当前位置:文档之家› 计算机辅助翻译教学的课程探索与设计

计算机辅助翻译教学的课程探索与设计


完成一般翻译项 目; 能够 熟悉掌握各 类电子词典 的使 用 , 各种 文字处理 和 础。完善的质量管理体系是 出色 地完成 翻译任 务的有效 保障。翻 译质检 工具分为嵌入式 与独 立式两种 , 本模块主 要介绍独立式质检 工具 X b e n c h , 桌面排版工具。
三、 课 程模 块
辅 助 翻 译 课 程 的设 计 。
【 关键词】机 辅翻译

课程定位
课程模块
课程考核
包括格式处理 、 术语管理 、 翻译记忆、 项 目管理等。这三款软 件分 别代表 三

课 程 背 景
随着经济全球化和改革开放 的不断深 入 , 我 国的综合 国力不 断增强 , 种类型的计 算机辅助翻译系统 , 即独立翻译表格界面 ( S D L T R A D O S) 、 文字 在政 治、 经济 、 文化等方面的国际交往也 越来越频繁 , 这使我 国的翻 译市场 处理软件插件界面 ( Wo r d f a s t ) 和集教 学平台 与实训平台 为一体 的界面 ( 雅 不 断壮大 , 翻译需求急剧增加。在这 一背景 下, 传统 的人工翻 译 已不能满 信 C A T) 。 足如此庞大 的市场 需求 , 而计 算机辅 助翻译 ( C o m p u t e r—a i d e d T r a n s l a t i o n , C A T) 具有高效 、 快捷 、 质优 的特点 , C A T技术 越来越 受到翻 译服务 机构 的 模块四 : 项 目管理 翻译公司每天会 同时处理 几个 乃至几十个 项 目, 熟悉项 目分析 、 项目
五、 结 语
计算机辅助翻译软件具有翻 译记忆 库。用户可 以根据 文本类型 的不 绩 占5 0 %, 综合测试本学期学生所 掌握的计算机辅助翻译技能。 同, 利 用已有 的原文和译文创建不 同的翻译 记忆库 , 存储在 翻译记忆 系统 中。创建翻译记忆库后 , 译者在翻译 的过程 中进行挂 库操作 , 系统会 自动 为提高翻译效率 , 确保翻译 质量 。 培 养语言 知识与计 算机应 用能 力兼
技术 、 质检工具六大模块。 模块一 : 翻 译 记忆
本课程为考查课 , 总分 1 0 0 分, 分 为平 时成绩 与期末测试 成绩两部分 。
平时成绩占 5 0 %, 分别为 : 课上表现和 出勤率 占 1 0 %、 课前报告 占 1 0 %、 课 外翻译作业占 1 0 %、 阶段测验的成绩 占2 0 %( 2次阶段测试 ) 。期末测试 成
X b e n c h可 以快速生成译 文的质量报告 , 尤其适用于本地化翻 译项 目的质量
四、 课 程考 核
本课程从广义的计算机辅助翻译 出发 , 充分考 虑专业译员在翻译 实践 检 测 。
中遇到的各种与翻译技术相 关的问题 , 设计 了一个比较全面 的教 学课 程体 系, 主要包括翻译记忆、 翻译 术语管理 、 主流翻 译软件、 项 目管理 、 翻译 信息
为学生分 配任务 , 学生各 司其职 完成任务。 熟悉整个操 作 的要求。何 刚强 曾指 出: “ 翻译硕 士专业学位教 育强调的一 点是 ‘ 应用 型 ’ 个项 目的操作 , 学 生 也 可 以作 为 项 目经 理 来 给 同学 分 配 任 务 。 以得 到更 好 的锻 炼 。 人才培养。学生本 身来 自翻译工作的第一线 , 他们接 受这个专业学位教 育 流程 后 , 的 目的是为了能更好地在实 际岗位上提升业绩 , 使 自己所从事的工作 变得 更为得心应手( 何 刚强 , 2 0 0 9) 。对翻译服 务机构 的调查也表 明, 对翻译 软 助翻译课程定位于 实践课程 , 共开设 1 7周, 周学时为 2, 共计 3 4学时。
模块五 : 翻 译 信 息 技 术
本模块 主要介绍译员在翻译 实践 中可能遇到 的各种 涉及翻译 信息技
获取技术 。 如将印刷文档转换成 电子文档 ; 格 式转换 技术 ; 图形处理 技术 ;
件的应用能力是一线翻译人 员所必备的。 因此 , 笔者所在 院校将计算机辅 术的知识 , 包括高级文字处理技术 , 如w o r d中的高级 自动化技术 ; 数字文本 本课程为翻译 专业学生提供 专业译 员所必 需的基本 计算机 辅助翻 译 搜索技术, 如常用搜索引擎、 在线 字典、 百科 全书 的介绍 ; 语 料检 索与排版 工具操作技能训练 , 使 学生了解计算机 辅助翻译 常见术 语 , 掌握 计算机 辅 技 术 等 。 助翻译软件的基本使 用方法 。学生能够 自己建立翻译语 料库、 创建翻译 项 目、 在翻译记忆 库和术语库的支持下进行翻译 ; 能够 与其他同学配合 , 共 同 模块六 : 翻译质量管理 质量是译文的生命 , 也是 翻译服 务机 构和译 员赖 以生 存和 发展 的基
◆ ◆ ◆ ◆
计算机辅助翻译教学的课程探索与设计
◆ 那洪伟
( 吉林华桥外国语学院 )
【 摘要】目前 , 我 国翻译 市场不断壮大, 翻译需求急剧增加 , 计 算机辅助 翻译 因具有 高效、 质优 的特点 , 越来越 受到翻 译服务机构 的青睐。 高校也纷纷开设计 算机辅助翻译课程 , 以培养掌握翻译技术的人 才。从课 程背景、 课程 定位 、 课程模块 、 课程考核几个 方面, 探 索计 算机
青睐。对翻译 工具 的应用能力也已经与语言能力 、 知识体 系、 学习能力 、 职 管理 的流程对翻译工作者 来说尤 为重要 , 因而, 翻译项 目管理在 教学模 块 业素养并驾齐驱 。 成为社会对职 业翻译 必不可 少的要 求。因此 , 高 校纷纷 中也应有所体现。本模块 以雅信 C A T为例进行演示 , 向学 生介绍翻译 项 目 开设计 算机辅助翻译课程 , 以满足社会 对翻译人才的需求。
二、 课 程定 位
管理 的流程 , 包括创建项 目、 译前处 理、 译 员翻 译 、 语 言审 阅、 校 对审 阅、 技
术审阅、 排版 、 格式转换、 客户复 查等。介绍 流程后 , 将 学生分 组进行 项 目
中国 目前 的翻 译 市 场 现 状 , 对高层次 、 复 合 型 的 翻 译 人 才 提 出 了 迫 切 实训 以锻炼学生的动手能力。在 实训初期 , 教 师可以作为项 目经理 管理整
相关主题