《老子》疑问句的翻译及其语言类型学意义*马道山天津工业大学外国语学院摘要:世传本比帛书本和竹简本传播更广,译本更多,影响更大。
世传本《老子》中共有疑问句39句(其中第五十章有两句重复),既有是非问,又有特指问。
把这些疑问句的英译和汉语原文进行句法语义的对比,有助于揭示英汉两种语言在疑问表达方面所呈现出来的共性和个性特征,从而证明英语和汉语分别属于不同的语言类型:汉语是一个属于空指示语类型的语言,而英语则是一个属于单项充盈指示语类型的语言。
关键词:《老子》;疑问句;句法1.引言《老子》的版本较多,主要有世传本、帛书本和竹简本三种,虽然竹简本是现存最早的版本,学术价值也最大,但世传本传播最广,译本最多,影响最大。
(陈国华,轩治峰,2002:465)在众多的世传本译本中,我们选择了辜正坤英译《老子道德经》(1995)为参考,考察了该译本中疑问句翻译的句法语义问题,目的是揭示并解释英汉语言在疑问表达方面所呈现出来的共性和个性差异。
2.英译《老子》中的是非问《老子》共有12句是非问,一般以句末语气词“乎”、“邪/耶”或“歟”来表示,古代的这些语气词似乎和现代疑问语气词“吗”的用法有相同之处,都具有疑问性,在解读是非疑问句中起着重要的句法语义作用。
事实上有的现代汉语语法学家认为“乎”字的意义在现代汉语里是疑问语气词“吗”。
(王力,1989:312)而从英语译文中可以看出,英语的是非问是靠主谓倒装来实现的。
《老子》中是非问以“乎”结尾的有8句:(1)天地之间,其犹橐龠乎?(第五章)Does not the space between heaven and earth form like a bellow?(2)载营魄抱一,能无离乎?(第十章)Body and soul are one,*本文为天津市2005年哲学社会科学研究规划资助项目(编号:TJ05-YW0207)成果之一,曾经在2003年10月16日-18日第二届全国典籍外译研讨会(苏州:苏州大学)上宣读,感谢杨自俭教授、黄国文教授和王宏印教授的指教。
But can they avoid separation?(3)专气致柔,能如婴儿乎?(第十章)Though concentrating on breathing exercises to be supple,Can you become as supple as a baby?(4)涤除玄览,能无疵乎?(第十章)Though getting rid of your distracting thoughts for a deeper meditation,Can you be devoid of blemish?(5)爱民治国,能无为乎?(第十章)If you are to love the people and govern a state,Can you avoid taking active action?(6)天门开合,能为雌乎?(第十章)When the door of heaven opens or closes,Can you remain inactive as a female?(7)明白四达,能无知乎?(第十章)When your power of perception penetrates every corner,Are you capable of knowing nothing?(8)非乎?(第三十九章)Does this not?《老子》中是非问以“邪/耶”结尾的有3句,其中例(9)没有被翻译成疑问句:(9)非以其无私邪?故能成其私。
(第七章)He completely disregards his own existence,And yet it turns out that his existence is preserved.(10)此非以贱为本耶?(第三十九章)Does not this take the humble as the root of the noble?(11)以求得,有罪以免邪?(第六十二章)One could get one desired or avoid punishment when committing an offense?《老子》中是非问以“歟”结尾的只有1句:(12)天之道,其犹张弓歟?(第七十七章)Does not the Tao of heaven resemble the bending of a bow (aiming): ……?比较一下《老子》中是非问的汉语原文和英语译文,我们可以看出汉语的是非问是由疑问语气词“乎”、“邪/耶”或“歟”来表示的,不需要添加助动词,不需要助动词往前移动,而英语译文中的是非问是有助动词向前移动来表示的。
3.英译《老子》中的特指问《老子》有27句特指问(wh-问句),其中11句特指问(第五十章有两句重复)中疑问词位于句子的前面,这和现代英语特殊疑问句的构成有些异曲同工之处。
和是非问不同的是102这些疑问句中几乎都不存在疑问语气词:(13)何谓贵大患若身?(第十三章)What is meant by saying that it is like cherishing great trouble as one’s lifeand body?(14)何谓宠辱若惊?(第十三章)What is meant by saying that honor and grace are startling?(15)孰能安以久?动之徐生。
