某电梯生产厂家全包维保合同 (中英文) Full Service Contract for Elevator
The contract is signed between: 合同双方: Party A:
Party B:
1. Routine Maintenance 常规保养
According to the local regulation Preventative Maintenance Schedule, Party B will attend the job site to do the maintenance regularly. 根据当地法规规定并遵照预防性保养计划表,乙方会定期到现场执行保养工作。
1.1 Comprising all maintainable equipment and appurtenances including both electrical and mechanical components and wiring with the exception of those parts specified as exclusions in Clause 7 hereof, hereinafter referred to as the "Equipment".
保养内容包括所有可保养的电梯、扶梯设备,包括电气和机械部件和配线,但本合同条款7中所述之设备除外。以下简称为“设备”。
1.2 Party B shall provide trained employees to service and maintain the equipment in a safe condition.
乙方应指派受过专业培训的技术人员在安全的环境下进行设备保养和服务。
1.3 Party B will systematically adjust lift _ times a year, lubricate as required, and if conditions warrant as a result of ordinary wear and tear, repair with no additional charge.( But excluding: Elevator; full replacement or traction machine, motor and ropes; Escalator: handrails)
乙方会每月2次系统地进行电梯调整,润滑,并在条件需要的情况下免费对正常损坏和磨损进行修理和替换。
1.4 To check guide slider or guide rollers regually to ensure smooth and quiet operation and, except where guide rollers are used, to keep guide rails properly lubricated.
定期检查导靴滑块或导靴滚轮以确保设备平稳运行。除导靴滚轮以外,应保持导轨适度润滑。
1.5 To check all wire ropes as often as necessary to maintain an adequate factor of safety, to equalise the tension on all hoisting ropes.
必要时经常检查所有的钢丝绳,以确保设备足够安全和所有曳引钢丝绳张力保持平衡。 1.6 Party B will grease and lubricate the equipment and lubrication oil in free or charge.
乙方将对设备进行润滑和加油并免费提供维护保养润滑用油。
1.7 To examine once a year all safety devices accord with country relative safety standard.
配合甲方参与当地政府质检部门每年进行一次检查,以符合国家相关安全标准。
1.8 After each maintenance, Party B will submit the maintenance report to Party A. Party A should make an immediately check and sign the report if it acceptable. In case of any question, Party A can require Party B to recheck and readjust the equipment .
每次保养之后,乙方要向甲方提交保养报告。甲方应立即进行检查,确认后签字。若甲方有疑问,可要求乙方对设备存在的问题复查和再调试。
2. 24 hours call out service 24小时急修服务
2.1 Party B will provide a 24-hour emergency service in the event that the equipment breakdown. We will arrive on site within 45 minutes for a call back, and 30 minutes in the event of a trapping
乙方为电梯故障提供24小时紧急服务。我们将在收到急修电话的45分钟内赶到现场,在30分钟内赶到现场解决困人问题。
2.2 When the reported nature of a malfunction is not detrimental to the safety of persons nor of significant effect on the service provided by the Equipment, then attendance to the same shall be carried out during Party B next visit to the Premises pursuant to (routine maintenance).
当通报的故障对人身安全没有危害,对设备运行也无显著影响,则维修将在乙方下次常规保养时执行。
3 Equipment Schedule and price 设备列表及价格
Unit ID设备号 Technique specification技术规格 Units quantity台数 Levels Serve层站数
Price(RMB/annum)价格(人民币/年)
3.1 This contract expensive will be RMB,at first yeal,any expensive of increased equipment or parts wasting and fault increase shall be adjusted each subsequent year by __% from second year till __year
本合同第一年度维保费用总金额为RMB,,第二年度至第___年度,因设备运营年限增长,导致电梯部件损耗及故障机率提高,各年度维保合同金额将以___%每年的增长幅度予以调整。
4. Commencement Date and Duration of Agreement 合同起始日期和合同期限
This Agreement will commence on the ,over on the / / and continue for a term of [XX] years and then be automatically renewed for an equivalent period unless ninety (90) days before the end of the current term either party notifies the other that the Agreement is not being renewed.
此合同从 年 月 日起生效, 年 月 日结束,期限为年。除非在当前合同到期前90天一方告知另一方不再续签合同,否则合同自动更新为相等年限的新合同。
5. Maintenance Installments 付款方式 5.1 The maintenance fee mentioned above should be paid 2 times per year in RMB ,and the latest payment date is / /and / /. 上述保养费用按每年2次分期预付,每次金额为人民币,每次付款日期为 年 月 日与年 月 日。
5.2 In case of Party A fail to pay the maintenance fee in time, Party A shall pay off all the maintenance fee and 2% of this sum of as penalty to Party B for the delay of 2 week after the payment time provided by this contract.
如甲方未能按付款期限向乙方支付维修保养费用,每超过合同所规定的付款期限二周,甲方除付清应付维修保养费外,还应向乙方支付当期应付维修保养费总额的2%。
Party B’s Bank Account:乙方银行帐户:
6. Additional Maintenance Requested by Party A
甲方要求的额外维保
Party B shall not, unless specifically requested in writing by, and at the expense of, Party A: 乙方将根据甲方书面要求并支付费用的情况下执行以下维保:
6.1 Carry out any statutory safety tests (other than as specified in Clause if hereof), increase new attachments, carry out structural or other alterations, or make any replacements with parts of a different design which, after the commencement of this Agreement, become necessary as a result of directions from statutory authorities or Party A's insurers or as the result of new or amending legislation;