当前位置:文档之家› 商务英语翻译实践研究

商务英语翻译实践研究

2014年1 1月 第27卷第4期 山西煤炭管理干部学院学报 

Journal of Shanxi Coal—Mining Administrators College NOV.,2014 

V01.27 NO.4 

・教育教学研究・ 

乔媛 (山西金融职业学院,山西太原030008) 【摘要】专业的商务英语翻译人员在翻译的过程中出现了一些错误,在很大程度上滞后了我国对外贸易的发展 以及与国外的信息交流,并且随着国际大环境的不断变化,其国际贸易环境的快速发展,从而对商务英语的要求更高, 若要使掌握的商务英语技能符合当前的发展需求,就有必要对商务英语的翻译进行研究。 【关键词】商务英语翻译应用 【中图分类号】G641 【文献标识码】A 【文章编号】1008—8881(2014)04—0085—03 

一、

商务英语的内涵 

所谓“商务英语”就其语言本质而言是在商务 

一经贸领域内经常使用的,反映这一领域专业活动 的英语词汇、句型、文体等的有机总和。“商务英语” 有两个层面的意义,第一个层面讲,“商务英语”不 是一种特殊语法的特殊语言,简单说来,它是商务 环境中使用的英语,它基于公共英语,具有公共英 语的语言学特征,又有着自己的独特性;从第二个 层面讲,“商务英语”则是“世界范围内各行各业人 们使用的一种工作语言”,是英语在商务实践活动 环境下的应用,且承载着一定的社会功能。商务英 语作为职业化英语,其覆盖领域甚广且程式各异,如: 商贸函件、商务合同与协议、公司介绍、商务广告、 证券投资、产品说明书、商标、名片、标识、商务会展 与会谈等等。 实际上,商务英语就是有关商业事务实践活动 中应用的英语,是专门用途英语(English for Specific 简称EsP)的一种。商务活动包含的内容广泛,因此 承担其具体细节的语言在文体、格式、词句、句式等 方面都有着符合行业规范的特点。 二、商务英语的语言特点 (一)用词丰富、专业、准确 以金融语境中的open为例,在不同的固定搭配 中词义丰富,并凸现出其专业的特点。如:open ac— count中的open是“未付清的”;而在open interest中 open则是“未平仓的”;在open contract中open又指 “无条件的”。在商务合同中,cover一词,在普通英语 里是“包括”的意思,但在合同条款中cover不能译 作“包括”,如: 例1.Party B shall cover the goods with W.A.乙方 将对该货物投保水渍险。这里的cover是“投…… 险”的意思。 例2.If Party A insists on its original quotation, Party B will have to cover its requirements elsewhere.如 果甲方坚持原报价,则乙方只能从其他方面购进其 需要的货物。这里的cover是“购进货物”的意思。 商务合同中,“开始”用commencement,而不用start 或begin来表达。又如,在商贸函件中的by and be— fore time ofloading。其中by and before是“在此(包括 此月、日)之前”之意,这样表达时间比单用by,before 表达更准确。 (二)多使用古体词和缩略语以下例1和例2 是两个商务合同中的句子: 例1.The total Contract price to he paid by Party A pursuant to the Content and Scope of the Contract句中 的古体词pursuant to,在这里相当于According to,译 文是:“按……”。 例2.The terms FOB,CFB,or CIF shall be subject to the International Rules该句中多次出现缩略语。 又如商贸函件中表付款方式的缩写,UC—letter of credit信用证;B/L—bill of Lading提单;表运输业务的 缩写,WS—World Scale(World—wide Tanker Nominal Freight Scale)世界油轮价格基本表;SS—steamship; 表职务的缩写;MD—managing director总经理; 

