当前位置:文档之家› 水调歌头 英译 林语堂版

水调歌头 英译 林语堂版

《水调歌头》林语堂先生译
How rare the moon, so round and clear!
明月几时有?
With cup in hand, I ask of the blue sky,
把酒问青天。

"I do not know in the celestial sphere (celestial: [səˈlestʃl天空的;天上的;sphere:[sfɪr]球(体)]
不知天上宫阙、
What name this festive night goes by?"(festive:[ˈfɛstɪv]节日的)
今夕是何年?
I want to fly home, riding the air,
我欲乘风归去,
But fear the ethereal cold up there,
The jade and crystal mansions are so high! (ethereal:[iˈθɪriəl]天上的,jade[dʒed]:玉,crystal:[ˈkrɪstəl]水晶,mansion[ˈmænʃən]大厦)
惟恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。

Dancing to my shadow,
起舞弄清影,
I feel no longer the mortal tie.( mortal:[ˈmɔ:rtl].凡人)
何似在人间?
She rounds the vermilion tower,( vermilion:[vərˈmɪliən].朱红色的)
转朱阁,
Stoops to silk-pad doors,( Stoop[stup] v.弯腰 ,屈服)
低绮户,
Shines on those who sleepless lie.( sleepless:[ˈsliplɪs]失眠的)
照无眠。

Why does she, bearing us no grudge, (grudge:[ɡrʌdʒ]怀恨;妒忌)
Shine upon our parting, reunion deny?
不应有恨、何事长向别时圆?
But rare is perfect happiness——
The moon does wax, the moon does wane,(wax:[wæks] v.月亮渐圆渐盈;上蜡wane:[wen]衰落;(月)亏,缺)
And so men meet and say goodbye.
人有悲欢离合,
月有阴晴圆缺,
I only pray our life be long,
And our souls together heavenward fly!(heavenward:朝向天空地;朝向天国的)
此事古难全。

但愿人长久,
千里共蝉娟。

相关主题