词或近义词并列、伸缩词。
这些特点综合体现了法律语言的权威性、规范性、专业性、精确性和伸缩性。
关键词:法律英语;词汇;特点“法律是由语言构成的,而法律语言则是一种专业阶级的语言,是一般人敬而生畏的精英性语言。
”[1]法律语言这一被誉为专业阶级的、精英性的语言具有许多区别于一般语言的特点,其中尤以法律词汇为代表,因为“词汇是语言意义的主要载体”。
[2]著名法律语言学家DavidMellinkoff也曾说“法律是措辞的职业”,[3]在其专著The Language of the Law (1963)中,他总结出了法律语言措辞的九大特点。
李克兴和张新红(2006)在此基础上列举了法律英语词汇的十大特点。
[4]本文将结合法律文本针对这些词汇特点,尝试将其分为五大类,分别侧重体现法律英语的权威性、规范性、专业性、精确性和伸缩性。
一、权威性法律作为行为标准必须具备很强的权威性,这一点在法律英语词汇中主要表现在古体词、拉丁词、古法语词的频繁使用上。
笔者对香港律政司出版社的《英汉法律词汇》[5]一书前三页的词汇进行统计,发现23个词中,古体词1个、拉丁词5个、古法语词7个,这三类词在法律英语中的重要性可见一斑。
这些词汇对一般人而言晦涩难懂,但却能给人以威严肃穆的感觉,让人觉得法律犹如圣旨般不可侵犯。
(一)古体词例1: INWITNESSTH WHEREOFPthe partiesheretohave executed thisContractby their authorized representatives as of the date first abovewritten·法律英语已有较长的历史,至今仍保留着一些古英语和中世纪英语的词汇。
这其中最具代表性的当属“here / there /where + prep”所构成的词,如例1中出现的“whereof”、“hereto”。
另外,例1中的“witnessth”也属于古体词,是“wit- ness”一词在古英语中第三人称单数的变化形式,用于签字或宣誓作证。
此外,法律英语中常见的古体词还有“aforesaid”、“forthwith”、“pursuant to”等等。
(二)拉丁词例2: Every originating summons (other than anex parte summons) shall be in Form No·8 or, if so authorized or re- quired, in Form No·10 inAppendixA, and everyexparteorigi- nating summons shall be in Form No·11 inAppendixA·当代法律英语的基础是罗马法,而罗马法是用拉丁文撰写并实施的。
[6]而且,“中世纪拉丁语在英国的法律文书、文件著述和司法诉讼中成为最主要的法律书面用语”。
[7]因此, 拉丁文在当代法律英语中扮演着重要角色,它主要是以词汇的形式出现,如例2中的“ex parte”和“Appendix”同属拉丁词。
另外,这两个词还反映出法律拉丁词在当代英语中的两大类别。
一类是像“ex parte”这样大多只出现在法律英语中的拉丁词;另一类是像“Appendix”这样在法律英语和日常生活中都不陌生的拉丁词。
(三)古法语词例3:There shall be aHighCourtof theHongKong Special Administrative Region consisting of theCourtof First Insurance and theCourtofAppeal·1066年法国诺曼底公爵率领大军横渡英吉利海峡,入侵并征服英格兰,史称诺曼征服(Norman Conquest)。
之后,英格兰历史上有过约两百年的“真正的法律法语时期”。
[8]这期间有大量法语词涌入,以至于法律英语中出现了数量可观的法语词。
例3中的“Court”和“Appeal”都来自古法语。
和拉丁词一样,这类词也可分为两小类:一是仅专业人士使用的法语词,如“demurrer”、“voire dire”、“estoppel”等;二是大众所接受的法语词,如“arrest”、“assault”、“claim”、“tort”等。
二、规范性法律语言的规范性毋庸置疑,所谓规范性主要是指法律文本中“使用官方认可的规范化语言或书面语”,[9]甚至可以说法律语言的正式程度高于科技语言。
要达到这样的规范性必然要使用正式用词。
例4:The rules of procedure of the Legislative Council shall bemade by the Councilon its own,provided thatthey do notcon- travene this Law·例4中的“provided that”是法律文件中的常用词,表示转折关系,法律界称这一用法为“但书”。
很明显,“provided that”的正式程度要远远高于“but”,也高于“however”。
