当前位置:文档之家› 大学英语四级新题型段落翻译解题方法

大学英语四级新题型段落翻译解题方法


2015.6(1)段落翻译
中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实包括到2020年建 成一个太空站。 Also, China has started the ambitious program for exploring the outer space, including building a space station by 2020.
目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国 投资。 Currently, being one of the largest exporters in the world, China is attracting massive foreign investment.
2015.6(1)段落翻译
3.四级段落翻译技巧:非限定性从句 非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响 全句的理解,在非限定性定语从句的前需要用逗号隔开。 非限定从(样题重现): 中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期 (the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
2.四级段落翻译技巧:插入语 插入语一般对一句话作一些附加的说明。它是中学英 中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的, 语语法的重点,也是高考的考点。通常与句中其它部 经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺 分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然 术和工艺。 完 整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、 The Chinese knot, originally invented by craftsman, 说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起 has become an elegant and colorful art and craft 强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起 after hundred years of improvement. 转移话 题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句 子衔接得更紧密一些。 分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结 插入语真题重现: 的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文 中国结( the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的, 中将其作为插入语。 经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺 术和工艺。
同时,它也在海外投资数十亿美元。 Simultaneously, it has invested billions of dollars overseas. (=meanwhile, at the same time)
2011年,中国超越日本成为第二大经济体。 In 2011, China surpassed Japan as the world's second-largest economy. (=exceed, overtake)
2015.6(1)段落翻译
中国是世界上最古老的文明之一。构成现在世界基础的许多元 素都起源于中国。 China is one of the oldest cultures in the world, from which much that constructs the foundation of the modern world is derived. (=most ancient civilizations) 中国现在拥有世界上发展最快的经济,并经历着一次新的工业 革命。 China is witnessing the fastest developing economy and experiencing a new industrial revolution. (=growing economy)
1.四级段落翻译技巧:修饰后置 例题: 做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力 的工作。
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate. 分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力” 是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定 语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进 行单词的罗列,一定注意句式分开层次。
Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.
4.四级段落翻译技巧:无主句的翻译 无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种, 是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是, 但是在英语里一个句子是不可能没有主语的,下面我 们看看这种句子怎么翻译。 e.g. 历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。 We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty, which has formed a deep cultural accumulation. 分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补 上主语。所以出现了“we”。
相关主题