当前位置:文档之家› 从认知角度看关联理论与翻译

从认知角度看关联理论与翻译

第23卷第3期 2010年6月 湖北函授大学学报 Journal ofHUBEI Correspondence University V01.23.NO-3 

Jun.20lO 

从认知角度看关联理论与翻译 相春艳 (滨州学院外语系,山东滨州256600) 

【摘要J DanSperber和DeidreWilson提出了关联理论,它是建立在人类认知理论基础上的,它的使命虽然不 是解释翻译,但对翻译的启示却是非常重要的。本文结合关联理论的原理,从认知的角度阐述了关联理论对翻译的 几点启示。 【关键词l关联理论;认知;语境;最佳关联 【中图分类号l G642.0 I文献标识码J A doi:10.3969 ̄.issn.1671-5918.2010.03.060 一、关联理论 , 人类认知的基本事实之一,是人类只对那些具有足够关联 性的现象给予关注、表达和处理。就语言交际而论,言者通过 话语行为表示他所提供的信息与听者有某种关联,即话语信息 会与听者现有的关于世界的假设发生某种相互作用。而认知 科学也告诉我们,人们认知事物时总是遵循一个基本规律,即以 相关的认知环境为出发点,来认知新事物,增加新信息。Sperber 和Wilson据此提出了关联理论。关联理论认为人类的认知活 动总是力图花最少的力气去获得最大的认知效果。因此需要 把注意力集中在最相关的信息上。所谓“相关”者,指的是新旧 信息组合在一起,构成推理的前提,以获得更多新信息。Sperber 和Wilson把交际过程解释为示意——推理通讯的过程。说 话人示意,而听话人则推理。但大家必须遵守相关原则。听者 要取得最大限度的相关,就必须选择最合适的语境。Sperber和 Wilson称之为认知环境。这是因为人们虽处在同样的外部环 境中交际,他们的感知能力、推理能力和信息提取能力仍是不 同的,所以建立的心理表征也会有所不同,这都与认知有关。 二、关联理论对翻译的启示 (一)提供译文最佳语境效果 关联理论寻求翻译中信息与语境的“最佳关联”,而“最佳 关联性来自最好的语境效果;人们对话语和语境假设的思辨、 推理越成功,话语的内在关联就越清楚:这样,人们在思辨和推 理过程中无须付出太多的努力,就能取得好的语境效果,从而 正确理解话语,使交际获得成功”(何自然,1997:139)。关联理 论的倡导者Dan Sperber和Deirdre Wilson也特别强调语境效 果在关联论中的重要作用,他们认为“The notion ofa contextual effect is essential to a characterization ofrelevance.We want to ar- gue that having contextual effect is a necessary condition for rele- vance,and that other things being equal,the greater the contextual effects,the greater the relevance.” (S&W 1995:ll9) 可见,语境效果是“形成关联性特征的一个必要条件”,并 且,“语境效果越好,关联性就越强”。因此,在翻译中译文能否 成为读者提供最佳语境效果成为翻译能否成功的一个重要条 件。要做到这一点,译者应对译文读者的认知语境作出正确的 假设,充分考虑译语环境下译文读者的认知能力,将自己从原 【文章编号】1671-5918(2010)03-O1 19-02 【本刊网址J http://www.hbxb.net 

文中的建构的心理认知图式选用恰当的译文形式准确转达给 译文读者,并按此对原文隐于明示之后的暗含意义进行斟酌和 推理,以消除歧义,充实命题,在译文中营造译文读者所需的语 境效果,与读者达成最大程度的认知互明。 1.化暗含意图为明示信息,实现译文最佳关联 人们在语言交际过程中,实际包含有明说和暗含两种意义, 明说表达一种信息意图,即只限于提供交际内容的意图,听话 人可以从中获得语境假设,而暗含则是传达一种交际意图,即 让听话人明白说话人有一个传递信息意图的意图。因此,关联 论认为在言语交际中,任何人的话语都有明说和暗含两个意 义,语言交际的双方不但要了解对方的明说,更要互明对方的 暗含,这样才能了解对方的交际意图,实现交际目的。 因此,在翻译的过程中,译者常常面临原文明示信息与暗 含意义之间的思辨和推理,即要从原文明示手段提供的信息中 推断出原作者暗含的交际意图和相关功能,得出自己正确的语 境假设,继而在译文中考虑译文读者的认知语境,将原文隐于 明示之后的暗含意义采用强当的译文形式予以明说,为译文读 者提供最充分的语境效果,尽可能明白无误地表达原文。 例:各级预算都要量入为出,一是吃饭,二是建设。 ・原文的明示信息提供了一个推理的认知环境。那么,“吃 饭”与“建设”、“预算”有什么关联?译者首先必须对此作出语 境假设,并根据语境加工出种种语境暗含(contextual implica- ture),找出相互间的最佳关联,例如,至少可以得出如下几种假 设 吃饭是指人们的一日三餐,即“to have meals”; 吃饭与建设相提并论,是指饮食行业“catering”; 作预算提到吃饭,并且与建设相提并论,是指基本生计 “subsistence”; ……‘ 

