当前位置:文档之家› 英语新词

英语新词

英语新词:瘦肉精 lean meat powder

2011年03月17日09:16中国日报我要评论(0)

字号:T|T

为了少吃油腻,不少人在买肉的时候都会选择瘦肉而不选肥肉。近日记者在江苏南京市场上发现,有一种所谓的 “瘦肉型”猪肉非常受欢迎,和普通的猪肉相比,这种猪肉几乎没有什么肥肉。生猪行业的业内人士把这种瘦肉猪戏称为“健美猪”。记者在调查中发现,这种所谓的“健美猪”其实是因为在养殖的时候,吃了掺有“瘦肉精”的特殊饲料。

请看《中国日报》的报道:

The Ministry of Agriculture dispatched an inspection group on Tuesday to look into the illegal use of clenbuterol,

which is better known as "lean meat powder" in China. The powder is added to pig feed to lower the fat content.

农业部周二派出一个督察组,对国内使用盐酸克仑特罗,也就是所谓的“瘦肉精”的违法行为进行调查。猪饲料中加入这种“瘦肉精”能降低脂肪含量。

在上面的报道中,lean meat powder就是“瘦肉精”。把“瘦肉精”添加到pig feed(猪饲料)中,可以speed up muscle

building(加速肌肉生长)和fat burning(脂肪燃烧),这样就能增加猪的瘦肉量,吃了这种饲料的猪被戏称为lean-meat

pig(健美猪)。但是含有“瘦肉精”的肉却会对人体产生危害,导致dizziness(头晕)、cardiopalmus(心悸),甚至诱发malignant tumor(恶性肿瘤)。

近几年曝光了不少涉及food safety(食品安全)的案件,影响比较恶劣的有前两年的三鹿奶粉事件,在不少国内品牌的baby formula(婴幼儿配方)奶粉和liquid milk(液态奶)中检出melamine(三聚氰胺)。去年又爆出了swill-cooked

dirty oil(地沟油)案件。

英语新词:网游监护 online guardianship

2011年03月03日09:48中国日报我要评论(0)

字号:T|T

3月1日起,全国网络游戏行业全面实施“家长网游监护工程”。网游监护工程实施后,家长们可以通过网络游戏企业,控制孩子玩网络游戏的时间和频率,甚至享有“封号权”。

请看《中国日报》的报道:

Some parents think the application process for the online guardianshipis too complicated.

有部分家长认为,申请网游监护的过程过于繁琐。

文中的online guardianship就是指“网游监护”,全称为Parents' Guardian Project for Minors Playing Online

Games(家长网游监护工程),这里的online其实是指online/cyber games(网游,网络游戏)。家长在申请监护时,要提供证件证明自己是guardian(监护人)。必要时还可以封闭孩子的gaming account(游戏账号),采取一些coercive

measures(强制措施)。

Guardianship意思是“监护、监护权”,比如legal guardianship(合法监护权)。目前,不少under-age children(未成年人)染上Internet addicts(网瘾),甚至参与online gambling(网络赌博),的确需要家长进行适当监护和引导。

双语:经济危机新词“失业乐活”收入英语词典

2010年10月29日09:33中国日报强凤华我要评论(0)

字号:T|T

"Funemployment," "PIIGS" and "broken society" have all made their way into the Collins English Dictionary, reflecting

the dominance of the economic downturn in last year's consciousness.

"Funemployment," "PIIGS" and "broken society" have all made their way into the Collins English Dictionary, reflecting

the dominance of the economic downturn in last year's consciousness.

The latest technological trends have also been captured among the dozens of new inclusions, which were revealed

Wednesday, with "tweetheart," "tweet tooth," "tweet-out," "iPad" and "intexticated" all entering the lexicon.

"Funemployment" describes the enjoyment had while on an unforeseen break from work and "PIIGS" is an acronym

for Portugal, Italy, Ireland, Greece and Spain, the countries most at risk from the European sovereign debt crisis.

"Broken society" or "social recession" describe the perceived erosion of moral values while "ghost estate", an

unfinished housing developmentabandoned due to the downturn, is now in the dictionary. Social networking site Twitter is responsible for the addition of "tweetheart," a person who uses the site and is much

admired by other users.

"Tweet tooth" is the strong urge to post a Twitter update while "tweet-out" is a greeting sent to a friend via the online

service.

The success of Apple's new "iPad" laptop computer is acknowledged while the addition of "itexticated," which means

to be distracted while reading or writing a text message, exposes some of technology's draw-backs.

Language-lovers in Glasgow whittled downthe final list of new words after feeding written and spoken material from

newspapers, websites, magazines, television and radio into a database over the past year.

The obsession with celebrity culture is highlighted by the inclusion of "fauxmance," which is a non-existent

relationship between stars concoctedto attract media attention.

Popular political terms are also included with "birther," used to describe a person who believes that US President

Barack Obama was not born in America, making the new edition.

The addition of "Chindonesia", a portmanteauwordwhich blends China, India and Indonesia, reflects the shifting

focus of world trade.

There is the usual inclusion of curious buzz-phrases with "grow the beard", an informal term meaning to show a

marked improvement in quality.

“失业乐活”(Funemployment)、“欧猪五国”(PIIGS) 和“破裂社会”(broken society)均被收录到《科林斯英语(论坛)词典》中,这反映出了去年经济衰退在大众意识中占据的主导地位。

周三公布的被收入词典的几十个新词中,也捕捉到了最新的科技趋势,如“推特情人”(tweetheart)、“推文狂”(tweettooth)、“在推特上问候”(tweet-out)、“iPad”和“一边开车一边发短信的”(intexticated)等。 “失业乐活”用于形容在意外失业之后因享受空闲而感到的快乐。“欧猪五国”则是欧洲主权债务危机最严重的葡萄牙、意大利、爱尔兰、希腊和西班牙五国的首字母合成词。

“破裂社会”或“社会衰退”(social recession),描述的是人们可以察觉到的道德价值观被腐蚀的状况。“鬼宅”(ghost estate)一词也进入了词典,它指的是因经济衰退而停工的未建成的住宅区。

“推特情人”被收入词典,同社交网站推特(Twitter)有关,它指的是在推特网上颇受其它用户仰慕的推友。

“推文狂”说的是一种更新推文的强烈欲望。而“在推特上问候”指的是通过推特在线服务向朋友打招呼。

“iPad”被收入词典,表明苹果的iPad新型笔记本电脑得到认可。另外,“边开车边发短信”一词则暴露了科技的一些弊端,它指的是开车时由于看短信或编写短信而分心。

苏格兰格拉斯哥的语言爱好者在过去的一年时间内将许多报纸、网站、杂志、电视和电台的书面和口头材料汇入数据库,经过层层删减后确定了新词的最终名单。

“捏造恋情”(fauxmance)指的是明星们为吸引媒体注意捏造的恋情。该词被收入词典,也突出反映了大众对名人文化的热衷。

被录入新版词典的还有一些流行的政治词汇,如“出生地质疑者”。该词被用来指那些认为美国总统贝拉克 奥巴马并非在美国出生的人。

新词“亚洲铁三角”(Chindonesia)这一合成词是由中国、印度和印度尼西亚三国的英语名称合并而成的,反映出了世界贸易中心的转移。

和往常一样,新录入词典的词中还包括一些有趣的时髦词,如“长胡子”(grow the beard),它是一种用于表示质量明显提高的非正式说法。

Vocabulary:

housing development: 【美】=housing estate (统建的)住宅区,住宅群

相关主题