当前位置:文档之家› 试论英语新词的翻译_茹静

试论英语新词的翻译_茹静

二、英语新词的构成及翻译 1.旧词新义 有些词语在原有义项的基础上会出现新的意义,而 且通常新的义项与旧有的词义有一定的联系。 翻译时,如 果词语的新旧词义及新旧词义之间的联系都是各文化通 用的,可以直接翻译成旧的词义,新的词义通过隐喻隐含 在旧的词义之中。 但是这种新旧词义一一对应的情况并 不多见。 很多情况下,要用汉语的对应语表达新的词义。 例如,crane原义指“鹤”,新义是“起重机”。 但汉语中“鹤” 并没有“起重机”的意思,因此要译为汉语的对应词“起重
关键词: 英语新词 构成 翻译
现代社会日新月异,新思想、新发明、新事件层出不 穷。 语言为了适应社会发展变化的需要,也在不断地发生 着变化。 其中最显著的是词汇的变化,而新词的出现则是 词汇变化的重要内容。 新词的出现丰富了语言的表现手 段,增强了语言的表现力,扩大了人们的视野,促进了知识 的交流和社会的进步。 随着全球化的进展,作为国际语言 的英语不断向其他语言输出新的词汇,这些词汇的翻译构 成了译入语中新词的一个重要来源。汉语中的部分新词正 是这样产生的,而且新词的数量还在不断地迅速增加。
5.缩略语新词 在翻译缩略词新词时, 除非译文的阅读对象是专业 人士,可以采取不译的方法,即除保留原文的缩略词不译 外,一般要将缩略语新词的具体含义译出,如AI(artificial intelligence)译为“人工智能”,EEO(equal employment opportunity)译为“均等就业机会”,MRE(meals ready to eat) 译为“快餐”,WAG(wives and girlfriends)译为“足 球 明 星 奢侈张扬的太太团”。 但是随着全球化的进展和东西方文 化交流的加深,有些缩略语新词已成为家喻户晓的词汇, 如NBA,WTO,SARS,VCD等,可以不必翻译,直接在译文 中使用英语的缩略语。 还有一些则是用音译法来翻译英 语的缩略语新词 , 如AIDS (acquired immune deficiency syndrome)译为“艾滋”,RADAR(radio detection and ranging)译 为 “雷 达 ”,后 者 甚 至 都 已 被 人 们 接 受 为 一 个 词 ,而 不知道它本来是缩略语。 6.混成词新词 两 个 词 合 成 为 一 个 词 称 为 混 成 词 (朗 文 ,2004:D6)。 混成词是通过各取两个词的一部分构成的, 表达的是两 个词意思的综合。 现代英语中的新词许多是通过这种方 式构成的, 翻译成汉语时只需将构成混成词的原来两个 词的意思相加即可,如neizen由net(网)和citizen(公民)混 合 而 成 ,译 为 “网 民 ”,smog由smoke和fog混 成 ,译 为 “烟 雾”,sitcome源于situation和comedy,译为“情景喜剧”。 但是在翻译混成词时,有时也需要进行适当的调整, 使 之 符 合 汉 语 的 习 惯 , 更 加 简 洁 , 如 stagflation 由 stagnation(停滞)和inflation(通货膨胀)混成,译为“滞胀”,表达 的 意 思 既 全 面 又 简 洁 ,imagineer 由 imagination 和 engineer 构成,译为汉语中本来就有的“点子大王”读者更容易明 白,而不是让人似懂非懂的“想象工程师”。 如果简单地将混成词的两个构成成分的意思相加而 引起读者误解或不解时,则要增加必要的解释,使翻译出 来的汉语意思清楚明确。 如medicide由medical和suicide 混成,译为“医疗自杀”使人不知所云,而“医助安乐死”则 清楚地表达了这个词的意思。 三、结语 英语新词翻译有时还有这样的现象,即由两种翻译方 法翻译的创新词译文同时并存。比如outlet表示廉价经销店 时,有的采取意译的方法译为“折扣店”,有的采取音译的 方法译为“奥特莱特”。 到底两种译法哪种会经受住时间的 考验,沉淀下来成为汉语词汇的一员,还有待时间的证明。 新词是活跃在语言边缘的词汇, 它们中有的由于社 会发展和人们的需要而成为一般词汇中的一员,有的则随 着时间的流逝而消逝。译者对待新词的态度应既不偏好又 不反感,而应采取一种中立的态度。 新词是语言发展过程
2009年8月号下旬刊 ○ 语言文学研究
试论英语新词的翻译
茹静
(盐城工学院 人文学院,江苏 盐城 224051)
摘 要: 随着社会的发展,英语中新词的数量正在 迅速增加,在翻译工作中译者经常会遇到翻译英语新词的 问题。 本文首先讨论了英语新词的定义及特点,其次根据 英语新词的构成方式分别讨论了翻译这些新词的方法,最 后提出译者对待英语新词的职责是要准确并尽可能简练 地把它们翻译出来。
又如“mouse”,原义为“老鼠”,新义是计算机手控光标, “鼠标”的汉译则将旧义和新义结合了起来,创造了一个对 应词。 这一译法既保留了原文的形象性(鼠标由于形似老鼠 而得名mouse),又表明了它的用途,实在是高明的翻译。
