当前位置:文档之家› 旅游英语翻译中的文化传递

旅游英语翻译中的文化传递

日化艺术 旅游英语翻译中的文化传递 

专用 篮 l汝。 …  ̄~ilJ !-带而过,而外国游客会摸不着头脑,因此 ’ 。崔鲠_孽 游;文化差异-翻译 译者要 蒜 盖 …midw切in tedr’ sc ,  ̄…t40 e 游景观的 。 ≥’ , 文化 皇 登的方 磊 喜寒 性,。 羞 ,… . 簇 的 黧 .. 兰 深的 … ” 一 想 ,41- 篓 递 。蚤 种IIq'J  ̄莓- IlK JJ 原文的难词采取音译和意 2星 h 要先找出旅游资料帔ft差异'再译相 形 T磊 嚣 ’ £ I、 T…¨H… … ……… …… 往 of the。 r与ou其nd含义de联er 禁 容 。烹于 孝 蒜 些典故往往不好解释。例如,著名景点青冢,如 : ’ ” ”…… 

J 31 0 l————— . — 国客人看戏剧“粱山伯与祝英台”。翻译说了很 多,外国客人还是不懂,周总理就提示翻译,梁 山伯与祝英台就是中国的罗米欧与朱丽叶。外国 客人马上就明白了剧情的主题思想。其实很多中 国历史人物、事件都是借助于类比向国外介绍 的:如,把孔夫早比作希腊的亚里士多德,把苏 卅I比作意大利的成尼斯,把杨贵妃比作海伦等。 浙江济公纪念馆里的一段翻译就是一个经典范 例。 “济公劫富济贫,深受穷苦人民爱戴”泽为 “Jigong,Bobin Hood in China,robbed the rich and helped the poor.”外国游客读过这一 译文,立即就会体会到济公在中国百姓心中的形 象。 4.创造性翻译 译者不应是将一种语言符号转换成另一种 语言符号的工匠,而应是一名设计师。在不损害 原文信启、的前提下,译者应该不拘泥于原文,适 当的进行改造和调整,以方便读者。如下面一段 描写龙舟赛前场面的文字“江岸上彩楼林立,彩 灯高挂,旌旗飘扬,呈现出一派喜气洋洋的节日 场面。千姿百态的各式彩龙在江面游弋,舒展着 优美的身姿,有的摇头摆尾,风采奕奕。有的 喷火吐水,威风八面。”何志范先生把其译为 “High—rise bufld/n ̄s ornamented with colored lanterns and br ht banners stand out along the river banks.On the river itself,gaily decorated dragon—shaped boats await their challenge,displaying their individual charms to their hearts’content.One boat wags its head and tail,another spits fire and water.’’ 译文把原文中一些没有实际意义的辞藻删除,对 原文的句法结构进行了调整,虽然与原文不再 一一对应,但原文想要表达的节日气氛却完全传 达了出来。这已经不是简单的翻译,而是对原文 创造性的再创作。 四.结柬语 旅游是一种跨文化交际活动,游客不仪要欣 赏美丽景色,也想了解当地风土人情。旅游英语 翻译因而要研究文化差异,运用相应的方法,对 译文做出调整以消除交流障碍。恰当的旅游资料 翻译,会唤起游客对目的地景现的向往,促进我 国旅游业的发展。 哺 0 Nida,KA.(1991).Langua黔Culture跚d TI锄sla咖g 舢.SlIangl城:ShaI臻 ForeignI舶 la Educali0n Press. 陈东成(200o).文化差异与翻译口阅长沙:中南大 学出版社. 孙万彪,王恩铭(20o4).高级蠢译教程LM].上海:上 海外语教育出版社. 书嗽(2Q∞).英汉旅游篇章的踌文化对比分析田. 巩艳秋(1980-),女,安阳工学院外国语系教 

师,硬士

相关主题