浅谈英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译学生姓名:高冯杰学号:20135061426专业:英语学院:外国语学院指导老师:李晶漪职称:副教授摘要:世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。
汉英民族对基本颜色词的分类基本上是相同的,都采用七分法,即赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫。
但在汉英民族文化中,它们所表达的含义有所不同。
要正确译出英汉语中大量与基本色彩有关的词语,关键是准确把握这些色彩词的文化内涵。
本文通过对英汉基本色彩词文化内涵的比较,探讨了色彩词语翻译的一般规律并概括出四种基本译法。
关键词:基本色彩词;内涵意义;文化内涵;翻译Abstract:In the worldwide nation languages, the words to express color have different amounts and classifications. The classifications of the basic color words in Chinese and English are both basically the same, all with the seven division method, namely red, orange, yellow, green, cyan, blue, purple. But in Chinese and English culture, they express different meanings. To correctly translate in English and Chinese, a large number of related basic color words, the key is to grasp the cultural connotation of color words. In this paper, through the comparison of the basic color terms in English and Chinese culture connotation, discusses the general low of color word translation and generalizes four basic translation methods.Key words: basiccolor words; connotative meaning; cultural connotation; translation 引言大千世界,五颜六色,色彩斑斓。
东升的旭日,皎洁的月光,蔚蓝的大海,碧绿的原野,金色的麦浪,绚丽缤纷的大自然为人类提供了繁衍生息的场所和文明发展的基础。
英汉语言中都存在丰富的色彩词,形成一个特殊的词群,是各自词汇系统中的一个子系统。
英汉色彩词都可分为两大类,即基本色彩词和实物色彩词。
基本色彩词是指那些专门用于表示事物色彩的词,如英语中的black,white,red,yellow,green,blue,purple,汉语中的黑、白、红、黄、绿、蓝、紫。
实物色彩词起初只是某些实物的名称,但因这些实物具有某些突出的色彩,故而衍生出新义来,不仅表示这些实物,而且也代指这些实物所具有的突出的色彩,如英语中的gold,silver,violet,orange,coffee等,汉语中的金黄、银白、桃红、橙色、米色等。
随着人类文明的不断发展,表示颜色的词汇也相应得以丰富,其意义也从原来单纯地表示某种颜色而派生出许多新的意义,即所谓的“内涵意义”。
翻译是一种特殊的语言交流活动,著名翻译家尤金•奈达(Eugene Nida)将其总结为四个基本过程:(1)分析原文;(2)将原语转换成译语;(3)重新调整译文;(4)约请有代表性的读者检验译文。
其中,分析原文就是细致处理词汇的所指意义和内涵联想意义、研究句法和语篇结构,翻译中大多数的失误都是因为没有过好这一关。
如果译者确实理解了原文的涵义,又能得心应手地驾驭译语,翻译就是一个很自然的驾轻就熟的过程。
因此,要正确译出英汉两种语言中与色彩有关的表达方式,关键的一环就是正确把握这些色彩词在两种社会文化语境里所表现出的内涵意义,即色彩词的“文化内涵”。
1.颜色与民主心理由于人类文化共性的作用,以及文化相互渗透、趋同的影响,不同民族常常会赋予某一种颜色以相同的象征意义。
例如,红色热烈奔放,象征着喜庆和奋进;绿色是生命之色,显示着青春的活力和蓬勃的生机;白色纯净素雅,蕴含着圣洁无瑕、纯朴自然之意;蓝色恬淡宁静,给人以意蕴深远、心旷神怡之感…..1.1红色Red无论在中国还是在英语国家,红色都象征喜庆、高兴和幸福。
例如在中国,过新年时门上要贴红对联,杨白劳尽管家境贫寒仍要给女儿买上二尺红头绳,青年人举行传统结婚仪式时,新娘要穿上红衣裳,门窗、墙上要贴上大红“喜”字。
在西方国家人们把圣诞节和其他节、假日称为red-letter days,表示“喜庆的、欢乐的、可纪念的”的意思。
在迎接国家元首等贵宾时在机场铺展红地毯作为最高礼遇。
中国古代常用“红颜”或“红粉’’指称面容姣好的女子,用“红闺” 或“红楼”指富贵人家女儿的闺阁。
