英汉词汇与跨文化交际
Vocabulary and Cross-Cultural Communication
前 言
词汇研究是语言研究的关键。学习任何一种语言,首先接触到的是词汇。一个人学习母语以外的另一种语言,会下意识地把两种语言的词汇进行比较。英语没有字的单位。按词计算,英语词汇以最保守的估计,已经达到50万。如:比较权威的Oxford English Dictionary收词约60万。而根据汪榕培(1997),英语词汇总量远远超过200万。章杨恕(1990)的研究发现美国中学毕业生的词汇量平均为47000个,而大学生平均为58000个。据说,英国前首相丘吉尔能用9万个词。
汉语词汇和英语词汇的总量至今没有一个确切的统计,但英语词汇量远远高于汉语是无疑的。《现代汉语词典》收词56000条。根据《现代汉语常用字表》统计,汉语中常用字约3500个。掌握了3500个汉字,就能阅读一般报刊的99.9%的内容。
那么,为什么英汉词汇总量会产生如此大的差异?如果要表达的事物和概念基本相当,英语为什么会多出这么多词汇呢?为什么英语词汇量如此之大,还会有词汇空缺现象,即英语中缺少汉语中对应意义的词,或词的基本意思一致但内涵意义和联想意义相冲突呢?在跨文化交际中,中国学生最常见的表达错误主要表现在那些方面呢?
这么多为什么就是我们进行英汉词汇学习和对比研究的重要课题。Bloomfield 在«语言论»(1985)中指出“各种语言的区别,在词法上要比在句法上更大”。用现代语言学理论、包括认知语言学理论对英语和汉语的构词原理、内部结构、语义关系、词语理解等进行共时和历时的对比,通过对比发现并掌握英语和汉语词汇之间的共性和差异。
传统的语言学研究,特别是北美传统的语言学研究,以音系学和语法学(包括形态学和句法学)为核心;词汇研究则受到忽视,被认为是主要是词典编纂者所关注的事。传统观点认为,词汇是无规律可循的,而语言学是以研究语言
的内部规律为其宗旨的。比如,Bloomfield (1933:274) 便曾说过,词汇是“语法的附录(an appendix of grammar)”, 是“一张基本上无规律的词表(a list of
basic irregularities)” 。
2
第一章 英汉词语的弹性与刚性
值得注意的是,英语词缀中,有多个形式表示同一意义,而汉语大多数只有一个。如,汉语中表示否定的前缀有“非”、“无”、“不”,而与之意义对应的前缀就很丰富了,副-vice-chairman,associate professor
Deputy manager,side-effect,by-product
Vice chancellor,
有:il, im, in, ir, non, un, dis, de, less, ab:abnormal, abuse 等。
非金属 non-metal
非官方 unofficial
非法 illegal
非礼 impolite,
非正式 informal
非正义 unjust
非军事 demilitarize
无名 nameless
无关 irrelevant
无能 incapable, incompetent, unable
无意识 unconscious
不当 improper
不便inconvenient
不测 unexpected
不满 discontented
不法 lawless
不快 depressed
不公平 injustice
不公平的unjust
再如: 汉语“超”,英语前缀有 super,
over, hyper, ultra, sur, extra,
超音速 supersonic
超编 overstaff
超常 hypernormal abnormal
超声学 ultrasonic
超越 surpass
超卓 extraordinary
汉语的“-学”,英语有:ics, -logy, -ism, -tion,
-ing 等。如:
政治学 politics
生物学 biology
道学 laoism
测量学 surveying
教育学 education
汉语的“-性”,英语有:-ness, -ity, -ism,
-ence, -ance, -hood, -tion, -ive 如:
严肃性 solemnness
可靠性reliability
人性humanism
依赖性 dependence
重要性 importance
母性 motherhood
局限性limitation
决定性 decisive
“前”,有:fore-,pre; ex- 如: 前额:forehead 先见之明(预见):foresight 前提条件:precondition 学前:preschool 前总统:ex- 前女友:ex-girlfriend 前妻:ex-wife
“多”,有:multi-, poly-, “半”,有 : demi-, hemi-, semi- ;
另一方面,有些英语词缀是多义的。一个词缀往往有好几个意义。如:
-ful, 至少有2个意义:
“充满的”,如:handful, eventful.
“有某种特性的”,如:masterful, careful.
Sub-,至少有3个意义:underpass,overpass
“在…之下”,subway, submarine;
“不完全的,近似于”:subnormal, subtropical;
“次要的”:subcommittee附设委员会, subtitle,
subcompany子公司
语言词语的模仿和复制是个普遍现象。英语中也有这样的类比造词。如:
white-collar: 白领,指非体力劳动者;
blue-collar,
pink-collar(妇女职业),
gray-collar(维修和服务性行业),gold-collar(专业技术熟练的人),
bright-collar(成功职业人士),
new-collar(收入高于一般白领工人的人),
open-collar(在家工作的人)。
电脑产品中一个常用的词user-friendly,
表示“一般人都能使用的”。这样就出现了listener-friendly(音响产品:一般听者都可以使用的),reader-friendly
(书籍:一般人都能阅读的),citizen-friendly(法律文件:一般市民都可以读懂的)。英语中许多词是用这种方法构成的:
bird’s eye (俯视):
fish eye(全视的),
worm’s eye(仰视的)
spaceman(太空人):
earthman(地球人),
moonman(月球人)。
black market(黑市):
grey market(半黑市,灰市)
moonlight(晚上兼职):
daylight(白天兼职)
highrise(高层建筑):
lowrise(低层建筑)
blackout(断电):
brownout(减电)
man of letters(文人):
lady of letters(女文人)
eyewitness(目睹):
earwitness(耳闻)
television
cablevision
landscape景色:
moonscape月景
lakescape湖景
seascape海景
mountainscape山景
riverscape河景
skyscape空中景观
cityscape市容
hillscape 小山景
campusscape校园景色
streetscape街景
fieldscape田野风景
dreamscape梦景
pinescape松景
同样,从earthware类比出
ironware(铁器),
copperware(铜器),
glassware(玻璃用具),
hardware(硬件),
software(软件),
kidware(儿童软件),
freeware(免费软件),
courseware(课件),
houseware(家具器皿),
kitchenware(厨房用品),
cookware(炊具),