收稿日期:2014—10—15 作者简介:乔媛(1984一),女,山西河曲人,山两金融职业学院助教。 85 CEO—Chief Executive Officer首席执行官。 此外,商务广告中也使用不少缩略语,如:Co., admin.,secy.,30wpm等,分别是Corporation,adminis— tration secretary,30 words per minute的缩略。 三、商务英语翻译问题探析 (一)翻译过程中语法掌握不透彻 在语法错误上的理解错误的分析,主要是针对 句子翻译的隐形的理解错误的分析,这种隐形的错 误主要是针对句子的深层的语用的意义以及思维 逻辑和语义重心的分析错误。例如,I did not quite remember the client complaining about the newly deliv—— ered machine’s failure to comply with the specifications. 很多人都会将其翻译为:我不大记得买方对新交货 的机器没有完全符合规格表示不满。根据此句可以 看出,“not”否定的重点不是remember,否定的重点 是作为宾补的complaining。如果把not误认为是否 定remember,意思与正确的译文就大有出入了。正确 的译文是:我的确记得买方对新交货的机器没有完 全符合规格表示满意。 (二)漏译 漏译的就是指译员不能领会原文意思,未能忠 实而全面地将原文的意思翻译出,进而避开盲区。 除此之外,还有一部分原因是由于翻译者自身的语 言功底薄弱引起的,使其在翻译过程中对原文的理 解存在一定的错误,或者是由于粗心大意等原因, 从而导致误译、漏译等情况普遍存在。例如,deval— uation和revaluation这一组词就容易和depreciation 和appreciation混淆。其实两者是有区别的,devalu— ation和revaluation意思是在固定汇率制下的“官方 贬值”与“官方升值”,而depreciation和appreciation 却表示浮动汇率制下汇率的“自由贬值”和“自由升 值”。如果句中有“fixed exchange rates”等词汇出现, 简单地将devaluation and revaluation译成“贬值和重 新升值”会导致漏译,易造成误解,应译为“法定贬 值和法定升值”(圃定汇率制下)。 (三)死译与硬译 直译和意译是商务英语翻译实践中常见的两 种方法。为了服务于一定的文体,不同的内容在直 译与意译的程度上也会有所不同。直译就是既保持 原文的内容,义保持原文风格和形式的翻译方法。 例如:confidentiality claUSeS(保密条款);marginal cost(边际成本);cash¨n delivery(先付货款)等。但直 译并不等同于那些不符合商务英语使用规范的死译 或硬译。采用意泽则是在汉语中找不到合适的表达 86 方式,或没有可供套用的句型结构,因而在译文中改 变原文形式,却保留原作的思想内容,准确地表达原 文意义的翻译方法。例如,在证券投资英语中,把 market capitalization译作“市场资本化”,就属死译。 若采用“意译”,应译为(股票的)“市场价值”,简称 “市值”;而将initial public offering翻成“初始流通”, 就是硬译,意译则为“首次公开发行”。有时,死译与 硬译会造成整个语篇的理解错误。 请看下例: 【原文】The payment shall be made by confirmed irrevocable and documentary L/C. 【译文1】付款方式为经确认的、不可撤销的、书 面信用证。 【译文2】付款方式为保兑的、不可撤销的跟单 信用证。 【分析】显然,译文1与译文2比较,译文1中 有两处错误。分别是对句中出现的“confirmed”和 “documentary”翻译不准确。“confirmed”一般是指“确 认的;坚定的”,而“documentary”是“书面的;记录的; 文件的”的意思。但在商务合同中这两个词的涵义 不同于日常普通英语。因此,译文1是对基本词义 的生搬硬套,完全没有熟悉了解原文的背景,因而 造成了理解错误。对于这类词汇,一定要在准确理 解的基础上翻译,避免因翻译不准而引起不必要的 法律纠纷。 四、商务英语翻译技巧在实践中的应用 (一)根据语境确定词义 商务词汇具有多义性。语境对确定词义起着重 要作用,语境不同,词义就有所 别。在翻译时,如果 不考虑原文出现的语境,就会曲解原文,造成误译。 【原文】Should you be satisfied WiIh these term sand conditions,please honor US with your orders. 【误译】如贵方感到条件合适,请承兑订单。 【分析】honor在商务英语中意为“交给,赐给, 实践”,在银行英语中则意为“承兑,付款”。在此例 旬中,该句中的honor意为“交给”,显然,南于忽略 了这个词出现在商务英语的语境中,导致了这个错 误。该句正确的译文是:“如贵方感到条件合适,请 交给订单。” 同时还要注意不能将词汇在商务语境中的普通释 义和商务英语释义相混淆。如, 【原文】We shall appreciate your giving lls parlic— ulars as to their standing and reliability for our refer—

相关主题