当前位置:文档之家› (完整word)37、外国人劳务服务协议-中英文对照(详细,专业律师起草)

(完整word)37、外国人劳务服务协议-中英文对照(详细,专业律师起草)

Service Contract

劳务合同

Dear 【】,

【】先生

【】 (hereinafter referred to as “the Company”) welcomes the opportunity of your creative services as 【】.

【】(以下简称“甲方”)邀请您(以下统称“乙方”)作为【】为甲方提供服务。

The Artist hereby accepts such hiring on the following terms and conditions:

甲方和乙方达成如下条款:

Article 1. The Artist’s Basic Information

第一条乙方的基本信息

Article 2. Position, Duties and Working Place

第二条职位、职责和服务地点

2.1 The Artist provides service as 【】 (position) .

乙方作为【】为甲方提供服务。

2.2 The Artist shall at all times faithfully, with diligence, and to the best of his/her ability, experience and talents, perform all the duties that may be required of and from him/her pursuant to the terms of this Contract.

乙方在任何时候都应忠实,勤勉,并以其最好的能力,经验和才干,执行依照本合同条款的要求其所应尽的职责。

2.3 It is expressly understood and agreed that in the performance of his/her duties and obligations hereunder, the Artist shall at all times, be subject to the direction of Director Joey(Yi Zou) of the Company. The Artist’s duties may be reasonably modified at the Company’s direction and discretion under the circumstances when the Artist is confirmed unqualified, or by virtue of the Company’s business requirements.

乙方知悉并同意其为了履行本合同的职责和义务,应从始至终听从甲方导演邹燚的指导和指挥。如果乙方的服务未能达到甲方的满意或甲方存在公司业务安排上的需要,乙方的职责可能会在甲方的安排下进行合理的调整。

2.4 The Artist works at the Company’s registered office.

乙方在甲方的办公地点为甲方提供服务。

Article 3. Term

This Contract last for 【】 months, from 【】 to 【】, unless this Contract is earlier terminated in accordance with its provisions.

除非依据相关约定提前终止,本合同的期限为【】个月,自【】到【】止。

Article 4. Compensation

第四条服务费用

4.1 The Artist will receive 【】RMB(tax included)per month during this Contract. Wires are sent on the 10th of each month and the compensation will be postponed if it happens to be at weekends or on official holidays.

每月的服务费用为【】人民币(税前)。费用将在每月的10号支付,遇节假日及法定假日支付时间则顺延。

4.2 The monthly compensation will include Chinese federal taxes and other charges withheld. the Company/local tax bureau will provide a year-end tax notice of withholding which could be used for the Artist’s local/government tax preparations.

服务费用按月支付,甲方将会代扣代缴税款及其他应缴费用。甲方及甲方所在地的税务局会提供纳税证明,乙方可用于其国籍所在地税务的申报。

4.3 The compensation will be paid in RMB to the bank account applied by the Artist at Bank of China in China.

工资将以人民币的形式支付到乙方在中国申请的中国银行的账户上。(选择性条款)

Article 5. Working Hours and Working Days

第五条工作时间

5.1 The Artist’s working hours are specified as follows (normal working hours: 9:00 – 11: 30, 13:00 –18: 00; lunch time: 11:30 – 13: 00.)

乙方的工作时间为:9:00 – 11: 30, 13:00 – 18: 00,11:30 – 13: 00为午休时间。

5.2 Standard working hours system, i.e. 7.5 hours/day, 5 days/week.

标准工作小时制度:每天7.5小时工作制,每周工作五天。

Article 6. Holidays

第六条节假日

the Company follows all Chinese official holidays.

中国的所有法定节假日甲方都遵照执行。

Article 7. Commercial Accident Insurance/Hospital Allowance

第七条商业保险或住院津贴

7.1 During the Contract, the Company will provide Commercial Accident Insurance not exceed 【】RMB. The Artist shall have a physical examination in【】 before applying Commercial Accident Insurance. If the insurance can not be applied due to the Artist’s physical condition, the Company shall provide a hospital allowance not exceed 【】 RMB. The artist shall provide related invoice issued by local hospitals of 【】 to receive such allowance (in part or in whole).

在本合同期间,甲方将提供总额不超过【】元人民币的商业保险。申请投保商业保险前,乙方应在【】进行体检。如因乙方的身体情况不能投保商业保险的,甲方将提供不超过【】元人民币的住院津贴。乙方应向甲方提供【】区域内医院出具的发票以获取该等津贴的一部分或全部。

7.2 the Company will pay the house rent, deposit, penalty (if any) as well as other charges for property management, water and electricity, etc. on behalf of the Artist. Accordingly the rent, charges, etc. shall

相关主题