当前位置:文档之家› 合同翻译练习

合同翻译练习

1、In this Agreement, unless the context otherwise requires:

在本协议中,除非上下文另有规定,否则:

a.headings are for convenience only and shall not affect the interpretation of this

Agreement;

(各条款)标题仅为方便查阅而设,不影响对本协议的解释;

b.words importing the singular include the plural and vice versa;

单数词包含其复数意义,反之亦然;

c.words importing a gender include any gender;

单一性别的词包含各种性别;

d.an expression importing a natural person includes any company, partnership, joint

venture, association, corporation or other body corporate and any governmental agency;

自然人是指公司、合伙企业、合营企业、协会、法人团体或其他法人和政府机构;

e. a reference to any law, regulation or rule includes all laws, regulations, or rules

amending, consolidating or replacing them, and a reference to a law includes all regulations and rules under that law;

凡提到的任何法律、法规或规则包括该法律项下的所有的条款及其修订本、合订本和替代本。

f.the schedules, appendices to this Agreement shall form an integral part of this

Agreement.

本协议的附表、附录均是本协议不可分割的一部分。

完整版合同翻译练习及其答案

合同翻译练习词汇与短语 1.by virtue of 2. take effect 3. in quadruplicate 4. enter into contract 5. at the close of the fiscal year 6. in witness whereof 7. interested party 8. limitation of liability 9. hereinafter to be referred as 10. null and void 11. 水准基点 12. 提单 13. 由(甲方和乙方) 14. 裁决委员会 15. 不符 16. 履约证明 17. 有损于,对…不利 18. 优惠期限 19. (资产)清算 20. 法定义务

句子与段落 1. Party A shall pay Party B a monthly salary of US $500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONL Y). 2. This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below. 3. This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 4. The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text. 5. After arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods. 6. Unless otherwise stipulated in the credit, the expression “ Shipment u”sed in stipulating an earliest and/or a latest shipment date will be understood to include the expression “loadingon board ”, “ dispatch ” and “ taking in charge ”. 7. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at import port. 8. The contract is made out in Chinese and English, both version being equally authentic, by and between _____ as the Seller and ____ as the Buyer whereby the Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the undermentioned goods subject to the following terms and conditions. 9. The date of Bill of Lading shall be taken as the conclusive proof of the date of shipment, six (6) days grace shall be allowed for shipment earlier or later than the time agreed upon by the Parties. In the event of the goods for one order being shipped in more than one lot, each lot shall be deemed to be a separate sale on Contract. 10.Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, war or other unforeseen events, and their occurrence and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by telegram without any delay, and within 15 days thereafter provide detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract. 11. The Customer and NEXPRESS each agree and undertake that during the Term and Thereafter it will keep confidential and will not use for its own purposes or without the prior written consent of the other party disclose to any third party any part or all information concerning the terms of this Agreement unless such information is in the public domain other than as a result of a breach of this clause. 12. 合同允许___ % 的溢短差额。

商务汉英翻译课下练习 合同书

学号:姓名:班级 C-E Business Translation Exercise Please translate the following selected passage into English. Instructions: 课下完成以下合同片段练习,下周上课时检查 原文: 特聘教授聘用合同(节选) …… 五、其它事宜与酬金支付办法 1.乙方因署名甲方的科研成果与其他单位发生智力成果的归属权纠纷,乙方独立承担相关责任。 2.乙方与甲方聘期满三年时进行中期考核。乙方中期考核合格则继续执行合同,中期考核不合格则终止本合同。 …… 六、除发生不可抗拒因素致使合同无法履行外,各方应严格履行合同中的各项条款,如发生争议,应协商处理,对合同有关条款的变更,应征得对方同意。因合同的执行、变更产生纠纷又不能协商解决的,协议方约定在甲方住所地进行相关仲裁或诉讼。本合同如有未尽事项,应由各方协商,做出补充规定。补充规定与本合同具有同等效力。 …… 八、此协议一式叁份,双方签字盖章后生效。未尽事宜双方协商解决。 译文:五In the event that ownership dispute of cosigned Intellectual Property with any other parties,Party B shall take sole responsibilities. After three years of employment,a mid-term assessment shall be conducted.Party B shall continue to execute the contract if it passes the mid-term assessment, and terminate the contract if it fails to pass the mid-term assessment. 八The contract is made out in three original,being valid upon signatures and seals by both parties.For issues not covered, both parties shall resolve through consultation.

