当前位置:文档之家› 劳动协议范文示范(中英文)

劳动协议范文示范(中英文)

Employment Contract 劳动雇佣合同

Between

And

年月___ 日

1 Contract partners 合同双方

Company Flugger Coatings (Shanghai) Co. Ltd., (hereinafter referred to as “The Company”) a wholly foreign owned enterprise organized and existing

under the laws of the P.R.C., with its legal address at Room 1806,

Tomson International Trade Building, No. 1 Ji Long Road, Waigaoqiao

Free Trade Zone, Shanghai, represented in this contract by Mr. Henrik

Larsen

甲方业。法定地址: 。在

本合同中以先生为公司代表

Employee______ ______________ ___ (hereinafter referred to as “The Employee”), ID Number:

乙方___( 以下称作“乙方”)

身份证号码:

2 Employment 雇佣关系

2.1 The Company hereby offers formal employment to the Employee, and

the Employee hereby agrees to be employed by the Company, with the

work area of technical support, in accordance with the terms and

conditions set forth in this Contract, the Job Description and the

Remuneration Scheme annexed to this Contract and the Employee

Handbook. A clean release from the Employee's previous employer is

required; otherwise the Company holds the right to revoke this offer.

依照本合同及其附属的工作描述与报酬表以及公司员工手册中所列的条款和要

求,甲方正式雇佣乙方,乙方同意接受雇佣。乙方的工作范围属于技术服务相

关的各种事务。乙方必须与前雇主完全脱离雇佣关系,否则甲方有权撤回要约。

3 Duration and probation period 合同期和试用期

3.1 This Contract, signed by the Company and the Employee, shall continue

from , for a period of years(hereinafter referred to

as “The Term”), unless the Contract is earlier terminated in accordance

with its provisions.

本合同由甲方和乙方共同签订。除非其因合同相关条款的规定而提前终止,合

同有效期(以下称为“合同期”)将从年月日起持续至年月日,

为期年。

3.2 The Employee shall be required to undergo a period of probation of 3

months. (Employees who renew contracts are exceptions if agreed to by

the Company).

乙方应当履行为期三个月的试用期。(乙方经甲方同意续签合同的情况除外)

3.3 The Company may dismiss the Employee at any time during, or at the end of, the

probationary period if the Company considers that the Employee's

performance cannot satisfy the recruitment conditions or the standards

in the job description during the probationary period. If the Company

considers that the Employee's performance has been satisfactory during

the probationary period, the Employee shall become a regular

employee of the Company in accordance with the terms of this Contract,

and the probation period will be within the contract term.

在试用期中的任何时间或试用期末,甲方如果认为乙方的表现没有达到雇佣的

条件或工作描述的标准,可以随时解雇乙方。如果甲方对乙方在试用期间的表

现满意,则根据合同条款乙方将成为甲方的正式员工,并将试用期计入合同期

内。

3.4 Execution of this Labor Contract shall terminate at its expiration. At least

30 days prior to the scheduled expiration of the Term, the Company

shall offer the Employee a renewal of the Contract if the Company

intends to renew the Contract. If the Company offers to renew the

Contract, the Employee shall accept or refuse the renewal prior to the

expiration of the Term. In the event that the Employee fails to respond

prior to the expiration of the Term, the Employee shall be deemed to

have refused to renew the Contract.

合同期满后本合同将终止。如果甲方打算续签合同,应当在本合同期满之日至

少30 天前向乙方发出续签的要约。在甲方发出续签合同的要约后,乙方应当在

合同期满前接受或拒绝该要约。如果乙方在本合同期满前没有表态,视为放弃

续约。

4 Work scope and work time 工作范围与工作时间

4.1 The scope of the Employee’s duties shall be determined from time to

time in accordance with the needs of the Company by the deputy

general manager or a manager of the Company designated by the

deputy general manager. The Company has the right, after consulting

with the Employee, to adjust the scope of the Employee’s duties in

terms of the Company’s administrative requirements, and the

Employee’s professional capability and working performance. The

Employee shall diligently perform his/her duties to the best of his/her

ability in accordance with the instructions of his/her supervisors, work in

co-operation with his/her supervisors and colleagues, and observe the

term of this Contract and the work rules of the Company contained in

the Employee Handbook of the Company or otherwise issued by the

Company.

乙方的职责范围由甲方的副总经理或指定的管理人员根据甲方的需要随时进行

规定。在与乙方商议后,甲方有权根据甲方的管理需要、乙方的专业能力与工

作表现调整乙方的职责范围。乙方应当按照上级的指示勤勉地履行职责并发挥

最大能力,与上级和同事通力合作,遵守本合同的条款以及包括在甲方员工手

册或甲方发布的其他文件中的工作规章。

4.2 The Employee shall be entitled to legal holidays, annual leave, and other

paid leaves of absence in accordance with applicable law and the

Company’s work rules, which are in force from time to time. The terms

of leaves of absence at the date of commencement of the Term is

described in the Remuneration Scheme attached to this contract.

乙方有权享受法定节假日、年假和其他不时生效的相关法律及甲方工作规章所

规定的带薪假期。有关合同生效日起假期的条款请参照本合同所附的报酬表。

5 Remuneration 劳动报酬

5.1 The monthly salary of the Employee during his/her probationary period

shall be as set forth in the Remuneration Scheme. After the satisfactory

completion of the probationary period, the Company will conduct an

assessment of the Employee’s technical level, work attitude and

efficiency etc. Thereafter the Company may change the wage of the

Employee from time to time based on the performance of the Employee.

乙方在试用期内的月薪将在报酬表中列明。如果乙方在试用期的表现令甲方满

意,甲方将对其技术水平、工作态度、效率水平等进行评估。此后,甲方可根

据乙方的表现适时对其工资进行调整。

5.2 It is stipulated that during period of legal holidays and Marriage or

Bereavement Leaves and legal participation in social activities, the

Company shall pay the wage.

乙方在法定休假日和婚丧假期间以及依法参加社会活动期间,甲方依法支付工

资。

5.3 As for other subsidy and allowance of the Employee, the Company shall

conduce according to relevant regulations of P.R.C or the Company’s

own remuneration system.