类似这样向正式词汇倾斜的现象在法律英语中俯拾皆是。
这里列举一组同义词进行对比。
普通词正式词中文释义ask request要求、请求because whereas兹因、鉴于explain construe解释、诠释job employment工作keep from refrain from避免start commence开始、展开与普通词相比,正式用词具有释义严谨、词义稳定的特点,因此为法律人士所偏爱。
三、专业性各个行业的语言都具有专业性,法律英语也不例外,主要表现在术语和行话的使用上。
这些词汇是阅读理解法律语言的关键,要求读者具备相当的法律知识。
(一)具有法律概念的普通词例5: Provided that theconsiderationfor any such assignment shall be held as capitalmoney of thetrust·“法律语言寄生于普通语言”,[10]法律语言不能完全脱离普通语言,在法律语言中用普通词汇表示特定法律意义的情况屡见不鲜。
例5中的“consideration”并不表示“考虑”,而是“代价”;“trust”也不表示“相信”,而是“信托”。
显然,这些普通词汇在法律文本中与普通语境下的意义已经不尽相同, 俨然进入法律术语的行列。
对于这些具有法律概念的普通词,需要通过积累和逻辑推理来判断意思,切不可望文生义。
(二)法律术语例6: If amagistrate orders that the accused be kept incusto- dyunder this section he shall inform him ofhis right to apply to a judge forbail·法律术语一般指只在法律领域中使用的词汇或词组,具有语义专一、表述明确的特点。
例6中的“custody”释义为“The care, possession, and control of a thing or person·The re- tention, inspection, guarding, maintenance, or security ofa thing within the immediate care and control of the person towhom it is committed·The detention of a person by lawful authority or process”。
[11]简单一个词却可以表达如此丰富的信息,可谓言简意赅,其他普通词汇无法取代。
这类例子不胜枚举,还有例子中的“bail”,以及“plaintiff”、“landlord/lessor”、“tenant/les- see”等。
这些术语出现的频率相当高,反映出法律语言的专业性法律英语的词汇特征分析【摘要】随着中国对外开放进程的加快,法律英语翻译在社会生活中扮演越来越重要的角色,其研究也越来越必要。
总结了法律英语的法律专业术语、古英语词、外来词、含有法律专业意义的普通词、正式词语及成对词等六个词汇特征,进一步加深对法律英语词汇的认识。
【关键词】法律英语;词汇特点法律英语是一种特点鲜明的语类,它主要是统治阶层用以维护一个国家、地区社会稳定、政府机构正常运转的一种强制性和规范性的手段,具有强烈的国家权力意志。
从语言学的角度来看,法律语言就如同科技用语、商业用语、医学用语一样属于一种文体变体,或更确切地说是一种语域变体,或按照法律界人士的话来说是一种行业语。
它产生于日常语言,但又不同于日常语言,并且有别于其他科技行业的英语,它是一种“不同于一般语言的具有权威性和约束力的法律载体”,是为诉讼和非诉讼法律事务以及立法活动服务的特殊性、技术性语言。
Mellinkoff将法律语言的词汇分为以下几类:法律专业术语,古英语词,外来词(拉丁语源或法语语源),含有法律专业意义的普通词,正式词语,成对词。
1法律专业术语(t e r m s o f a r t)作为正式公文文体的法律英语,其显著特点之一就是在于法律术语和行话(terms ofact and argot)的使用。
法律术语,根据大卫·麦林科夫(David Melinkoff)的解释,是指“具有特定意义的专门化词语(a technical word with a specific meaning)”。
而布赖恩·A·加纳将其定义为“在某一特定专业中具有特定、准确意义的词集(words having specific,precise significance in a giv-en specialty)”。
也就是说,所谓“法律术语”即法律用语,是指法律行业通用的专门术语(包括行话、套话),从广义上讲,“用语”涵盖词汇、词组、相对固定的词语以及有一定程式的句型。
无论是英语还是汉语,法律文件的遣词造句都有区别于普通文字的专门特征。
如,certiorari就是一个法律术语,它出现在法律文件之中,意思是“上级法院向下级法院发出的调取案卷进行复审的令状,即诉讼文件移送命令”。