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Tradi ng Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _ (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A. IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 5.Contract For Joint-Operation Enterprise __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registere d office at (hereinafter called “Party B”) Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the People’s Republic of C hina on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations. 6.MODEL CONTRACT Contract No. Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: http://biz.doczj.com/doc/c07154516.html, of Commodity: 2.Specifications: 3.Quantity: 4.Unit Price: 5.Total Price: U.S.$: 6.Packing: 7.Time of Shipment: days after receipt of L/C. 8.Loading Port & Destination Port: From via to . 9.Insurance:

翻译练习——合同翻译

Section 2.01 Agreement to Supply. Subject to the terms and conditions of this Agreement, Supplier shall harvest, prepare, process and sell to Buyer Biomass in such quantities and at such times as are specified in Purchase Orders placed by Buyer pursuant to this Agreement and on the other terms and conditions set forth in this Agreement. The Biomass shall be supplied dried and ground in bulk form and packaged in bulk containers in accordance with the Harvesting Guidelines. 2.01条供应协议 根据本项协议的条款及细则,供应商经采伐、准备、加工后,销售给买家生物树粉的数量以及销售时间,应参照买家根据本协议及本协议其他条款及细则开出的购货单上明确写明的数量和销售时间。供应商应保证提供干燥研磨后的散装生物树粉,并包装在大型包装箱内,与采伐准则收割指南中所规定的一致。 Section 2.07 Problems with Supply. As soon as it shall become apparent to Supplier that circumstances resulting in any failure or dela y in delivery of Buyer’s requirements of any Biomass will continue for more than thirty (30) days, Supplier shall promptly notify Buyer of the details thereof and as soon as possible thereafter have a meeting with Buyer to discuss the best method of resuming continuous supply. In the event that at any time Buyer is not reasonably satisfied that Supplier will be able to meet its supply obligations in strict compliance with this Agreement, then Buyer shall have, in addition to any other rights and remedies it may have, the right to terminate this Agreement upon thirty (30) days written notice to Supplier. 2.07条供应问题 一旦供应商发现买家所要求的生物树粉可能延迟送达或无法送达,且这种情况可能会持续30日以上时,应立即告知买家有关细节,并且尽快与买家进行会议,商讨恢复持续供货供应的最佳方案。在任何时候,若买家有理由相信有理认为供应商无法严格履行本协议所规定的供应义务,则除其他的权利及补救措施纠正办法以外,买家有权在30日内向书面通知供应商发送书面通知终止本协议。

(完整版)合同翻译练习及其答案

合同翻译练习 词汇与短语 1.by virtue of 2. take effect 3. in quadruplicate 4. enter into contract 5. at the close of the fiscal year 6. in witness whereof 7. interested party 8. limitation of liability 9. hereinafter to be referred as 10. null and void 11. 水准基点 12. 提单 13. 由(甲方和乙方) 14. 裁决委员会 15. 不符 16. 履约证明 17. 有损于,对…不利 18. 优惠期限 19. (资产)清算 20. 法定义务

句子与段落 1. Party A shall pay Party B a monthly salary of US $500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONL Y). 2. This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below. 3. This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 4. The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text. 5. After arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods. 6. Unless otherwise stipulated in the credit, the expression “Shipment” used in stipulating an earliest and/or a latest shipment date will be understood to include the expression “loading on board”, “dispatch” and “taking in charge”. 7. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at import port. 8. The contract is made out in Chinese and English, both version being equally authentic, by and between ______ as the Seller and ______ as the Buyer whereby the Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the undermentioned goods subject to the following terms and conditions. 9. The date of Bill of Lading shall be taken as the conclusive proof of the date of shipment, six (6) days grace shall be allowed for shipment earlier or later than the time agreed upon by the Parties. In the event of the goods for one order being shipped in more than one lot, each lot shall be deemed to be a separate sale on Contract. 10.Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, war or other unforeseen events, and their occurrence and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by telegram without any delay, and within 15 days thereafter provide detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract. 11. The Customer and NEXPRESS each agree and undertake that during the Term and Thereafter it will keep confidential and will not use for its own purposes or without the prior written consent of the other party disclose to any third party any part or all information concerning the terms of this Agreement unless such information is in the public domain other than as a result of a breach of this clause.