乙方的其它津贴、补贴等待遇,甲方按国家和本单位有关规定执行。

5.4 The Company will pay all remuneration directly to the Employee in cash,

less any amount required to be withheld by the Company as individual

income tax. The Employee shall, however, have sole responsibility for

any individual income tax and any other charges or taxes imposed on

the Employee’s remuneration.

甲方将所有报酬在扣除依法由甲方代扣的诸如个人所得税等费用后以现金形式

直接支付给乙方。乙方将对缴纳个人所得税以及与报酬相关的其他任何费税义

务承担全部责任。

6 Social insurance and welfare 社会保障和福利

6.1 According to the stipulations of P.R.C, the Company shall pay Social

Insurance Fund for the Employee, the Employee shall undertake his own

part of Social Insurance Fund.

甲方按国家规定为乙方缴纳社会保险金,乙方按规定缴纳个人应当承担的部分。

6.2 In case the Employee is ill or injured for non-work reasons, the

Company shall offer the Employee a period of medical treatment

according to the patient’s circumstances and the length of his/her

service in the Company. The living expenses and medical fees are paid in

accordance with relevant regulations of P.R.C.

乙方患病或非因工负伤,甲方按其病情及在本单位工作时间长短,给予一定的

医疗期。医疗期间的生活费用和医疗费用,按国家有关规定执行。

6.3 As for other items of insurance and welfare, the Company shall conduce according to

relevant regulations of P.R.C.

乙方的其他保险和福利待遇,甲方应将按国家有关规定执行。

7 Work condition and labor protection 劳动条件与劳动保护

7.1 The Company shall strictly observe rules and standards of P.R.C on

occupational safety and hygiene and regulations on working hours, rest

and holiday system as well as special protections on female employees;

and provide occupational safety and health conditions conforming to

relevant provision of P.R.C and necessary articles to ensure the

Employee will be safe and healthy during process of production or work.

If the Employee is to be engaged in work with occupational hazards,

regular medical check should be provided.

甲方严格执行国家劳动安全卫生规程和标准、工作时间和休息、休假制度及女

职工特殊保护规定,为乙方提供符合国家规定的劳动安全卫生条件和必要的劳

动保护用品,保障乙方在工作(生产)过程的安全和健康。如安排乙方从事职

业危害的作业,需对乙方定期进行健康检查。

7.2 The Employee must strictly abide by rules of safe operations during

working process, and has the right to refuse peccant command.

乙方在生产过程中必须严格遵守安全操作规程,并有权拒绝违章指挥。

8 Labor discipline 劳动纪律

8.1 The Employee shall comply with all aspects of the Company’s rules relating to labor

discipline and other work rules and procedures of the Company

contained in the Employee Handbook or otherwise issued by the

Company from time to time.

乙方应遵守甲方包括在员工手册或甲方不时发布的其他文件中的所有有关劳动

纪律、工作制度与程序的规定。

8.2 The Employee is required to devote his/her full working power and

ability to the Company, and is not allowed to perform work in his/her

leisure time for other employers or him/herself during the term of this

Contract.

乙方应向甲方贡献他全部的工作能力和才干,在合同期内不得利用工作时间为

其他雇主或自己本人服务。

8.3 The Employee is not allowed to accept gifts or loans from any person or organization

commercially related or in other ways related to the Company.

乙方不得从与甲方有商业或其他往来的任何个人或组织处接受礼物或贷款。

8.4 The Employee shall not accept gifts, loans or other benefits from other

company or persons because of his/her work in the Company either

directly or indirectly,

乙方不得利用其在甲方的工作关系直接或间接从其他任何组织或个人处接受礼

物、贷款或其他好处。

8.5 The Employee shall not behave exceeding the Employee’s authority or abuse the

Employee’s power, obey arrangements and orders from the Employee’

s supervisor, and maintain good relationship with the Employee’s

colleagues.

乙方不得越权行事和滥用职权。乙方应遵循上级的安排和指示行事,并与同事

保持良好的工作关系。

8.6 The Employee shall protect the assets of the Company. The Employee

shall never use the assets of the Company for the purpose except for the

Employee’s work.

乙方应当保护甲方资产,不得将甲方的资产用于工作以外的其他目的。

8.7 Any violation of the above mentioned articles shall constitute a serious violation of

disciplines and cause the termination of this Contract by the Company

in accordance with Article 9.1.2 and 9.1.3 of this Contract.

如果乙方违背了以上任何一条都将视为严重违纪,甲方将以此根据本合同9.1.2

条和9.1.3 条之规定终止合同。

9 Termination of Contract by the Company甲方单方面解除合同

9.1 The Company may dismiss the Employee at any time without further notice

if the Employee:

乙方有下列情形之一的,甲方可以不发出通知而随时直接解雇乙方:

9.1.1 Is proven to be incompetent for the employing requirement during

his/her period of

probation;

在试用期内被证明不符合录用条件的;

9.1.2 Seriously breach labor disciplines or regulations as stipulated by the Company;

严重违反劳动纪律或甲方依法制定的规章制度的;

9.1.3 Seriously neglects his duty and engages in malpractices for selfish ends, thus

causing significant harm to the interests of the Company; or

严重失职、营私舞弊,对甲方利益造成重大损害的;

9.1.4 is found guilty according to the laws of P.R.C.

被依法追究刑事责任的

9.2 The Company may dismiss the Employee with 30 days prior written notice

if:

乙方有下列情形之一的,甲方应提前30 天以书面形式通知乙方解除合同:

9.2.1 the Employee suffers from a disease or has sustained an injury that is

not work related, and is unable to resume his/her original work upon the

expiration of the medical treatment period, and continues to be

incapable of achieving an adequate level of performance after transfer

to a different position;

乙方患病或非因工负伤,经治疗不能复工或调整工作岗位后仍不能从事正常工

作的;

9.2.2 the Employee is incapable of performing the duties of his/her position

and continues to be incapable of achieving an adequate level of

performance after training or transfer to a different position;

乙方不能胜任本职工作,经培训或调整工作岗位仍不胜任工作的;

9.2.3 a major change in the objective circumstances pursuant to which this Contract was

entered into has rendered the Contract incapable of being carried out and the

Company and the Employee have failed to reach agreement on the

amendment of

the Contract; or

合同订立时所依照的客观环境发生重大改变使合同无法正常履行,并且甲方和

乙方对合同的修改无法达成一致的;

9.2.4 the Company needs to reduce the number of its personnel in order to avoid serious

economic problems or as a result of the occurrence of major production

or

operational problems, and has consulted with the Company’s trade union or the

Employee.