语境暗含经过推理还可得出更多语境效果,但根据关联论 

的“交际原则”,能与“预算”达成最佳关联的语境效果只能是第 三种,因而暗含意义明朗化,译文中即可化为明说: In preparing their budgets,governments at all levels should make sure that they can make bOm ends meet and that budgeted expenditures cover both subsistence and development costs. 当然,汉语“吃饭”这一表达的文化内涵和异域色彩已丧 

作者简介:相春艳(198l一),女,滨州学院外语系教师,研究方向:翻译理论与实践研究和英语教学研究。 

ll9 湖北函授大学学报(2010)第23卷第3期 失,原文语言形式无存,但暗含意义已经明确,表达上顺从了译 文习惯,理解上不会再有任何困难。 可见,只要在译文中充分考虑译文读者的认知环境,对导 致“文化缺损”的原文明示信息推敲其暗含,然后在译文中采用 相应的语言手段予以明示,就能给译文读者提供充分的语境效 果而达成最佳关联。 2.抽象概括主要信息,突出原文交际意图 由于原语与译语读者认知环境上必然存在着差异,原文的 信息意图不可能在译文中完全再现,特别是对原文的文体风格 和句型结构方面的差异,译文只能根据原作的交际意图和译文 读者的期待,用蕴含异域文化本身的表达方式来取代原语文化 身份的表达方式,取“义”而舍“行”,将原文表达交际意图的主 要信息予以明确表达,不然难以达到读者与译文的最佳关联。 因此,古特建议,译者应从原文中提取“与该语篇产生最佳关联 的信息”,也就是“语篇中最有实际意义的成分”,因为“不是所 有的原文信息都能产生语境效果”。因此,对原文信息的取舍 过程中,为提供最佳关联,避免读者付出不必要的努力,只能在 译文中突出表达与原文交际意图有关的主要信息,因而对原文 形式和内容的增、删、改在所难免。‘ 例:顶饰塑花,加上清漆木制桌椅和朦胧的隔间玻璃,古色 古香。茶台中央静立一古筝,格外引人注目:包间里则壁挂琵 琶。这里有色彩斑斓、做工考究的各式茶具。茶艺小姐的冲 泡手法也很地道。筝艺小姐娴熟地弹奏着“高山流水”、“渔舟 唱晚”等中国名曲,余音萦绕,在茶香之外更增加一番心思。 Varnished tables and chairs,lovely flower decorations and dimglasslendthisteahouseaclassicflavor.Azheng(anancient plucked instrument with 2 1 or 20 strings)is displayed on a tea stand,andpipafaplucked stringinstrumentwith afreRedfinger- board)hangonthewalls.Azhengplayerplaysavarietyoffamous Chinese music,evoking images oflofty mountains and flowing ri- vers,andchantsheardfromafishingboat returninghomeatdusk. This teahouse provides various colored and delicately made tea 参考文献: sets as well as ceremonies. 为达最佳语境效果,译文该增则增(“古筝”、“琵琶”),该减 则减(原文加底线部分),该改变形式则改变形式(“高山流水” “渔舟晚唱”),并按逻辑层次对原文语序作了相应调整(译文末 句),这就顾及了译文读者的认知能力,为达成与译文的最佳关 联提供了充分的语境效果。 (二)译者意图应与读者期待相吻合 关联论认为,要成功地实现翻译目的,就必须“让交际者发 出的信息意图能被读者识别”。而在翻译过程中,这一“交际 者 就是 译者 ,即“明示交际者”,他的责任就是 让读者识别 他的信息意图”以及“避免翻译中的误解和其他交际障碍”。因 此,它必须清楚“应该采取的交际方式”以及 翻译中意欲合理 传递的内容”,而其他决定因素在于“着眼于的语读者的认知环 境 。因此,古特提出译者应该“使意图与期待相吻合”就是说 译者的交际意图应取决于读者对译文的期待。可见,作为译 者,他必须明确他的翻译意图并使它符合读者的期待,必须考 虑信息内容与语言形式的关系而做出正确取舍,而能否实现意 图与读者期待相吻合的关键就在于“语境效果”和“读者理解所 付出的努力大小”。根据关联理论的“最小最大”原则,为读者 提供译文语境的“最佳关联”是他的首要选择,因而在原文内容 的取舍和译文行文布局上他必须充分考虑译文读者的认知,选 用恰当的语言形式来“建构他的信息意图”,决定“应该采用的 交际方式”和“翻译意欲合理传递的内容”,以“确保他的意图与 读者的期待一致”。 三、结论 综上所述,关联论对翻译的指导作用不言而喻,效果也十 分明显。特别重要的是,关联论不把翻译看成是原语与译语之 间的直接交流而是充分强调译者在翻译中的重要作用,这就意 味着,关联论在翻译中追求的并非原语与译语间的直接关联, 而是原作者.译者一读者之间互为关联的三元关系。在翻译过 程中,“译者在顾及译文读者具体语境背景前提下,以‘寻求最 佳关联’作为翻译的指南,从这个意义上来说,译者在三元关系 中的作用至关重要,这也是关联论对翻译的又一重大启示。 

相关主题