当前位置:文档之家› 论从文化差异及语言功能看英语的误译及对策

论从文化差异及语言功能看英语的误译及对策

龙源期刊网 论从文化差异及语言功能看英语的误译及对策
作者:程暄
来源:《校园英语·月末》2018年第11期
【摘要】翻译不仅仅是语言之间的转化问题,还是对于不同文化之间的转换,由于语言文化背景的差异和语言功能的不同,在翻译的过程中很容易出现原本意思和翻译译文之间的偏差,或语法或句式的错误,本文就由于不同文化背景和语言功能的不同造成的误译进行浅谈,先探讨了引起英语翻译过程中错误的原因以及表现当年,又根据误译原因提出了几点避免英语误译的对策。

【关键词】文化差异;语言功能;误译;解决对策
【作者简介】程暄,呼和浩特职业学院。

文化差异主要来自于历史文化、宗教信仰、风俗习惯、社会背景以及思维方式和价值观念等当年的不同。

在世界各国,不同的文化影响因素使得各个国家的文化有所差异,各个国家都有其丰富多彩的历史,甚至,同一个国家不同地区都会有属于当地特有的文化习俗和内涵,因此各地区各民族也会存在或多或少的文化差异。

语言是文化的载体之一,它对于文化的传承和表达具有非常重要的意义。

一、因文化差异和语言功能差异导致英语误译几个方面
1.由于语言词汇意义不同引起的误译。

在不同的时间和空间里语言会有不一样的表达方式,不同的文化差异或者是地理环境的不同造成语言的表达有所不同。

例如,在中国,表达不同的亲戚关系会有不同的词汇,而在英美国家则会出现同一单词代表几种亲戚关系。

还有一些简单的单词容易出现语言误译,由于地理环境和文化背景不同,比如中国对于“狗”构成的词语和成语很大一部分是具有贬义的,比如“狼心狗肺”、“人模狗样”、“走狗”等,而在英美国家则“dog”大部分含义并不是贬义的,比如,翻译中文“幸运儿”的为英文的时候,一般翻译为“lucky dog”,同理,在表达中很多时候单词“dog”译为汉语时也是表示“人”或者其他意义而并非“狗”,例如“to work like a dog”翻译的时候应当是“拼命工作”。

2.由于句式表达不同引起的误译。

由于英美文化和中国文化不同,以及人们对于语言的表达上存在差异,因此,在翻译过程中容易忽视英汉之间的逻辑关系,比如容易忽略英语中非常重要的语法和句式等用法。

在英语表达中,有了“because”就不再使用“so”了,然而在翻译成汉。

相关主题