为避免严重的经济问题或作为甲方生产、运行上出现重大问题的结果,甲方经

与工会或乙方本人协商后需要裁员的;

9.3 If the Company dismisses the Employee pursuant to Article 9.2, the

Company shall pay compensation to the Employee in accordance with

applicable law.

如果甲方依照9.2 条解雇乙方,甲方将根据相关法律向乙方支付补偿金。

9.4 The Company can not take Article 9.2 as basis to terminate the Contract, if one of the

following cases occurs to the Employee:

乙方有下列情形之一的,甲方不得依据本合同9.2 条解除合同:

9.4.1 the Employee suffers from occupational disease or is injured from work, and loses

his labor capacity or part of the labor capacity, the fact of which is approved by the

relevant government organization;

乙方患职业病或因工负伤,经相关政府机构确认丧失或部分丧失劳动能力的;

9.4.2 the Employee is ill or injured and is within the stipulated medical treatment period;

乙方患病或者负伤,在规定的医疗期内的;

9.4.3 female staff during her pregnancy, puerperium or breast-feeding period; or

乙方在孕期、产期、哺乳期内;

9.4.4 under other conditions stipulated by laws and regulations..

法律、行政法规规定的其他情形;

10 Termination of the contract by the Employee 乙方单方面解除合同

10.1 The Employee may at any time resign from employment with the Company

with 30 days written notice. If the Employee does so resign, the Company

shall have no obligation to pay any compensation to the Employee in

respect of the termination of the Contract.

乙方可以在任何时间辞退工作,但应提前30天以书面形式通知甲方。如果乙方主

动辞职,甲方将对合同的解除不承担任何赔偿义务。

10.2 If an Employee who has received training from the Company resigns

pursuant to Article 10.1 before the end of the term of the Contract, the

Employee shall, on resignation, repay to the Company training expenses

according to the relevant Company rules.

如果乙方在合同期满前依照10.1 条辞退工作时已经接受了甲方培训,则乙方必须

依照甲方相关规定向甲方偿还该培训费用。

10.3 Notwithstanding the provision of Article 10.1, the Employee may resign at

any time without notice:

尽管合同10.1 条有所规定,但存在下列情形之一的,乙方可以随时解除劳动合同:

10.3.1 during his/her period of probation;

在乙方试用期内;

10.3.2 if the Company fails to pay remuneration or provide working conditions

in accordance with the terms of this Contract;

甲方没有按照合同规定向乙方支付报酬或提供工作环境的

10.3.3 other cases governed by applicable laws or regulations of P.R.C.

中华人民共和国的相关法律或法规列明的其他情形。

11 Confidentiality 保密

11.1 The Employee agrees to maintain the confidentiality of this Labor Contract and all

information which may be disclosed to the Employee concerning manufacturing and

management processes and technology, marketing or financial

information of the Company or any business entity affiliated with the

Company, information relating to the products, procedures, business

and services of the Company, in the strictest confidence and agrees not

to disclose, directly or indirectly, in any manner, any such information to

any person inside or outside the Company without the prior written

consent of the Company or for any purpose other than the Employee’s

performance of his/her duties and obligations under this Contract. The

Employee specifically agrees that this obligation will survive the

termination of the Contract.

乙方应允诺对本合同以及所有可能向乙方披露的有关甲方的生产和管理程序与

技术,甲方或甲方的关联经济实体的营销或财务信息,甲方的产品、工艺、

经营、服务信息等进行严格保密。事先未经甲方书面允许或出于履行合同规定

的职责或义务之外的任何其他目的,乙方均不得直接或间接以任何方式向甲方

的内部或外部的任何人员透露相关信息。乙方同意上述义务在合同终止后仍然

有效。

11.2 Upon termination of the Contract, the Employee shall promptly return

to the Company all drawings, blueprints, memoranda, client lists,

business cards both personal and those collected during the time of

employment, keys, computer disks, clothing, formulae, financial

statements and marketing information of the Company in the

possession of the Company.

在合同终止时,乙方应当立刻向甲方归还工作中占用或掌握的所有图纸、蓝图、

备忘录、客户名单、个人名片和在工作期间收集的名片、钥匙、计算机磁盘、

制服、配方设计及甲方的财务报表和市场营销信息。

11.3 In the event of violation of duties of confidentiality, the Employee shall

pay penalty to the Company for breach of contract equaling to the

Employee’s one-year income from the Company. If the penalty for

breach of contract cannot cover the losses of the Company caused by

the Employee, the Employee shall compensate all losses of the

Company.

如果乙方违背了保密职责,其应当向甲方支付相当于其在甲方一年收入数额的

罚款。如果该罚款不足以弥补乙方给甲方带来的损失,乙方应当赔偿支付甲方

的全部损失。

12 Inventions 发明创造

12.1 If, during the term of the Contract, the Employee performs work that

results in the

development of any inventions relating to processes, products or formulations (the

“Inventions”), such Inventions shall be the exclusive property of the

Company, and the Employee shall promptly disclose the Inventions to

the Company, and shall take all necessary steps, including the execution

of documents, to vest title and ownership of the Inventions in the

Company. Notwithstanding the foregoing, the Employee shall have the

right to retain ownership of all patents obtained on any Inventions

made by the Employee during his/her non-working hours, and without

use of or reference to the Company’s facilities, information or materials.

在合同期内,乙方如果在工作过程中创造了任何与生产工艺、产品或配方设计

有关的发明(以下称为“发明”),则这些发明应归甲方独有。乙方应当

迅速把发明透露给甲方并采取必要步骤(包括文件制作)使甲方获得专利的

所有权。除如前所述外,乙方对其在非工作时间不借助甲方设备或参考甲方信

息材料所创造的任何发明,均拥有全部专利所有权。

13 Training 培训

13.1 It is the policy of the Company to provide continuous on-the-site

training. The Company may also require the Employee to undertake an

off-site training program if the Company considers it appropriate.

