当前位置:文档之家› 英语四级段落翻译_解题方法

英语四级段落翻译_解题方法


汉译英解题方法
1. 阅读原文,理解原文,获得总体印象。
2. 处理原文句子,正确断句,合句,找准主谓。理 解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语 言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。
3.修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照 原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表 达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言 是否通顺。 第二步:脱离原文, 反复阅读后进行 修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾 、重复的地方,有无逻辑不通的地方。
answer on Answer Sheet 2.
样题
剪纸(paper cutting)是中国最为流 行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有 一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期 (the Ming and Qing Dynasties)特别 流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别 是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门 窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常 用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国 剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈 赠外国友人的礼物。
农民缺乏训练,许多农场生产率很低,这就使得大多数 农民处于贫穷的困境。
三 汉语句子中,动词占优势
汉语动词没有什么形态变化,使用方便,且重于动态描 写,所以汉语动词用的多。汉语在表达一些较复杂的思想 时往往借助动词,按时间顺序,逻辑顺序,逐步交代,层 层铺开,句子结构像一根竹子一样,一节一节地接下去。
结构差异带来的启示
3. 正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。 原文:大家都记得1979年秋天,当这个总共只念 过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩 子的女工,竟然报名上电大英语班时,招来了多少 惊讶的目光。 They remember how many astonished looks were cast at her in the autumn of 1979, when this woman worker (who has only 8 year’s schooling, little acquaintance with the English alphabet and three children to look after), actually enrolled in the English class (which was offered by the local TV university).
全句共有九个名词(抽象名词加具体名词),用五个介 词连接起来。
由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔 绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重 。
The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media.
晴雯先接出来,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高兴 ,只写了三个字,扔下笔就走了,哄我等了这一天,快来 給我写完了这些墨才算呢!”
流水句(分句之间,似断还连,全句主要靠意合)表面看像 “形散”,但从全句来看却“神聚”,句子意义十分清楚 。
Qingwen greeted him with a smile,exclaiming"A fine one you are !On the spur of the moment you made me grind the ink for you this morning.But you threw down your brush and went away after having written merely three characters.You've kept me waiting the whole day.You are to use up this ink now.Be quick!"
Carlisle Street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meatmarkets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.
英汉结构差异
连接方式: 汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为 意合(parataxis); 英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)
组句方式: 汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果 的逻辑关系排列,呈链状; 英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上 添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。
0分
未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不
相关。
样卷
Part IV Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your
结构差异带来的启示
1. 正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实 现显性连接。 e.g. ……在这一年半中,她抄写、背写英语单词 的纸,累起来可达桌子高。…… 思路:SVO=纸+达到+桌子高。 问题:累起来怎么处理?
In that year and a half, the paper( on which she had copied English words or written them down from memory), if stacked up, could reach the table from the floor.
二 英语句子名词与介词占优势
英语句子中,主要采用主谓机制。由于英语句子中的谓语 动词受形态变化的约束,句子中只能有一个谓语动词,它 是英语句子的轴心和核心,然后要借用名词来表达。而名 词与名词之间的联系确要通过介词来串通,所以英语中名 词与介词占优势。理解和掌握英语,只要抓住谓语动词就 抓住了句子的灵魂。但是句子句子的扩展,准确意义的表 达,往往是通过介词来实现的。
直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用
二、 汉译英的基本技巧
10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯, 无重大语言错误。
7-9分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错 误相当多,其中有些是严重语言错误。
4-6分 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确, 有相当多的严重语言错误。
1-3分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字 没有表达原文意思。
Because there is a great distance and there are not enough transport facilties, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media.
汉译英的 基本技巧
一、翻译的基本方法: 直译 & 意译
直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有
句子结构,不是死译。
意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英
语的特点。
如: 我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意译)
The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded搀和 by the paucity 缺乏of the information media.
注意:此部分试题请在答题卡2上作答。
答案
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
结构差异带来的启示
2. 掌握内在联系正确断句,确定主要动词 。
我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一 脸的胡子。 Mr. Wang, the head teacher who is responsible for our class, was over fifty with a square-shaped face and a full beard.
相关主题