(第十五章)Who can be at rest and yet, stirring, slowly come to life?(16)孰能浊以止?静之徐清。
(第十五章)Who can end the muddiness /And make the muddy settle and graduallybecome clear?(17)孰为此者?(第二十三章)Who makes it?(18)奈何以万乘之主,而以身轻天下?(第二十六章)Why should such a ruler of ten thousand chariots /Take reckless action togovern the empire?(19)夫何故?(第五十章)Why in such case?(20)孰知此极?(第五十八章)Who knows the secret?(21)孰敢?(第七十四章)Who dare……?(22)孰能有余以奉天下?(第七十七章)Who can offer what he has / in excess to the people?《老子》有5句特指问中疑问词并不位于句子的前面,但句子的后面需要疑问语气词“哉”或“乎”:(23)吾何以知众甫之状哉?(第二十一章)How do I know the initial state of all things?(24)古之所谓曲则全者,岂虚言哉?(第二十二章)The ancient’s saying “Bow down and you are preserved”/ Is surely not anempty saying,……(25)天地尚不能久,而况于人乎?(第二十三章)If heaven and earth cannot make it last long,How can man?(26)吾何以知天下然哉?(第五十四章)How do I know about the whole world?(27)吾何以知其然哉?(第五十七章)How do I know it is the right way?《老子》中还有4句特指问,其中疑问词在句子中间或者句子末尾,句尾没有语气词。
疑问词前面的结构实际上应该是话题成分:(28)名与身孰亲?(第四十四章)Which is dearer /your name or your body?(29)身与货孰多?(第四十四章)Which is dearer /your body or your goods?(30)得与亡孰病?(第四十四章)Which is more harmful /gain or loss?(31)古之所以贵此道者何?(第六十二章)Why did ancients value the Tao so much?《老子》有7句特指问包含关系从句,汉语原文中虽然没有关系连词,在句法上关系从句并不显著,而在语义上可以看出两个分句之间的从属关系。
汉语是重概念的语言而英语是重形态的语言:(32)及吾无身,吾有何患?(第十三章)If I have no body and life,What trouble can I suffer?(33)善之与恶,相去若何?(第二十章)How much disparity is shownBetween good and evil?(34)唯之与阿,相去几何?(第二十章)How much difference is seenBetween Yes and No?(35)人之不善,何弃之有?(第六十二章)How can the bad man desert the Tao?(36)天之所恶,孰知其故?(第七十三章)Who knows whyHeaven hates what it hates?(37)民不畏死,奈何以死惧之?(第七十四章)When the people are not afraid of death,What is the point of threatening them with death?(38)抱怨以德,安何以为善?(第七十九章)Even if one requites hostility with kindness,How can that be considered perfect?从上面《老子》的汉语原文和英语译文来看,汉语特指问中如果疑问词在句子前面,那104么句子的末尾则一般不需要疑问语气词,包括(28)-(31)这些包涵话题成分的句子。
在特指问包含关系从句的例句中,似乎也不需要疑问语气词。
但是在英语译文中,疑问词必须向前移动到句子的前面,后面紧跟一个是非问。
4.疑问句的语言类型上述英语和汉语的差异可以证明汉语是一个属于空指示语类型的语言(马道山,2001:23-37;2003:329-334;2003:258-268;2004:150-156;2006a;2006b;马道山,任怀平,2002:507-518;),而英语则是一个属于单项充盈指示语类型的语言,汉语特指问的指示语位置是空的,而英语特指问的指示语位置则必须有一个前置的疑问词。