甲方有向乙方提供在职培训的政策。如果甲方认为合适也会要求乙方接受离职

培训计划。

14 Settlement of labor disputes 劳动争议处理

The parties shall settle any disputes in accordance with the following procedures: 合同双方应依照以下程序解决争议:

14.1 The parties shall first settle any dispute arising from the performance of this Contract

through consultation.

合同双方应当首先通过协商解决合同履行过程中的任何争议。

14.2 If consultation fails, the parties shall apply to the Company’s labor

mediation committee for mediation.

如果协商失败,合同双方应向甲方的劳动调解委员会申请调解。

14.3 If agreement cannot be reached through mediation, the parties shall,

within 60 days from the date of dispute, apply for arbitration to a labor

dispute arbitration committee with the jurisdiction over the place where

the Company is located.

如果通过调解不能达成协议,合同双方应在争议发生之日起60天内向甲方所在

当地的有仲裁权限的劳动争议仲裁委员会申请仲裁。

14.4 If any party is not satisfied with an arbitrate award, the party may, within

15 days from the date of receiving the arbitrate award, bring forth a

lawsuit in a People’s Court.

如果任何一方不满意仲裁裁决,应于收到裁定之日起15 日内向人民法院起诉。

16 Others 其他

16.1 The annexed Job Description, Remuneration Scheme as well as the

Employee Handbook of the Company and other rules and materials

issued by the Company shall form part of the terms and conditions of

the Contract.

本合同所附的工作描述和报酬表以及员工手册和甲方发布其他的准则和文件均

构成本合同的部分条款和要求。

16.2 If this Contract at any time conflicts with any applicable law and

regulations, the Company will comply with all applicable Chinese law

and shall promptly amend the Contract accordingly.

任何情况下如果本合同与相关法律、法规有冲突的,甲方应当遵循相关的中国

法律并迅速对合同做出相应修改。

16.3 This Contract shall be notarized by local labor administration authority

when it is entered into force, if required by compulsive provisions of law.

如果法律上有强制性规定,本合同必须经过当地劳动管理部门的确认后方能生

效。

公司代表签字:

日期:

地点:

Employee:

乙方:

姓名:

日期:

地点:

刑事和解协议书

和解协议书 甲方(受害者):姓名,性别,民族,出生年月,地址,身份证号。 乙方(犯罪嫌疑人):姓名,性别,民族,出生年月,地址,身份证号。 XXXX年XX月XX日晚,乙方因被甲方驾驶电动车不小心碰到而产生纠纷,乙方将甲方打伤(经公安机关鉴定为轻伤),现其已被刑事拘留。鉴于乙方系一时冲动造成甲方伤害,且事后均有悔过意愿,现乙方自愿赔偿甲方的各项损失。甲方鉴于乙方的悔过表现,对乙方的行为表示谅解,并在本案经办公安机关协调下,甲乙双方自愿达成和解方案如下: 1、乙方自愿赔偿甲方包括但不限于医疗费、误工费、护理费、营养费、残疾赔偿金、交通费、住宿费等共计人民币XXXX元(大写:XXXX元整),该赔偿自本协议签订之日一次性支付给甲方。 2、鉴于乙方事后能够赔礼道歉并积极赔偿甲方的各项损失,乙方属于有悔过表现,甲方对乙方的行为表示谅解,同意不再追究其的刑事责任,并向有司法关机关出具不追究刑事责任的书面谅解书。 3、甲方已经收到乙方全部赔偿款XXXX元,甲方自愿放弃其他权利,不再追究乙方的民事赔偿等责任,包括乙方在此之后发生任何后果(包括但不限于日后因此次受伤出现的后遗症、复查等),双方就此事一次性结清,再无其他任何经济纠纷。 4、本协议一式三份,甲乙各执一份,一份交经办公安机关留存附卷,自双方签字后生效。 甲方:乙方: 签订日期:签订日期:

谅解书 XXXX年XX月XX日晚,因XXX与本人因琐事发生纠纷,XXX将本人打成轻伤(经法医鉴定为轻伤二级),现XXX被羁押在XX市第二看守所。鉴于此次事件系本人因驾驶机动车不小心碰到XXX导致纠纷的发生,自身也存在一定过错,XXX打人后也立即报警处理了双方纠纷,我与XXX以往素无任何过节和矛盾,案发时系XXX情绪一时失控造成。事后,XXX家属已经多次登门致歉,并且XXX与我达成了和解协议,积极充分赔偿了我的全部损失。因此我对XXX的行为表示谅解,同意给其一个改过自新的机会,不再追究其故意伤害的刑事责任。 此致 XX市人民法院、XX市人民检察院、XX市公安局: 被害人: XXXX年X月X日

委托代理协议(中英文)

委托代理协议 Agency Agreement 【2014】SKY Min NO. 签约地点:中国·武汉洪山区 Place: Hongshan District of Wuhan City, China 签约时间:年月日 Date: 甲方/Party A: 住址/Address: 住址:武汉市珞瑜路716号华乐商务中心9楼,430073, Address: 9th Floor of Huale Business Center, 716 Luoyu Road, Wuhan, P. R. China, 430073, 甲方现就与关于事宜,委托乙方代理该案。双方经平等协商,订立如下条款,共同遵照履行: Party A hereby with respect to matters entrusted Party B as the agency of the above case. The two parties through consultation hereby agree upon, and shall be bound by, the following terms: 1.委托及人员指定/Agency & Officers Designated 1.1.乙方接受甲方的委托,指派律师办理甲方上 述事项的谈判、协商、和解、调解、一审代理、二审代理、代理申请执行。 Party B accepted the entrustment of Party A and appointed Lawyer to deal with the transaction, negotiation, conciliation, mediation, the first trial proxy, the second trial proxy, the application for execution of the above matters of Party A. 2.代理权限/Agency Authority 2.1.乙方代理权限为1、一般代理。或2、代为承认、放弃、变更诉讼请求,

公司保密协议(中英文对照版)