在英语中颜色词red没有与“女子”有关的引申义,因此在将上述词语译成英语时不能照字面义直译,只能回避其中的“红”,而译出其喻义,将“红颜”译为“a beautiful girl”或“a pretty face”,“红粉”可译为“a gaily dressed girl”.而“红闺’’或“红楼”可译为“a lady’s room”或“a boudoir“.1.2绿色Green绿色在本国文化中是杂色,暗含着卑贱和非正统,也常有“女性、淫荡”的内涵。
汉朝时的仆役着绿帻,元朝以后凡娼妓都得着绿头巾。
“绿云”指的是女子乌黑的头发,“绿窗”是闺房的窗户。
妻子的不忠贞使得丈夫受辱叫做丈夫“戴了绿帽子”。
英语中的“green”有着“金钱、妒忌、缺乏经验、新鲜”的内涵意义。
在美国,纸币是绿色的,因此在美国常用green代称“钱财、钱票”或“有经济实力的”,美国人把美元钞票称作“long green”,“green power”则指金钱的力量,“green - eyed”意为嫉妒的,而“Do you see any green in my eye?”意思是“你以为我幼稚可欺吗?”,刚入门的新手被称为“green hand”,“green wound”是新伤,没有经验容易上当的人被称为“green horn”,“green goods”意为新鲜货,“green meat”意为新鲜肉,“a green old age”意为老当益壮。
1.3白色White 白色所引起的联想在英汉语中是比较相近的,都喻指纯洁(purity)或清白无罪(innocence)。
但英语中某些词组中的“white”却并不表示汉语“白”的意思,如“a white lie”,并不是“白色的谎言”,而是一种“无害而善意的谎言”;又如“the white coffee”,并不是“白咖啡”,而是“牛奶咖啡”。
在汉语中也有许多含有“白”的词语根本不表示颜色,英译时与“white”毫不相干,而只是与其他字一起构成词组,表示事物名称或另有寓义,如:“白菜”(Chinese cabbage)、“白熊”(polar bear)、“白蚁”(termite)、“白卷”(unanswered examination paper)、“白痴”(idiot)等。
还有些词组中的“白”,表示“单纯的、不掺杂的”,如“白开水”(plain boiled water)、“白纸”(a blank sheet of paper) 等。
“白”还常表示“徒劳、徒然”(in vain)或“无代价”(without cost)之意,如“白费事”(all in vain,a waste of time and energy)、“白搭”(no use,no good)、“白送’’(to give away free of charge,for nothing)、“白手起家’’(to build up from nothing) 等。
2.颜色的社会属性颜色词属于“文化限定词”,具有强烈的民族文化特征。
每个民族都有自己的颜色观。
在不同的民族文化中,同一种颜色表达不同的文化心理,引起不同的联想,具有不同的文化内涵。
2.1颜色与礼仪习俗象征“吉祥喜庆”的红色是中国传统婚礼的主色,新娘身穿红色的服装,头上戴着红头巾,窗上、门上、墙上都要贴上大红“喜”字,因而婚礼被称为“红喜事”。
而在办丧事时,中国人由于深受佛教“超度”之说的影响,把老人的寿终正寝看作“白喜事”,因此丧家人在治丧时必须穿白衣、戴白帽、系白腰带或胸佩百花以示悼念,这是中国人数千年流传下来的民风民俗。
在西方的婚礼上新娘总是身披白色婚纱,给人一种圣洁高雅的美感,象征爱情的纯洁珍贵;而在丧礼时则穿黑色的礼服以表达对死者的哀悼。
因此,由于中西方对婚礼和丧礼观念和服饰颜色的迥异,对于汉语中的“红白喜事”决不能按字面意思直译,而只能解释性地译为“weddings and funerals”2.2颜色与政治在我国,颜色往往有着浓重鲜明的政治色彩,最为典型的就是“红”色,它象征着革命、无产阶级和社会主义,而“白”色意味着反革命、资产阶级和资本主义,黑色象征着死亡、腐朽、没落的事物。
世界上有各种各样的政党和政治派别,其中有不少政党、派别、军队、组织是以颜色词命名的。
如:Red Army 红军(指前苏联军队)2.3颜色与经济颜色词在经济术语中使用频繁,且异常活跃,如:red ink(赤字),,in the red (亏本),in the black(盈利)等等。
3.英汉基本色彩词的翻译3.1直译色彩词当英汉色彩词所蕴含的文化内涵完全对应和相近时,可将色彩词直接翻译出来。
例如:黑名单black list、黑市black market、黑心肠的black hearted、红色警报red alert.3.2转换色彩词由于英汉色彩词文化内涵的差异还表现在以不同的色彩词表达相同的文化内涵,在翻译过程中还可以采用转换色彩词的方法。
例如:Now the bingo halls ,are becoming cinema clubs,which normally means they show blue films.3.3去除色彩词当英汉色彩词所蕴含的文化内涵不对应时可采取去除色彩词的方法。
例如:这位歌手现在正红得发紫。
This pop star is now at the height of her popularity.3.4补充说明色彩词当英汉色彩词所蕴含的文化内涵相互空缺或相反时,可采取补充说明色彩词的方法,即保留原语中的色彩词,并对其进行补充说明,明示出原语色彩词的文化内涵。