第16卷第11期江苏技术师范学院学报JOURNAL OF JIANGSU TEACHERS UNIVERSITY OF TECHNOLOGYVo l.16,No.11Nov .,20102010年11月一、语言素质外宣翻译人才的语言素质有别于普通翻译人才的语言素质。
普通翻译人才必须掌握两种语言的能力,即本族语和第二语言的素质。
而且对二者的要求应该同等重要,因为译者有时需要汉译英,有时需要英译汉。
而外宣翻译人才的主要任务是把国内的先进理念、先进文化传递到国外去,因此所从事的工作更多是汉译英。
在对其本族语言素质要求的同时,对其英语语言的要求更高一筹。
因为他的作品不是给本族人看,而是给外国人看。
他所翻译的作品一定要从词汇上、语法上、表达方式上符合英语的表达方式,而不是按照中国人的表达方式来翻译。
比如:胡锦涛主席昨天发表了重要讲话。
如按中国式的翻译就应这样说:Chairman Hu Jingtao made an important speech yesterday.但它却不符合西方人的表达方式。
因为在西方人的眼里,谁的讲话都是一样的,没有什么你说的重要,他讲的不重要。
因此,“重要”一词就不必翻译出来,当然这一点也涉及到了外宣翻译人才的文化素质,关于这方面在下一节再详细探讨。
就语言素质而言,外宣翻译人才必须要有过硬的语言功底,在具有较强的双语阅读能力和表达能力的同时,更要具有较强的英语表达能力。
其翻译出来的作品在外国人眼里不致于产生歧义,使其能看得懂,符合他们的语言表达习惯。
要达到这一点,外宣翻译人员就必须掌握充足的词汇量,熟悉并掌握系统的英语语法和结构,大量阅读并观看外宣翻译的原文文本和影像资料[1]。
总之,外宣翻译人员的语言素质越高,其作品质量也相对越高,被外国人接受的可能性也就越大。
二、文化素质外宣翻译人员仅仅具有很强的语言素质,而不具有较高的文化素质,也不可能成为一名优秀的外宣翻译人才。
因为语言是文化的载体,文化是通过语言来表现出来的。
与其说外宣翻译是语言的表达,更不如说是文化的传递。
作为一名外宣翻译人员,必须时刻牢记这一点,那就是他不仅是语言的传递者,而且是文化的传播大使。
正如格林·费里克斯在1972年评价我国对外宣传工作时指出:“我坦率地说,你们的对外宣传是失败的,你们的对外宣传没有说服力,有的反而会引起外国人的误解。
从事国际传播的每一个作者、翻译和编辑收稿日期:2010-10-15作者简介:姜波(1972-),男,山东聊城人,副教授,主要研究方向为英语语言学和翻译学。
略谈外宣翻译人才的基本素质姜波(哈尔滨师范大学文理学院,黑龙江哈尔滨150080)摘要:国际交流的日趋频繁,导致对外宣翻译人才的大量需求,对外宣翻译人才的素质要求也日趋提高,因此,有必要从语言素质、文化素质、价值观及翻译策略等方面分析外宣翻译人才所应具备的基本素质。
关键词:外宣翻译;素质;理念;策略中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1674-8522(2010)11-0097-0398第16卷江苏技术师范学院学报都应该在他的写字台上放上一个标语牌,上面写着:外国人不是中国人。
”[2]实际上,格林先生在这里所指出的正是外宣翻译人员所缺乏的文化素质。
他们认为中国人知道的事情,外国人就一定了解,而事实并非如此。
比如,每当清明、阴历七月十五来临之际,有些中国人就会烧一些纸钱来祭奠亡者,以寄托哀思。
有人就会把“纸钱”翻译成为“paper money”,当外国人看到“paper money”被烧掉了,他们就会很困惑,也很不理解:难道中国人疯了?还是中国人太富有了?家里的钱多的都装不下了?因为“paper money”在英语里是纸币之意,以区别于硬币。
作为一名外宣翻译人员,他所要做的就是把源文化尽可能原汁原味地传递到目标文化之中。
而要想使源文化与目标文化达到百分之百的吻合,那不太现实。
但外宣翻译人员尽可能地了解目标文化当中的意识形态、价值取向、逻辑推理等,这样在源文化被转化为目标文化时,才能使外国人不致于产生过多的文化休克现象。
同时,掌握和了解强势文化和弱势文化,也应当是外宣翻译人员所具备的素质之一。
比如,当汉语被译成英语时,汉语便成了弱势文化,英语便成了强势文化。
当“故意谋杀”翻译成英语时,不可译成“murder sb. deliberately”,而要译成外国人所熟知且能接受的,即“first-grade murder”[3]。
总之,当外宣翻译人员进行文化传播时,他要时刻牢记一点,那就是“外国人不是中国人”。
只有掌握和了解两种文化的差异,明白了两种文化下人们思维方式的不同,外宣翻译人员才能具有较高的文化素质,才能在对外宣传中做到有的放矢。
三、价值观价值观可以包含于文化素质当中,但笔者认为它处于文化的核心。
价值观是决定人们所持看法和所采取行动的根本出发点。
价值观决定了人们会有什么样的信念和态度。
也可以说,信念和态度是价值观的表现。
[4]具有什么样的价值观对一名优秀的外宣翻译人才尤为重要。
比如,“台湾问题”的英译,有的译者译成“the Taiwan issue”,甚至有些权威电台也用这样的英语表达方式。
如果外宣翻译人员如上所译“台湾问题”,那么他的价值观就产生了问题。
他认为台湾确实是有问题,它应该独立,或者应该脱离祖国大陆,因为issue一词的含义在英语里指的是有争议的问题。
而实际上,台湾自古就是中国的领土,而这里的台湾问题仅仅指的是台湾的未来发展方向而已,而并非争议问题。