合同编号: 公司保密协议(中英文 对照版) 签订地点: 签订日期:年月日

公司保密协议Confidentiality Agreement XX Co., Ltd 甲方: XX信息发展股份有限公司 Party A: XX Co., Ltd. 乙方: Party B: 鉴于: Whereas: 甲乙双方正在就进行会谈或合作,需要取得对方的相关业务和技术资料,为此,甲乙双方本着互惠互利、共同发展的原则,经友好协商签订本协议. Exchanging of relevant business and technological information is required for the ongoing business discussions or cooperation between Party A and Party B with respect to , this agreement is entered into by and between Party A and Party B through friendly consultations and

under the principle of mutual benefit and joint development. 第一条保密资料的定义 Article One Definition of Confidential Information. 甲乙双方中任何一方披露给对方的明确标注或指明是“保密资料”的相关业务和技术方面的书面或其它形式的资料和信息(简称:保密资料),但不包括下述资料和信息: Confidential information refers to data and information with respect to relevant businesses and technologies, whether in written or other forms, that have been disclosed by either Party A or Party B to the other party with clear label or designation of “confidential information”(hereinafter referred to as “confidential information”), excluding the following data and information: 1、已经或将公布于众的资料,但不包括甲乙双方或其代表违反本协议规定未经授权所披露的; 1.Information that is already or to be make public available, except those disclosed by either Party A or Party B or their representatives in violation of this

员工保密协议中英文对照

员工保密协议中英文对照 EMPLOYEE NON-DISCLOSURE AGREEMENT FOR GOOD CONSIDERATION, and in consideration of being employed by ________ (Company), the undersigned employee hereby agrees and acknowledges: 1. That during the course of my employ there may be disclosed to me certain trade secrets of the Company; said trade secrets consisting but not necessarily limited to: a) Technical information: Methods, processes,formulae, compositions, systems, techniques,inventions, machines, computer programs and research projects. b) Business information: Customer lists, pricing data, sources of supply, financial data and marketing, production, or merchandising systems or plans. 2. I agree that I shall not during, or at any time after the termination of my employment with the

关于诉讼和解协议书

编号:_____________关于诉讼和解协议书 甲方:________________________________________________ 乙方:___________________________ 签订日期:_______年______月______日

1.诉讼和解协议书 甲方:____________ 乙方:____________身份证号:________ 甲方与乙方就___________________纠纷(__)___仲案字第____号一案,现甲方与乙方在自愿、平等的基础上协商一致,达成如下和解协议: 一、双方确认乙方就该案件向甲方支付的款项为人民币 ____________元整(¥________)。乙方应于本协议签订之日向甲方一次性支付上述款项,甲方应在收到上述款项时向乙方出具相应发票。 二、本协议执行完毕后,乙方与甲方之间就该案件及其事由不再存在其他任何经济和法律责任。 三、本协议自双方签署之日起生效,一式二份,甲、乙双方各执一份,均具同等法律效力。 甲方:________代表人:________日期:________ 乙方:____________日期:________ 2.诉讼和解协议书 原告(出租人):______身份证号码:_____________ 原告代理人:______身份证号码:_____________ 被告(承租人):______身份证号码:_____________ 原告______诉被告______房屋租赁合同纠纷一案[案号 ______民一初字第___号],在人民法院主持调解下,双方经平等

协商,达成和解协议如下: 一、将双方于20____年8月15日签订的《房屋租赁合同》第四条变更为:“第四条该房屋基础租金自20____年10月1日起调整为每月人民币伍仟伍佰元整,每年人民币陆万陆仟元整。自20____年10月1日起,年租金按每年三千元计算增长。租金按年结算,乙方在每年10月1日之前,以汇款方式向甲方指定账户支付下年度租金。甲方的指定账户为,账号:___________,开户行:_________,户名:_________。” 二、房屋租赁的其他内容,仍按原房屋租赁合同履行。 三、本和解协议签订后日内,原告将被告201X年XX月X日邮寄的邮政储蓄银行汇款单原件还给被告谢彬,以便支付今年租金。原告若不返还的,被告将不向原告支付租金。 四、今年租金(20___.10.1—20___.9.30)人民币陆万陆仟元整由被告于本和解协议签订之日起____日内汇入原告上述指定账户。 五、除上述约定之外,双方无其他争议。 六、本协议壹式叁份,双方各执壹份,法院留存壹份,自双方签字后生效。 原告:_________被告:_________ 代理人:_________ 20____年____月____日20____年____月____日

一般代理协议(中英文)

Agency Agreement 代理协议 Name of Manufacturer:_______SUNSHINE_________________________________ Registered office address:________________________________________________ (hereinafter called the Manufacutrer) Name of Agent: ___________________RAINBOW TRADING CO., LTD.________ Registered office address:_______________________________________________ (hereinafter called the Agent). 生产厂家名称:_______阳光 ___________________________________________ 注册办公地址: ______________________________________________________ (之后称“厂家”) 代理商名称:_____________彩虹贸易有限公司___________________________ 注册办公地址: ______________________________________________________ (之后称“代理”) 1. Appointment: 任命 The Agent shall be appointed the ship repairer and agent in area__________________________________________________________ ______________________________________________________________ _____________

保密协议中英文版

保密协议 Confidentiality Agreement 鉴【】有限公司(下称“甲方”)与【】(下称“乙方”)拟就【】(下称“项目”)业务开展合作为保障甲乙双方商业秘密不受侵害,双方达成如下保密协议,以资共同遵守: Whereas 【】Co., Ltd (hereinafter referred to as “Party A”) is considering cooperating with【】(hereinafter referred to as “Party B”) for【】(hereinafter referred to as “the Project”).Therefore, the Parties hereby enter into this Confidential Agreement as follows for the purpose of safeguarding the business secret of the Parties: 一、定义 Article 1 : Definition 1、信息披露方:在本协议中是指保密信息的提供方; Information Discloser: In this agreement, it means the Party who provide confidential information to the other Party. 2、信息接受方:在本协议中是指保密信息的接收方。 Information Receiver: In this agreement, it means the Party who receive confidential information from the other Party. 二、保密信息的组成 Article 2: Composition of Confidential Information 本协议所称保密信息是指由信息披露方提供给信息接受方的任何与信息披露方经营业务或行为有关的、信息披露方尚未公开的信息,无论该信息采用何种形式提供给信息接受方,保密信息接受方或其工作人员均应合理认为其为保密信息。 Confidential Information referred in this Agreement means any information provided by information discloser to the information receiver which is related to the business or activity of the information discloser or any information that has not been publicized by the information discloser. The information receiver or the personnel of the information receiver shall reasonably deem such information as confidential information disregarding the form in which such information is provided to the information receiver.