2.创新词 创新词是指新造的词。创新词的翻译方法一是音译, 如clone译为克隆,bit译为比特等。 当今新造词的一个重 要来源是品牌或商标名称。 品牌或商标名称常采取音译 的方法, 如McDonald’s译为麦当劳,Chrysler译为克莱斯 勒。 但是在采用音译法时,也要考虑新词的所指,仔细斟 酌汉字的选择,避开可能引起负面联想的汉字,尽量译得 好听、上口,最好还能与词语的所指有某种关联,或显示 词语所指的某种特性。 这方面有不少成功的例子,如 Coca-Cola ( 可 口 可 乐 ),P&G ( 宝 洁 ),gene ( 基 因 ),TOFEL (托福),bungie(蹦极)等。值得注意的是,采取音译法翻译 的英语新词多是名词。 在很多情况下,品牌和商标还可以 不必译出,在译文中直接使用英语名称。 除了采取音译和不译的方法外, 还有大量的新词需 要译者在深入理解原词的基础上, 创造出符合汉语习惯 的对应语,在对应语空缺的情况下,还要进行解释,以便 让读者明白词语的意义。 如spam译为“垃圾电邮”,latte译 为 “牛 奶 咖 啡 ”,hapa解 释 为 “有 亚 裔 血 统 的 美 国 人 ”, taqueria解释为“墨西哥食品快餐店”等。 3.派生词新词 派生词新词占英语新词的大多数。 派生词通过增加 词缀形成新词。 派生词新词多为科技术语,许多发明创造 都是采用这种方法命名的。 如television是由vision加前缀 tele-形成的。 派生词新词的翻译一般是将词根和词缀分 别翻译, 然后合在一起。 如cybercrime, 将 “cyber-”和 “crime”分 别 译 为 “网 络 ”和 “犯 罪 ”, 合 在 一 起 就 是 “ 网 络 犯罪”。 用这种方法翻译的派生词新词有许多, 如:micromanage (微观管理),multi-tasking (多重任务处理); nanotechnology ( 纳 米 技 术 ),pacifism ( 和 平 主 义 ),globalization(全球化),等等。有时在翻译派生词新词时,也根据 汉语的习惯进行适当的调整,如television中tele-表示“远 程 ”,但 译 为 汉 语 时 ,调 整 为 “电 视 机 ”,而 不 是 “远 视 机 ”。 又如brainiac指整天思考高深问题,但不善于与普通人交 往 、异 常 聪 明 的 人 , 是 由 brain ( 大 脑 ) 加 后 缀 -iac 构 成 的 , 一般译为“怪才”,“大脑”根本就没出现。 4.复合词新词 在英语新词中许多是由复合构词法构成的。 复合法
总之,英语冠词的用法是非常复杂的,其影响因素众 多 ,既 包 括NP可 数 性 及 单 复 数 ,母 语 迁 移 ,学 习 者 英 语 水 平及中介语知识的不完整性, 又包括学习者的目的语水 平及其母语背景等。
参考文献: [1]Dulay,H.& Burt,M.Natural sequences in child second language nguage Learning,1974, (24): 37-53. [2]Bickerton,D.Dynamics of the Creole system.Cambridge:Cambridge University Press,1975:214-236. [3]Pica,T.The article in American English:What the textbooks don’t tell us?MA:Newbury House,1983:120-125. [4]蔡金亭,吴一安.中国大学生英语冠词使用研究[J]. 外语教学与研究,2006,(4):243-250. [5] 阎 丽 莉 . 中 国 学 生 英 语 冠 词 习 得 初 探 [J]. 外 语 教 学与研究,2003,(3):210-21. [6]蔡金亭,吴一安.中国大学生英语冠词使用研究[J]. 外语教学与研究,2006,4:243-250.
基金项目:宁夏师范学院2008年校级科研项目(YB08 018)。
59
○ 语言文学研究 2009年8月号下旬刊
机”。 在汉语没有合适的对应语的情况下,可以把新词义 解释出来。 如candy除“糖果”这一意义外,还可指“使人轻 松的东西”,像brain candy,就指使脑子轻松的东西。 如: Most video games are just brain candy.这句话可译为:大多 数电子游戏只不过是 放 松 脑 子 的 玩 意 儿 (朗 文 ,2004: D19)。 事实上,“candy”这一新意义是通过隐喻的途径获 得的。 隐喻的固定使词的隐喻意义成为词语的一个义项。 在翻译时,由于“糖果”在汉语中并没有获得“candy”在英 语中的这一意义,如果译为“大脑糖果”,可能使人不知所 云。 因此,将这一意义解释出来,“使大脑轻松的东西”或 “大脑轻松剂”是比较可行的方法。 当然,译法也不是绝对 的。 如果受英语影响,“糖果”在将来也获得“使人轻松的 东西”的意义,成为人们普遍接受的义项,就可以直接译 为“大脑糖果”,既达意,又简洁。
一、英语中的新词及其特点 新词(Neologism)是指新造的词 语 或 获 得 新 词 义 的 本来就已经存在着的词语。 (Newmark,2001:140)在英语 中, 词可以分为封闭类 (the closed-class) 和开放类(the
相关主题