2007年
5月
第
23卷 第
3期江苏教育学院学报(社会科学版)
JournalofJiangsuInstituteofEducation(
SocialScience)May,2007
Vol,23
No.3
浅谈英语新词的翻译3
许 穗
(浙江国际海运职业技术学院外语中心
,浙江舟山
316021)
[摘 要
] 英语中包含了大量新的词汇
,如何译好这些词汇也就成了翻译必不可少的一步。
[关键词
] 英语
; 新词
; 报刊
[中图分类号
]
H315.9[文献标识码
]
A[文章编号
]
1671-1696(
2007)
03-0115-03
翻译工作时效性的特点决定了每天都会有多多少少新
词的诞生
,这同时也成了新词翻译工作者的一大难题。笔
者下面就将分类介绍一下自己翻译的体会
,希望能对同行
有所帮助。
1.派生构词。
派生词是把词根与前缀或后缀相结合所构成的新词。
派生法是现代英语构词最多的形式。它所构成的新词占总
数的
30%-34%。在词缀中构词能力较强的有
-able,-
er,-less,de-,un-等。
例
1.StephenaddedthathewasnotpleasedthatTeachfor
Americahadbeendefunded.史蒂芬又说“为美国教学计划”
未能得到资金援助
,他对此非常不快。
“
fund”作动词指“给…提供资金”
;前缀“
de-”常常表
示否定之意
,把它们合在一起就表示不给予资金
,从…撤
资。
例
2.AsurveybytheresearchfirmlastJuneshowedthat
halfofvideogamerswouldbewillingtopay$
5amonthtoplay
online.去年
6月那家调查公司所作的一项调查表明
,一半
的网络游戏玩家愿意每月支付
5美元以便能够在线玩电脑
游戏。
“
-er”“
-ar”和“
-or”都是词能力极强的
3个后缀
,
“
videogame”原为“电脑游戏”
,加上后缀“
-er”变为“玩电
脑游戏的人”。
例
3.Determinedeffortsarealsounderwaytoimprovethe
lotofdairyfarmers,particularlythosewithsuchuneconomically
smallherdsofcowstheylosemoneyoneverygallonofmilk
theysendtomarket.同时各方也在努力改善牛奶场主的处
境
,特别是那些奶牛群数不多的场主
,他们所销往市场的每
加仑牛奶不但未能赢利反而还要赔本
,这简直是一种浪费。
“
economically”原作为“节俭地”
,现加上“
un-”就成了“不节俭地”也就是“浪费地”。
翻译这类派生词的方法主要是熟练掌握各词缀的意
思
,同时根据上下文选择恰当的词文
;切记千万不能脱离上
文
,如我们不能一看到“
actioner”就想当然地认为是“行动
家”
,其实它是指“动作片”。
2.复合构词。
复合法是另一种英语构词法
,它是把两个或两个以上
的词结合在一起构成新词的方法。在整个英语发展过程
中
,复合法在构词方面起着积极的作用
,它所构成的新词数
量仅次于派生法。
例
1.BRAINWAR:Atthepeakofthe′
90sboom,Ameri2
canuniversitiesstartedlosingrecruitingbattleswithforeignri2
vals.人才争夺战
:在
90年代繁荣的鼎盛时期
,美国大学在
外国大学的招生争夺战中开始逐渐失利。
和我们通常所说的
braingain和
braindrain一样都是
由
brain和另外一个词合在一起构成复合词。
例
2.Thefigure,providedbyaseniorArmyofficial,ex2
tendsbeyondthemuchpublicizedabuseofdetaineesinmilitar2
y2
runprisonstoincludethemistreatmentofdozensofIraqisin
U.S.custodyoutsidedetentioncenters.一名陆军高级官员提
供的这一数字不仅包括广为人知的在军队管理的监狱中虐
待被关押者的案例
,而且还包括美国看管人员关押中心外
面虐待几十名伊拉克人的案例。
这一句话“
military-run”就是一复合词(军队管理)。
例
3.Isthenational-securitystrategymereimage-mak2
ing,orarealprogramofaction?本土安全战略究竟是做做
样子还是真的要求采取行动呢
?