代理协议中英文

本协议双方为了发展贸易,在平等互利的基础上,按下列条件签定本协议。 This agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows: 1 订约人: Contracting Parties: 供货人: Supplier:( hereinafter called " Party A ") 销售代理人: Agent:( hereinafter called " Party B ") 甲方委托乙方为销售代理人,推销下列商品。 Party A hereby appoints party B to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below. 2 商品及数量或金额 Commodity and Quantity or amount 双方约定,乙方在协议有效期内,承销不少于_____的上述商品。 It is mutually agreed that Party B shall undertake to sell not less than _____ of the aforesaid commodity in the duration of this Agreement. 3 经销地区只限在_____销售。 Territory In_____only. 4 定单的确认 关于协议所规定的上述商品的每笔交易,其数量、价格及装运条件等须经甲方确认,并签定销售确认书,对交易做具体规定。 Confirmation of orders The quantities, prices and shipment of the commodities stated in this Agreement shall be confirmed for each transaction, the particulars of which are to be specified in the Sales Confirmation signed by the two parties hereto. 5 付款 订单确认后,乙方须按照有关确认书所规定的时间开立以甲方为受益人的保兑的、不可撤消的即期信用证。乙方开出信用证后,应立即通知甲方,以便甲方准备交货。Payment After confirmation of the order, Party B shall arrange to open a confirmed, irrevocable L/C a vailable by draft at sight in favour of Party A within the time stipulated in the relevant S/C. Party B shall also notify Pary A immediately after L/C is opened, so that Party A can get prepared for delivery. 6 佣金 在本协议期满时,乙方完成了第二款所规定的数额,甲方当按装运货物所受到的全部发

保密协议英文范本

保密协议 甲方(员工): 乙方(企业): 鉴于甲方在乙方任职,并获得乙方支付的相应报酬,双方当事人就甲方在任职期间及离职以后保守乙方商业秘密的有关事项,订立下列条款以便共同遵守: 第一条双方确认,甲方在乙方任职期间,因履行职务或者主要是利用乙方的物质技术条件、业务信息等产生的发明创造、技术秘密或其他商业秘密,有关的知识产权均属于乙方享有。乙方可以在其业务范围内充分自由地利用这些发明创造、技术秘密或其他商业秘密,进行生产、经营或者向第三方转让。甲方应当依乙方的要求,提供一切必要的信息和采取一切必要的行动,包括申请、注册、登记等,协助乙方取得和行使有关的知识产权。 上述发明创造、技术秘密及其他商业秘密,有关的发明权、署名权(依照法律规定应由乙方署名的除外)等精神权利由作为发明人、创作人或开发者的甲方享有,乙方尊重甲方的精神权利并协助甲方行使这些权利。 第二条甲方在乙方任职期间所完成的、与乙方业务相关的发明创造、技术秘密或其他商业秘密,甲方主张由其本人享有知识产权的,应当及时向乙方申明。经乙方核实,认为确属于非职务成果的,由甲方享有知识产权,乙方不得在未经甲方明确授权的前提下利用这些成果进行生产、经营,亦不得自行向第三方转让。 甲方没有申明的,推定其属于职务成果,乙方可以使用这些成果进行生产、经营或者向

第三方转让。即使日后证明实际上是非职务成果的,甲方亦不得要求乙方承担任何经济责任。 (详细内容,下载后可以查阅) 甲方申明后,乙方对成果的权属有异议的,可以通过协商解决;协商不成的,通过××市仲裁委员会仲裁解决。 第三条甲方在乙方任职期间,必须遵守乙方规定的任何成文或不成文的保密规章、制度,履行与其工作岗位相应的保密职责。乙方的保密规章、制度没有规定或者规定不明确之处,甲方亦应本着谨慎、诚实的态度,采取任何必要、合理的措施,维护其于任职期间知悉或者持有的任何属于乙方或者虽属于第三方,但乙方承诺有保密义务的技术秘密或其他商业秘密信息,以保持其机密性。 第四条除了履行职务的需要之外,甲方承诺,未经乙方同意,不得以泄露、公布、发布、出版、传授、转让或者其他任何方式使任何第三方(包括按照保密制度的规定不得知悉该项秘密的乙方的其他职员)知悉属于乙方或者虽属于他人但乙方承诺有保密义务的技术秘密或其他商业秘密信息,也不得在履行职务之外使用这些秘密信息。 第五条双方同意,无论甲方因何种原因离职,甲方离职之后仍对其在乙方任职期间接触、知悉的属于乙方或者虽属于第三方,但乙方承诺有保密义务的技术秘密和其他商业秘密信息,承担如同任职期间一样的保密义务和不擅自使用有关秘密信息的义务。 甲方离职后承担保密义务的期限为自离职之日3年内。甲方认可,乙方在支付甲方的工资报酬时,已考虑了甲方离职后需要承担的保密义务,故而无须在甲方离职时另外支付保密费。 第六条甲方承诺,在为乙方履行职务时,不得擅自使用任何属于他人的技术秘密或其他商业秘密,亦不得擅自实施可能侵犯他人知识产权的行为。 若甲方违反上述承诺而导致乙方遭受第三方的侵仅指控时,甲方应当承担乙方为应诉

纠纷和解协议书范本

合同编号:__________纠纷和解协议书范本 甲方:___________________________ 乙方:___________________________ 签订日期:_______年______月______日

纠纷和解协议书范本一 立协议人: xxxx建筑工程公司(下称甲方) xxxx百货公司(下称乙方) xxxx建筑工程公司诉xxxx百货公司建筑安装工程合同纠纷一案,在xx区人民法院主持下,双方当事人调解结案,调解书已于_____年__月__日送达。调解协议规定乙方欠甲方建筑工程款____元,于_____年__月__日前一次付清。逾期不付按银行货款的有关规定承担利息;双方互不追究其他责任。现因乙方目前经济方面有困难,提出分期付款。经甲、乙方反复协商,达成协议如 下: (一)甲方同意变更xx区人民法院(20XX)x法经字第190号民事调解书关于乙方欠甲方建筑工程款____元,于_____年__月__日前一次付清的决定。 (二)乙方于_____年__月__日前,付款____;于_____年__月__日付款____元。 (三)甲、乙双方均应信守协议。乙方如不履行协议,每期拖欠的款额,每 拖欠一日按30%计算滞纳金。 (四)本协议书一式三份。甲、乙方各执一份,交人民法院一份。 甲方:xx建筑工程,A公司(公章)乙方:XX百货公司(公章)

