当前位置:文档之家› 浅谈英语新词的翻译

浅谈英语新词的翻译

2007年

5月

23卷 第

3期江苏教育学院学报(社会科学版)

JournalofJiangsuInstituteofEducation(

SocialScience)May,2007

Vol,23 

No.3

浅谈英语新词的翻译3

许 穗

(浙江国际海运职业技术学院外语中心

,浙江舟山 

316021)

[摘 要

] 英语中包含了大量新的词汇

,如何译好这些词汇也就成了翻译必不可少的一步。

[关键词

] 英语

; 新词

; 报刊

[中图分类号

] 

H315.9[文献标识码

] 

A[文章编号

] 

1671-1696(

2007)

03-0115-03

翻译工作时效性的特点决定了每天都会有多多少少新

词的诞生

,这同时也成了新词翻译工作者的一大难题。笔

者下面就将分类介绍一下自己翻译的体会

,希望能对同行

有所帮助。

1.派生构词。

派生词是把词根与前缀或后缀相结合所构成的新词。

派生法是现代英语构词最多的形式。它所构成的新词占总

数的

30%-34%。在词缀中构词能力较强的有

-able,-

er,-less,de-,un-等。

1.StephenaddedthathewasnotpleasedthatTeachfor

Americahadbeendefunded.史蒂芬又说“为美国教学计划”

未能得到资金援助

,他对此非常不快。

fund”作动词指“给…提供资金”

;前缀“

de-”常常表

示否定之意

,把它们合在一起就表示不给予资金

,从…撤

资。

2.AsurveybytheresearchfirmlastJuneshowedthat

halfofvideogamerswouldbewillingtopay$

5amonthtoplay

online.去年

6月那家调查公司所作的一项调查表明

,一半

的网络游戏玩家愿意每月支付

5美元以便能够在线玩电脑

游戏。

-er”“

-ar”和“

-or”都是词能力极强的

3个后缀

,

videogame”原为“电脑游戏”

,加上后缀“

-er”变为“玩电

脑游戏的人”。

3.Determinedeffortsarealsounderwaytoimprovethe

lotofdairyfarmers,particularlythosewithsuchuneconomically

smallherdsofcowstheylosemoneyoneverygallonofmilk

theysendtomarket.同时各方也在努力改善牛奶场主的处

,特别是那些奶牛群数不多的场主

,他们所销往市场的每

加仑牛奶不但未能赢利反而还要赔本

,这简直是一种浪费。

economically”原作为“节俭地”

,现加上“

un-”就成了“不节俭地”也就是“浪费地”。

翻译这类派生词的方法主要是熟练掌握各词缀的意

,同时根据上下文选择恰当的词文

;切记千万不能脱离上

,如我们不能一看到“

actioner”就想当然地认为是“行动

家”

,其实它是指“动作片”。

2.复合构词。

复合法是另一种英语构词法

,它是把两个或两个以上

的词结合在一起构成新词的方法。在整个英语发展过程

,复合法在构词方面起着积极的作用

,它所构成的新词数

量仅次于派生法。

1.BRAINWAR:Atthepeakofthe′

90sboom,Ameri2

canuniversitiesstartedlosingrecruitingbattleswithforeignri2

vals.人才争夺战

:在

90年代繁荣的鼎盛时期

,美国大学在

外国大学的招生争夺战中开始逐渐失利。

和我们通常所说的

braingain和

braindrain一样都是

brain和另外一个词合在一起构成复合词。

2.Thefigure,providedbyaseniorArmyofficial,ex2

tendsbeyondthemuchpublicizedabuseofdetaineesinmilitar2

y2

runprisonstoincludethemistreatmentofdozensofIraqisin

U.S.custodyoutsidedetentioncenters.一名陆军高级官员提

供的这一数字不仅包括广为人知的在军队管理的监狱中虐

待被关押者的案例

,而且还包括美国看管人员关押中心外

面虐待几十名伊拉克人的案例。

这一句话“

military-run”就是一复合词(军队管理)。

3.Isthenational-securitystrategymereimage-mak2

ing,orarealprogramofaction?本土安全战略究竟是做做

样子还是真的要求采取行动呢

?

词组“

makeanimage”原来指“做形象代言人的意思”

,

这里将其改成“

image2

making”作名词用

,同时将其意思引

申为“做做样子”。

511

—3[收稿日期

]2006-12-12

[作者简介

]许 穗(

1966-)

,女

,浙江舟山人

,浙江国际海运职业技术学院外语中心中教高级教师。

© 1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net我们平时所遇到的复合词还有

:depth2

interview(深度采访)

,cruisemissile(巡航导弹)

mass2

production(成批生

产)