词组“
makeanimage”原来指“做形象代言人的意思”
,
这里将其改成“
image2
making”作名词用
,同时将其意思引
申为“做做样子”。
—
511
—3[收稿日期
]2006-12-12
[作者简介
]许 穗(
1966-)
,女
,浙江舟山人
,浙江国际海运职业技术学院外语中心中教高级教师。
© 1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net我们平时所遇到的复合词还有
:depth2
interview(深度采访)
,cruisemissile(巡航导弹)
mass2
production(成批生
产)
,much2
publicized(广为人知的)等等。
3.词性转换。
英语在长期发展过程中
,各种词类逐渐失去词类标志。
在现代英语中各类词的形态没有多大区别。一个词可以不
经过任何变化而用作另一类词。这种变化被称为词性转
化
,它是形成新词的重要方法之一
,它可以使一个词用作几
种词类。
例
1.InJuly1996,some2millioncustomersfromNebras2
katoWashingtonStatetoBajaCaliforniaNorteinMexicolost
powerwhena345kilovoltlinewasShortedoutbyatreeinIda2
ho.1996年
7月
,爱达荷州一条
345千伏的线路因一棵大树
发生短路时
,约
2万名内布拉斯加州
,华盛顿州和墨西哥巴
哈加利福尼亚瑙特(
BajaCaliforniaNorte)居民的电力供应
被切断。
“
short-ort”原意是短路
,作名词用
,这里被用作动词
意为“使短路”。名词作动词是词性转换中最常见的一种。
例
2.Formostofthepasttwoyears,he(
Islamuddin)
hop2
scotchedacrossAsia,slippinginandoutofPakistan,Indonesia
andThailand,hidinginsafehousesandeludingpursuersfrom
severalcountries,includingtheUS.过去两年大部分时间中
,
他在亚洲各国东躲西藏
,穿梭于巴基斯坦、印度尼西亚、泰
国之间
,躲藏在安全的房屋里
,逃过了包括美国在内的许多
国家的追捕。
“
hopscotch”原为儿童一种跳来跳去的游戏
,现将其用
作动词
,形象地比喻
Islamuddin在亚洲各国之间逃来逃去
的狼狈相。
例
3.Inthepast18months,al2
Qaedahastwicetriedto
downplaneswithshoulder2
firedmissiles;bothtimesthey
missed.在过去一年半中
,基地组织曾两次试图用肩扛式导
弹来击落飞机
,但两次都以失败各终。
“
down”经常用作副词
,除此之外它可以活用成多种词
性
,如上句的动词
;它还可以作名词用在“
upsanddowns”
;
作形容词表示“下面的”以及介词等。
除此之外
,形容词也可以转化为名词
,如“
retireds”(退
休的人)
,“
unwanteds”(不想要的人或物)
;“
perishables”
(易腐烂的东西)等等。
4.现有词汇的缩略。
缩略法是现代英语构词的主要手段之一。近代社会生
活要求讲话写文章要节省时间和篇幅
,人们越来越喜爱使
用缩略法构词。缩略法之一就是把一个词的前部分和后部
分去掉只保留中间部分
,也就是我们常常说的“掐头掐
尾”。
例
1.ThewholeMiddleEastmassivelyunstable,itsre2
gimesmorphing,itsfrontiersdrawnandredrawn.整个中东地
区变得动荡不安
,政权更迭不断
,各国边界划了又划。
这句话中的“
morph”就是“
metamorphose”的缩略形式。另外一种缩略法是把一个词的尾部去掉
,只保留前部
分。
例
2.TheAckermanGroupInc.,aMiamiconsultingfirm
thattracksespionage,recentlywarnedclientsaboutEgyptian
intelligenceagentswhobreakintothehotelroomsofvisitingex2
ecswith“
distressingfrequency”
.阿克门集团公司是一家设
在迈阿密调查间谍活动的咨询公司
,最近警告客户提防埃
及情报人员
,他们频频闯入来访董事长的旅馆房间
,令人十
分担忧。
这句话中的
execs就是
executive的缩略形式。
还有一种缩略法是把某个词稍微改动一下。
例
3.NorthofKualaLumpurliesCyberjaya,an11-
square-mileexpanseofpalmtreesandconstructionsiteswait2
ingeagerlyfortechiestocomefillitswide2
openspaces.塞伯加
亚(
Cyberjay)位于吉隆坡的北面
,占地
11平方英里
,有着一
大片棕榈树和建筑工地
,这片空旷的地带正急切地等待着
技术人员来开发。
这句话中的“
techie”即“
technician”的缩略。
像这样的例子还有很多
,如“
airconditioning”缩略成
“
aircon”
,“
barbiturate”缩略成“
barb”
,“
high2
heeledshoes”
缩略成“
heels”
,“
independent”缩略成“
indie”
,“
limousine”
缩略成“
limo”
,“
vegetarian”缩略成“
veggie”等等
,在此就不
一一举例了。
5.俚语。
俚词在英语新闻中的使用也是现代英语的一大特色
,
特别是在一些诸如“
Music”、“
Film”等栏目中俚语的使用频
率明显高于“
Nation”、“
World”栏目。俚语的使用使文章更
贴近大众生活。但俚语有很浓重的地域色彩
,而且来得快
去得也快
,新的俚语不断产生
,旧的俚语不断淘汰
,只有其
中一部分被保留下来。
例
1.That′
sbecausebythenheandtheotherbig2
city
mayorsknewthattherewerenoquickfixes.那是因为直到那
时他和其他大城市的市长们才知道并无权宜之计可施。
俚语常常把现有的语汇改变一下意思
,赋予其新的意
思
,如“
quickfix”不是指“迅速的修理”而是指“权宜之计
,
草率的补救措施”。
例
2.They(
theworld′
smostintriguingshoppingspots)
areoftenplacesyouhearaboutfromthemostsavviesttravelers
orfromthelocals-andthenonlyiftheyaremagnanimous.那
些购物地点你只有在那些最精明的旅行者或当地人中才能
打听到
,而且前提是他们愿意告诉你。
有些俚语不仅改变了词义而且连词性也改换了
,如本
句中的“
savvy”原是名词“常识”
,现则作形容词意思为“精
明的、老练的”。
例
3.ThreeyearsagoshearrivedfromItalywithanewA2
mericanhusbandandamissionary′
szealtoturnAmerica′
s
obese,burger2
chompingheathensontothe“
SlowFood”
move2
ment,whichhasbeeninchinglazilyacrossEuropeforsome
—
611—
© 1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net