法定代表人:XXX(章)法定代表人:XXX(章) _____年__月__日 纠纷和解协议书范本二 甲方:_________医院:乙方(或患方直系亲属):_________ 患者基本情况: 姓名:_____性别:_____年龄:_____住址:______________________ ___住院号:患者_____于_____年_____月_____日在甲方住院,诊断为:住院_____天,患者治疗结果:(死亡、伤残、好转、痊愈)后造成纠纷。经过协商,双方就该争议自愿达成如下赔偿协议: 一、甲乙双方自愿放弃上诉、申诉、起诉、医疗事故鉴定等权利,同意不 通过鉴定明确争议的原因和责任的情况下,自行协商或调解解决。 二、由甲方一次性补偿乙方生活补助费共计人民币:__________元。 三、补偿款给付时间: 乙方或直系亲属凭身份证(复印件)、户口本打领条领取补助款。 四、违约责任:本协议一次性处理终结,任何一方不得反悔,在甲方依本 协议约定支付全部款项后,甲、乙双方因患者医疗问题引起的所有争议即告终 结,乙方不得再以任何理由和任何方式向甲方主张权利,甲乙双方任何一方违 反本协议,则需向对方支付补偿金额五倍违约金,且不得以本协议作为其主张

代理协议英文版(标准)

独家代理协议 Exclusive Agency Agreement 本协议于______年____月____日在______(地点)由有关双方在平等互利基础上达成,按双方同意的下列条件发展业务关系: This agreement is made and entered into by and between the parties concerned on ___________(Date)in ________(Place)on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows: 1. 协议双方 The Parties Concerned 甲方:_______ 乙方:__________ Party A:________ Party B:________ 地址:__________ 地址:___________ Add:____________ Add:______________ 电话:__________ 电话:____________ Tel: ___________ Tel: _____________ 传真:_________ 传真:____________ Fax:___________ Fax:______________ 2. 委任 Appointment 甲方指定乙方为其独家代理,为第三条所列商品从第四条所列区域的顾客中招揽订单,乙方接受上述委任。 Party A hereby appoints Party B as its Exclusive Agent to solicit orders for the commodity stipulate in Article 3 from customers in the territory stipulated in Article 4,and Party B accepts and assumes such appointment. 3. 代理商品 Commodity 4. 代理区域 Territory 仅限于_______(比如:广州) In __________(for example: Guangzhou)only. 5. 最低业务量 Minimum turnover 乙方同意,在本协议有效期内从上述代理区域内的顾客处招揽的上述商品的订单价值不低于_______人民币。 Party B shall undertake to solicit orders for the above commodity from customers in the above territory during the effective period of this agreement for not less than RMB

保密协议中英文模板

NON-DISCLOSURE A GRE EMENT 保密协议 This Non-Disclosure Agreement (the "Agreement") is made and entered into as of the later of the two signature dates below by and between xxxxxxx., a Delware corporation, and _________________. 本保密协议(以下称“协议”)自xxxxxxx(一个位于Delware(特拉华)的公司)与_________________签订之日起生效。 IN CONSIDERATION OF THE MUTUAL PROMISES AND COVENANTS CONTAINED IN THIS A GRE EMENT AND THE MUTUAL DISCLOSURE OF CONFIDENTIAL INFORMATION, THE PARTIES HERETO A GRE E AS FOLLOWS: 以本协议的双方相互承诺和保证以及双方不(对外)公开保密信息为对价,双方约定如下: 1. Definition of Confidential Information and Exclusions. 保密信息的定义及除外条款 (a) "Confidential Information" means nonpublic information that a party to this Agreement (“Disclosing Party”) designates as being confidential to the party that receives such information (“Receiving Party”) or which, under the circumstances surrounding disclosure ought to be treated as confidential by the Receiving Party. "Confidential Information" includes, without limitation, information in tangible or intangible form relating to and/or including all business, technical, and financial information (including, without limitation, specific customer requirements, customer and potential customer lists, marketing and promotional information, trade secret, copyright, and trademark information, and information concerning a party’s employees, agents, divisions, practices, policies, operations, and pricing information), as well as information received from others that Disclosing Party is obligated to treat as confidential. Except as otherwise indicated in this Agreement, the term “Disclosing Party” also includes all Affiliates of the Disclosing Party and, except as otherwise indicated, the term “Receiving Party” also includes all Affiliates of the Receiving Party. An “Affiliate” means any person, partnership, joint venture, corporation or other form of enterprise, domestic or foreign, including but not limited to subsidiaries, that directly or indirectly, control, are controlled by, or are under common control with a party. (a)“保密信息”意为本协议的一方(以下称“公开方”)向接收此等信息的一方(以下称“接收方”)指明信息为机密的非公开的信息,或应被接收方视为机密信息的信息。“保密信息”包括但不限于相关的有形或无形的信息,和/或包括所有业务信息,技术信息和金融信息(包括但不限于特定客户的需求,客户和潜在客户名单,营销和促销信息,商业秘密,版权,商标信息以及有关一方的雇员,代理人,下属各部门,业务领域,政策,经营和价格信息),以及虽来自于他人但公开方有义务将其作为机密的信息。除非本协议另行约定,“公开方”还包括公开方的所有附属公司,除非另行约定,“接收方”还包括接收方的所有附属公司。“附属公司”意为国内或国外的任何个人,合作企业,合资企业,公司或其他形式的企业,包括但不限于直接或间接控制,被控制或与一方共同控制的子公司。 (b) Confidential Information shall not include any information, however designated, that: (i) is or subsequent ly" target="_blank" title="a.其次,接着">subsequently becomes publicly available without Receiving Party's breach of any obligation owed Disclosing Party; (ii) became known to Receiving Party prior to Disclosing Party’s disclosure of such information to R eceiving Party pursuant to the terms of this Agreement; (iii) became known to Receiving Party from a source other than Disclosing Party other than by the breach of an obligation of confidential ity owed to Disclosing Party; or (iv) is independently developed by Receiving Party. (b)保密信息不应包括如下任何信息,除非被明确指定的:(1)在接收方未违反公开方的任何责任的情况下,信息随后为大众所知的信息;(2)依照本协议的条款,在公开方未向接收方公开该等信息之前就被接收方知晓的信息;(3)接收方从别处而非公开方得知,并且在未违反公开方的保密责任的情况下,被接收方知晓的信息;或(4)由接收方自主研发的信息 2. Obligations Regarding Confidential Information. 有关保密信息的义务