,much2

publicized(广为人知的)等等。

3.词性转换。

英语在长期发展过程中

,各种词类逐渐失去词类标志。

在现代英语中各类词的形态没有多大区别。一个词可以不

经过任何变化而用作另一类词。这种变化被称为词性转

,它是形成新词的重要方法之一

,它可以使一个词用作几

种词类。

1.InJuly1996,some2millioncustomersfromNebras2

katoWashingtonStatetoBajaCaliforniaNorteinMexicolost

powerwhena345kilovoltlinewasShortedoutbyatreeinIda2

ho.1996年

7月

,爱达荷州一条

345千伏的线路因一棵大树

发生短路时

,约

2万名内布拉斯加州

,华盛顿州和墨西哥巴

哈加利福尼亚瑙特(

BajaCaliforniaNorte)居民的电力供应

被切断。

short-ort”原意是短路

,作名词用

,这里被用作动词

意为“使短路”。名词作动词是词性转换中最常见的一种。

2.Formostofthepasttwoyears,he(

Islamuddin)

hop2

scotchedacrossAsia,slippinginandoutofPakistan,Indonesia

andThailand,hidinginsafehousesandeludingpursuersfrom

severalcountries,includingtheUS.过去两年大部分时间中

,

他在亚洲各国东躲西藏

,穿梭于巴基斯坦、印度尼西亚、泰

国之间

,躲藏在安全的房屋里

,逃过了包括美国在内的许多

国家的追捕。

hopscotch”原为儿童一种跳来跳去的游戏

,现将其用

作动词

,形象地比喻

Islamuddin在亚洲各国之间逃来逃去

的狼狈相。

3.Inthepast18months,al2

Qaedahastwicetriedto

downplaneswithshoulder2

firedmissiles;bothtimesthey

missed.在过去一年半中

,基地组织曾两次试图用肩扛式导

弹来击落飞机

,但两次都以失败各终。

down”经常用作副词

,除此之外它可以活用成多种词

,如上句的动词

;它还可以作名词用在“

upsanddowns”

;

作形容词表示“下面的”以及介词等。

除此之外

,形容词也可以转化为名词

,如“

retireds”(退

休的人)

,“

unwanteds”(不想要的人或物)

;“

perishables”

(易腐烂的东西)等等。

4.现有词汇的缩略。

缩略法是现代英语构词的主要手段之一。近代社会生

活要求讲话写文章要节省时间和篇幅

,人们越来越喜爱使

用缩略法构词。缩略法之一就是把一个词的前部分和后部

分去掉只保留中间部分

,也就是我们常常说的“掐头掐

尾”。

1.ThewholeMiddleEastmassivelyunstable,itsre2

gimesmorphing,itsfrontiersdrawnandredrawn.整个中东地

区变得动荡不安

,政权更迭不断

,各国边界划了又划。

这句话中的“

morph”就是“

metamorphose”的缩略形式。另外一种缩略法是把一个词的尾部去掉

,只保留前部

分。

2.TheAckermanGroupInc.,aMiamiconsultingfirm

thattracksespionage,recentlywarnedclientsaboutEgyptian

intelligenceagentswhobreakintothehotelroomsofvisitingex2

ecswith“

distressingfrequency”

.阿克门集团公司是一家设

在迈阿密调查间谍活动的咨询公司

,最近警告客户提防埃

及情报人员

,他们频频闯入来访董事长的旅馆房间

,令人十

分担忧。

这句话中的

execs就是

executive的缩略形式。

还有一种缩略法是把某个词稍微改动一下。

3.NorthofKualaLumpurliesCyberjaya,an11-

square-mileexpanseofpalmtreesandconstructionsiteswait2

ingeagerlyfortechiestocomefillitswide2

openspaces.塞伯加

亚(

Cyberjay)位于吉隆坡的北面

,占地

11平方英里

,有着一

大片棕榈树和建筑工地

,这片空旷的地带正急切地等待着

技术人员来开发。

这句话中的“

techie”即“

technician”的缩略。

像这样的例子还有很多

,如“

airconditioning”缩略成

aircon”

,“

barbiturate”缩略成“

barb”

,“

high2

heeledshoes”

缩略成“

heels”

,“

independent”缩略成“

indie”

,“

limousine”

缩略成“

limo”

,“

vegetarian”缩略成“

veggie”等等

,在此就不

一一举例了。

5.俚语。

俚词在英语新闻中的使用也是现代英语的一大特色

,

特别是在一些诸如“

Music”、“

Film”等栏目中俚语的使用频

率明显高于“

Nation”、“

World”栏目。俚语的使用使文章更

贴近大众生活。但俚语有很浓重的地域色彩

,而且来得快

去得也快

,新的俚语不断产生

,旧的俚语不断淘汰

,只有其

中一部分被保留下来。

1.That′

sbecausebythenheandtheotherbig2

city

mayorsknewthattherewerenoquickfixes.那是因为直到那

时他和其他大城市的市长们才知道并无权宜之计可施。

俚语常常把现有的语汇改变一下意思

,赋予其新的意

,如“

quickfix”不是指“迅速的修理”而是指“权宜之计

,

草率的补救措施”。

2.They(

theworld′

smostintriguingshoppingspots)

areoftenplacesyouhearaboutfromthemostsavviesttravelers

orfromthelocals-andthenonlyiftheyaremagnanimous.那

些购物地点你只有在那些最精明的旅行者或当地人中才能

打听到

,而且前提是他们愿意告诉你。

有些俚语不仅改变了词义而且连词性也改换了

,如本

句中的“

savvy”原是名词“常识”

,现则作形容词意思为“精

明的、老练的”。

3.ThreeyearsagoshearrivedfromItalywithanewA2

mericanhusbandandamissionary′

szealtoturnAmerica′

s

obese,burger2

chompingheathensontothe“

SlowFood”

move2

ment,whichhasbeeninchinglazilyacrossEuropeforsome

611—

© 1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net

相关主题