可见,价值观是一名外宣翻译人员应时刻注意的问题之一。
因为,它决定着一个人的立场在源文化一边还是在目标文化一边。
四、翻译策略掌握合理的翻译策略,也是外宣翻译人员不可或缺的素质之一。
外宣翻译人员所要注意的就是其翻译作品要有新闻味,要达到这一点,外宣翻译人员就应该掌握一些策略。
首先,在选词、用词上,尽量选用一些短小、有说服力的词语。
其次,所表达的语句应该能使外国人看得懂,如前所述,“paper money”对外国人来说,虽然字面上读懂了,但实际上他们还是没有弄懂“paper money”在汉语文化当中所表达的意思。
这一点就需要外宣翻译人员在选词、用词上下功夫。
再者,尽量要使译文英文化。
因为外宣翻译主要是从汉语译成英语,也就是要把意合的汉语转化成地道合理的形合的英语。
在用形合的英语表达时,应尽量少用一些定语从句,多用一些简洁明了、外国人乐于接受的形式来表达。
最后,在外宣译文中应尽可能多用一些释义的语句。
由于文化的差异,价值取向的不同,汉文化当中的许多概念,如果不加适当详细的释义,外国人未必就非常了解,或许他们只知道某个概念,而对此概念的内涵和外延未必非常清楚。
比如说,我国南方有一道非常有名的菜肴———佛跳墙,如果直译成“Buddha-jumps-over-the-wall”,那么外国人就会觉得摸不着头脑。
如果加上适当的释义,首先说这是一道名菜,然后再解释这道菜的成分是由鱼翅、鲍螺等20多种精美原料制成,甚至连佛祖也抵制不住它的诱惑,都想来尝一尝。
那么外国人看到这些,也会像佛祖一样急切想品尝一下此种佳肴的味道。
至于释义到何种程度,要取决于外宣翻译人员的个人知识储备及所可用空间大小等因素而定。
第11期姜波:略谈外宣翻译人才的基本素质99五、结语在全球一体化、文化日益交流融合的今天,没有高素质的外宣翻译人才作为传播者,我们的先进文化、先进理念和改革开放的成功经验就很难被介绍、传播到国外去。
国际发展的趋势对外宣翻译人才的要求不断提高。
因此,外宣翻译人才在大量实践的基础上,应不断完善语言素质、文化素质、翻译策略等诸多方面的不足,达到21世纪对外宣传翻译人才的新标准、新要求,切实为我国文化的发展和传播贡献自己的力量。
参考文献:[1]孙庆文,朴荣菊.国际贸易英语翻译人才的素质研究[J].商业视角,2008(11):58.[2]张健.新闻翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008:145.[3]张健.新闻媒体研究与范文分析[M].上海:上海外语教育出版社.2004:162.[4]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1998:58.Brief Discussion on Basic Qualities of Qualified Personnelof C-E Translation PublicityJIANG Bo(College of Arts and Science,Harbin Normal University,Heilongjiang150080,China)Abstract:The frequent international communication needs a large number of C-E translators,as well as the qualities of them.So it is necessary to analyze the basic qualities which the C-E translators are suppose to have from the aspects of language quality,cultural quality,value and translation strategies. Key words:C-E translation of publicity materials;quality;thought;strategy责任编辑陈国平Teachers’Practical Knowledge:Its Connotation,Structure andFunctionYAN Li-ping(School of Humanities,Changshu Institute of Technology,Changshu215500,China)Abstract:Teachers'practical knowledge is a special form of knowledge,which derives from teachers' observation,experience and self-examination.With the characteristics of being situational,individual and comprehensive,it is of unique function in teachers'professional development,teachers'education reform and teaching practice.Key words:teachers;practical knowledge;teachers’professional development责任编辑徐晶(上接第96页)。