和解协议书范本

协议书是社会生活中,协作的双方或数方,为保障各自的合法权益,经双方或数方共同协商达成一致意见后,签定的书面材料,是契约文书的一种。下面是带来的和解协议书范本,欢迎阅读参考。 甲方: 乙方: 根据《刑事诉讼法》等法律的相关规定,现就甲方乙方的犯罪行为,达成如下和解协议,以供双方共同信守。 一、因甲方的j行为给乙方精神上造成了永久无法消失的痛苦,给乙方生活上造成巨大的阴影,甲方答应向乙方赔偿人民币x元(大写:人民币伍万元整)。 二、乙方在收到上述赔偿款后,乙方及其家属不再向法院提起刑事附带民事诉讼,以及向甲方出具谅解书。 三、甲方应向乙方赔礼道歉,甲方出狱后,不得对乙方及其家属进行打击报复,否则乙方将采取法律手段维护自身的权益。 四、甲方应于本协议签订时,即向乙方支付人民币x万元,逾期未支付的,此协议作废,乙方及其家属仍可法院提起刑事附带民事诉讼以维护自身的权益。 甲方(签字) 乙方(签字) 年月日年月日 甲方:刘A,男,汉族,1983年11月6日出生,住MM市DD区FF镇YY村94号。 乙方:许B,男,汉族,1957年10月13号出生,住MM市HH县JJ镇CC村35号。 甲乙双方就甲方受伤一事,双方本着自愿、公平、友好的原则,达成如下协议: 一、甲方的20xx年12月3日在工地因受伤遭受的损失,经双方核算,共计70000元(柒万元整),该损失包括医疗费、伤残赔偿金、误工费等费用。 二、乙方自愿向甲方支付70000元,其中20xx年1月10日付款20000元,20xx年2月28付款x元,20xx年3月28日付款x元,20xx年4月28日付款10000元。 三、乙方向甲方支付赔偿款后,甲乙双方不得再有任何纠纷,甲方不得再找乙方提出赔偿。 四、本协议一式两份,甲乙双方各执一份,具有相同的法律效力。

独家代理协议 中英文

独家代理协议 EXCLUSIVE AGENCY AGREEMENT No: Place: Tianjin, China Date: 此协议是双方在平等互利基础上,按双方同意的下列条件发展业 务关系: This Agreement is made among the parties concerned on the basis of equality and mutual benefits to develop on terms and conditions mutually agreed upon as follows: 1. 协议双方 The Parties Concerned 甲方:乙方:_ Party A: Party B: 地址:地址: Add: Add: 电话:电话: Tel: Tel: 传真:传真: Fax Fax: 2. 独家代理权的授予 Appointment of Exclusive Agent:

甲方正式委任乙方为其在第四条所列区域的独家代理商,乙方接受甲方的委任。甲方同意不直接或间接、或与其他任何非乙方的第三方单位建立契约关系来销售附件二中的产品到代理区域。乙方承诺在上述区域内不销售非甲方生产的上述同类型产品。 Party A hereby appoints Party B as its exclusive agent in the territory stipulated in Article 4, and at the same time, Party B accepts the appointment of Part A unanimously. Party A agrees not to enter into a contractual relationship with any third party entity in order to sell the product in the Annex Ⅱ to the territory, Party B agrees not to sell similar of other manufacturers in territory. 3. 商品和销售数量: Commodity and Quantity: 3.1 指附带有附件一列明的商标并在附件二中具体列出的产品Products shall mean the product shown in Annex 2 with the trademark exactly mentioned Annex 1 herein. 3.2 销售数量:甲方要求乙方代理销售的数量。本合同有效期内不低于。 Sale target: the quantity that party A requires party B sale. Sale not less than pieces during the validity of this agreement.

产品代理协议中英文版

合作协议 COOPERATION AGREEMENT 甲方: Party A: 乙方: Party B: 甲乙双方本着平等互信、互惠互利的原则,在共同遵守相关法律法规的基础上,就产品销售合作达成如下协议: In accordance with the principle of equality, mutual trust and benefit, Party A and Party B have reached the following agreement on product sales cooperation on the basis of common compliance with relevant laws and regulations: 1. 合作内容cooperation content 1.1合作范围scope of cooperation 甲方授权乙方在XX国家代理销售甲方的xx等xx牌产品。 Party A authorizes Party B to sell xx products in xx countries. 1.2合作方式Cooperation mode 甲乙双方直接签订合同的,甲方按代理商价格销售给乙方,乙方按先款后货条件支付货款,在合同中明确权责、义务等。乙方提供市场资源、开发客户,由甲方与最终客户直接签订合同的,双方事先约定由甲方给乙

方支付一定比例的佣金作为乙方的市场开发费用。 Party A and Party B sign the contract directly, Party A sells products to Party B at the agent's price and Party B shall pay the goods according to the principle of first payment and later shipment . The rights and responsibilities should be clear in the contract. Party B provides market resources and develops customer to Party A, and then Party A sign the contract with customer, Party A will pay a certain proportion of commission to Party B as Party B's market development cost. 1.3合作期限period of cooperation xx年 xx月至 xx年xx月。协议期满前一个月,若双方愿意继续合作,可协商续签协议。 xx to xx. One month prior to the expiration of the agreement, the parties may renew the agreement if they are willing to continue their cooperation. 1.4若乙方需要委托甲方采购在中国除xx以外的其它产品,甲方优先提供采购和资源支持。合作事宜双方签订具体合同另附约定。 If Party B needs to entrust Party A to purchase other products except xx in China, Party A should give priority to purchasing and resource support. The parties sign specific contract with additional agreement. 2. 甲乙双方的权利和义务 rights and obligations of Party A and Party B 2.1甲方的权利与义务rights and obligations of Party A 2.1.1甲方负责为客户提供符合合同规定标准的产品、运输与服务等相关事宜,并对所供产品质量负责。

相关主题