(优选)语言文化与翻译
❖Translation, which is a very complex phenomenon, is related to different disciplines, such as linguistics, psychology, sociology, cultural anthropology, communication theory, literary criticism, aesthetics, and semiotics. As translation study is a cross-disciplinary and cross-culture subject involving many aspects of human knowledge, the lack of a fully acceptable theory of translation should not come as a surprise.
1. Following the word order of the original. 按原文逐字 逐句地翻译。
❖ Translation or translating is a communicative activity or dynamic process in which the translator makes great effort to thoroughly comprehend a written message or text in the source language and works very hard to achieve an adequate or an almost identical reproduction in the target language version of the written source language message or text.
❖Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language. -- Peter Newmark
❖ 翻译不是科学,然而把翻译当作研究对象的那门学 问则应视为科学。因为它是一个由各种理论构成的 “知识体系”,其任务是“揭示”翻译过程的“客 观规律”,“探求”关于翻译问题的“客观真理”, 给翻译工作提供行动指南。这就是“翻译学” (Translatology),即研究翻译的科学。
❖ 现代译学的起源众说不一,有的把1976年比利时 洛文会议的召开看作是翻译学学科成立的标志, 但更多的人认为是90年代的事。
三、翻译标准之争(The argument about the criteria of translation) 自有翻译以来,就有其标准之争。
1. 完全赞同“信、达、雅”的学者 2. 完全反对或否定的学者 3. 部分肯定,部分质疑的,大有人在。 四、“直译”与“意译”之争
直译(Literal Translation)
二、翻译与翻译学(Translation and the science of translation [translatology])
❖ 何谓翻译?其定义不下数十种。古时翻译或 翻译人员被称作“象寄”“象胥”或“通 事”“通译”。《礼记.王制》上记载:“五 方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通 其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮, 北方曰译。”(狄鞮,古代翻译西方民族语 言的官)
(优选)第一讲 语言文化与翻译
一、我国翻译的起始问题
❖ 有两种说法:一说始于战国时期(前475~前 221年),最早的翻译文字作品是《越人歌》。 还有一种说法,认为东汉(公元1~2世纪)的 佛经翻译ห้องสมุดไป่ตู้是中国文字翻译的滥觞。
❖ 佛经翻译(Sutra translation )始于何时,也有两 种说法:一说始自公元67年(汉明帝永平十 年),即始自天竺僧摄摩腾译的《四十二章 经》。
-- Dubois
❖Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. --Eugene Nida
❖ 另一种说法认为,佛经翻译始于公元147年 (汉桓帝建和元年)。
❖ 我国的翻译史分期: ❖ 1、东汉到宋代的佛经翻译; ❖ 2、明末清初的科技翻译; ❖ 3、鸦片战争到五四前夕西学翻译时期; ❖ 4、五四运动到1949年新中国成立译介国外
新思想、新观点以及革命文学作品时期; ❖ 5、1949年至今。
❖ “翻译是一门科学”。其论据是1、翻译是一项有 规律可循的活动,并不完全靠天才或灵感;2、可 以向描写语言一样,对翻译程序和方法进行客观的 科学的描写,并使之公式化、模式化。
❖ 持相反意见的人认为,翻译不是科学而是艺术。因 为:1、翻译过程中活的东西太多,不可能公式化; 2、翻译家的再创造才能是天赋的,不是后天习得 的。
❖ “翻译是把一种语言(原语)的信息用另一 种语言(译语)表达出来,使译文读者能得 到原作者所表达的思想,得到与原文读者大 致相同的感受。”
❖Definition of Translation
Translation is the expression in one language (or target language) of what has been expressed in another (source language), preserving semantic and stylistic equivalences.