幻灯片1Lecture 3Common StrategiesinBusiness English Translation幻灯片2视角转化法(S h i f t o f P e r s p e c t i v e)防暴警察1.r i o t p o l i c e反危机法2. crisis law学生还没有到齐。
3. Students are still arriving.4. Don’t stop running.继续跑。
5. Inflation is Target of Bank's New Policy (China Daily 标题)反通货膨胀是银行新政的目标。
6.arms conference裁军会议7. I must confess…不瞒您说,人们会长久记住她的。
8. People will be long forgetting her.幻灯片3在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不少见,需要用到视角转化法。
作为翻译中的一种变通手段,视点转换指译者在不涉及特殊文化背景因素的情况下,用译语意义替代原语意义,重组原语信息的表层形式,转换表达角度,使译文更符合汉语习惯,更易于被读者接受,更有利于译文预期功能的实现。
如下面这句话常出现在香港的电车门上: Please tender extra fare.(恕不找赎。
)“找赎”乃粤语,相当于普通话中的“找零、找钱”。
如果顺译则为:“请如数缴费。
”但作为无人售票车上的提示语,如果从反面着笔效果会更好。
例如,自学teach oneself;远程教育distance learning。
视点转换技巧除了包括肯定句与否定句之间的相互转换,还包括其他与原文不同或相反的表达角度。
幻灯片4●With the winter coming in, many fashion stores start to sell warmclothes.冬天即将来临,许多商店开始销售寒衣了。
(此处w a r m c l o t h e s不译为“暖和的衣服”,经视角转换后译为“寒衣”,刚好符合汉语的表达习惯,且更简练。
)●Party A shall have a right of first refusal whenever party B wishes to sellany of its shares in the Group.乙方任何时候有意出售其持有之本集团任何股份,甲方一律拥有优先购买权。
(如果把 right of first refusal 刻译成“优先拒绝权”,则有失准确,必须经过视角转换把它译成“优先购买权”才符合行业规范。
)幻灯片5●We offer to take ten percent off if your order is big enough.如果您的订货量足够大的话,我们会给您打九折。
( take ten percent off 本义为“把价格扣除百分之十”,利用视点转换法可翻译成“打九折”。
)●The supermarket designated quite a few pick-up points in somecomparatively densely populated communities in suburban areas.该超市在郊区人口相对密集的社区设立了好几个上车地点。
(Pick-up points 原义为“接(顾客)的地点”,现在经过视点转换则变为“上车地点”了。
)幻灯片6●The seller determines to sell it at one price.商家决定该产品以不二价销售。
( at one price 为“只以一种价格”,这样的表达不符合汉语的表达习惯,而用“不二价”则表示出商家不愿同顾客讨价还价的决心。
)●In his 1776 work The Wealth of Nations, Scottish economist Adam Smithproposed that specialization in production leads to increased output.苏格兰经济学家亚当·斯密在其1776年所著的《国富论》中认为,专业化生产会引起产出增加。
(这里,把“生产的产业化”转变为“专业化生产”,把“增加的产出”转变为“产出增加”。
)幻灯片71.W i t h S i l i c o n V a l l e y’s u n b e l i e v a b l e h o u s i n g p r i c e s i n m i n d,I e x p e c t e d t o s e e a m u c h w o r s e h o u s e.由于对硅谷出奇高的房价早有所闻,所以看到房子还过得去,真是出乎我的意料。
2.U r b a n c l e a r w a y.市区通道,不准停车。
3.K e e p u p r i g h t.切勿倒置。
4. Yet they could only get the blood if one of the frightened children would agree to give it.然而,如果这些受惊吓的孩子中无人自愿献血,他们就无法得到血。
幻灯片8增减法(A m p l i f i c a t i o n&P r u n i n g)◆增词法:1)增补同义词2)增补范畴词3)增补产品名称◆减词法文字增补是商务英语翻译中的重要技巧之一。
英语的语言习惯是只要不引起误解便应尽量避免哆嗦。
但如果汉译时未进行一定的文字增补,拘泥于原文形式,机械地对译,反而会影响语义的理解和译文的文体风格。
幻灯片9●In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennisexhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué.晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。
2. Our product is indeed cheap and fine.我们的产品物美价廉。
● 3. Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exactman.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
幻灯片10增词法(一)增补同义词词义英语有一词多义的特点,同一个词可以同时与若干个词进行搭配,相互修饰、制约,语言仍自然流畅。
但汉语在词的搭配方面相对严谨,同一个词通常不能同时与多个词搭配。
根据汉语词的搭配习惯和英语词汇的一词多义的特点,我们应采用文字增补的技巧,这样才能使译文既准确达意,又照顾到汉语的语言习惯。
T h e i n n o v a t i o n o f p r o d u c t s i s o n e o f t h e r e f o r m m e a s u r e s o f t h e S O E s b e c a u s e i t c a n d e c r e a s e l o s s,c o s t a n d b u d g e t.产品的革新是国企改革措施之一,因为它可以减少损失、降低成本并削减预算。
如果直译成:“产品的革新是国企改革措施之一,因为它可以减少损失、成本和预算。
”那么,句中的“减少”和“成本”的搭配就不妥当,所以有必要增补相应的汉语词汇。
幻灯片11●Investor confidence is crucial to the success of our economic system.投资者的信心对于经济体系的成功运行至关重要。
●Both the buyer and the seller are busy at negotiations of business,contract and draft.买卖双方正忙于交易磋商,合约谈判和汇票议付。
如果直译为:“买卖双方正忙于交易,合约和汇票的磋商。
”那么,“磋商”和“合约”及“汇票”的搭配也不准确,因此,需要译者根据汉语的搭配习惯做出增补。
幻灯片12增词法(二)增补范畴词在英译汉过程中考虑到汉语的表达习惯,经常增加的范畴词有:方法、措施、情况、情绪、状态、现象、方面、问题、关系、工作等。
例如:The changes of requirements for the commodities in the market are affected by the internal and external factors.影响市场对商品需求的变化(情况)有内因和外因两方面(的因素)。
如果直译就是:影响市场对商品需求的变化有内因和外因两方面。
但若添加范畴词“情况”、“方面”等来修饰相应的抽象名词,changes和 factors 更加具体、明确,符合汉语的修辞需要。
幻灯片13●The tension in the Middle East has attracted much attention.中东的紧张局势已引起了全世界的广泛关注。
●The terms of the contract must be clear, definite, certain and complete.合同条款必须书写清楚、意思明确、语气肯定、内容完备。
●Unless these issues are addressed as a matter of urgency, the consequentde-motivation of staff will undoubtedly have a negative impact on the performance of the company.除非这些问题作为当务之急得到及时解决,否则员工中随之出现的消极怠工情绪无疑将对公司的整个运营业绩产生负面影响。
幻灯片14c o n f u s i o ns a t u r a t i o nr e c y c l i n gp r e p a r a t i o nm a n a g e m e n tr e d u n d a n c yr e m e d i e ss o l u t i o nm o d i f i c a t i o na d v a n t a g eb ac k w a rd ne s s混乱局面饱和状态废物回收利用准备工作管理部门冗员,多余信息补救措施解决方案修改方案有利地位落后状态.幻灯片15增词法(三)增补产品名称词义对于英文中缺失的产品名称,翻译时有时要根据具体情况增补出来。