英译汉翻译服务合同详细版

文件编号:GD/FS-9746 (合同范本系列) 英译汉翻译服务合同详细 版 The Legal Relationship Established By Parties To Resolve Disputes Ultimately Realizes Common Interests. The Document Has Legal Effect After Reaching An Agreement Through Consultation. 编辑:_________________ 单位:_________________ 日期:_________________

英译汉翻译服务合同详细版 提示语:本合同文件适合使用于当事人双方(或多方)为解决或预防纠纷而确立的法律关系,最终实现共同的利益,文书经过协商而达成一致后,签署的文件具有法律效力。文档所展示内容即为所得,可在下载完成后直接进行编辑。 英译汉翻译服务合同 甲方:_________ 地址:_________ 乙方:_________ 地址:_________ 甲乙双方本着友好协商、共同发展的原则签订本翻译服务合同,其条款如下: 一、甲方委托乙方为其提供翻译服务,及时向乙方提交清晰、易于辨认的待译资料,提出明确要求,并对乙方的翻译质量进行监督。 二、乙方按时完成翻译任务(如发生不可抗力的因素除外),向甲方提供已翻译好的打印件及电子文

件各一份。具体交稿日期由双方商定。对于加急稿件,交稿期限由双方临时商议。 三、乙方对甲方提供的任何资料必须严格保密,不得透露给第三方。 四、翻译工作量统计:电子译稿:按电脑统计的中文版字符数计算(中文版Word2000中“不计空格的字符数”);打印译稿:按中文原稿行数×列数统计计算(行×列)。 五、乙方按优惠价格向甲方收取翻译费用:英译汉为_________元/千字符(_________字以上)。 六、乙方可以在翻译开始前为甲方预估翻译费,甲方付款时则按实际发生的工作量支付给乙方翻译费用(工作量统计方法见本合同第四条)。 七、乙方承诺,交稿后,免费对翻译稿进行必要修改,不另行收取费用。

英文合同练习参考答案

Herexx的說明 (注:标记为红色的为不确定答案,其余均为在书上找到原题或有据可依的,当然,此答案仅供大家参考,有异议的欢迎到群里讨论) Choose the best answer: 1. The invoice value is to be paid A arrival of the goods. A. upon B. after C. of D. at 2. All the activities of both parties shall A the contractual stipulations. A. abide by B. comply with C. obey D. satisfy 3. The following terms used in this rules shall have the meanings D assigned to them A. hereof B. hereto C. hereunder D. herein 4. If no such Chinese law D exist to govern a particular matter relating to this Contract, then general international practices shall be final. A. shall B. should C. may D. 不填 5. Both parties agree that change the time of shipment D August and change US dollar Sterling.. A. into…to B. to…to C. from…to D. to…into 6. The Employer A covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects the Contract Price. A. hereby...therein B. herein...therein C. hereby...thereby D. hereof...thereof 7. This Contract is hereby made and concluded by and between AA Co. (hereinafter referred to as Party A) and BB Co. (hereinafter referred to as Party B), on the principle of equality and mutual benefit and B amicable consultation. A. on B. through C. after D. with 8. C Party B has the right and agrees to grant Party A the rights to use, manufacture and sell the Contract Products of Patented Technology; A. whereof B. whereby C. whereas D. wherein 9. The Commitment fee shall quarterly be paid from the date in the third month __D to the earlier day of the Disbursement Date and the Termination Date. A. thereof B. thereto C. therefor D. thereafter 10. The Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures Company shall C upon the expiration of the joint venture term . A. wind up B. conclude C. terminate D. end 11. Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions B, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings. A. herein B. hereof C. hereby . hereto 12. B any other provision of the Contract, if the Contractor intends to claim any additional payment, the Contractor shall notify the Engineer of his intention. A. although B. notwithstanding C. if D. nevertheless 13. The board meeting shall be B and presided over by the Chairman1. A. assembled B. called C. gathered D. summoned 14. Bank charges1 D transfers are payable by the first beneficiary2 unless otherwise specified by the bank. A. as regards to B. concerning C. about D. in respect of 15. Instructions given by the Engineer shall be in writing. B if the Engineer considers it necessary to give any such instruction orally ,the Contractor shall comply with such instruction. A. in case that B. in condition of C. when D. provided that 16. The B Seller and Buyer1 have agreed to close the following transaction 2 in accordance with the terms

第五周 合同翻译 答案

第五周额外作业:外贸合同常用条款 1. Terms of Payment:付款方式: (1) Letter of Credit: The Buyer shall, _______ days prior to the time of shipment/after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter Of Credit shall expire ________ days after the completion of loading of the shipment as stipulated. 参考译文(1)信用证方式:买方应该在装运期前/ 合同生效后___ 日,开出以卖方为受益人的不可撤销信用证。信用证在按照合同装船完毕后___日内到期。 Copying structure: 买方应与____日前向装运时间/合同生效后,开出。。。。(语句不通,没有检查) 用词谨慎:(1)买方应该在装运期前(合同生效后)___ 日,括号不表示或者的关系,而是补充说明的关系,而装运期前不等于合同生效后;(2)买方、卖方混淆;(3)开具不可撤销信用证给卖方,勉强可以,但是出于慎重,还是要说明受益人,因为原文有强调 信用证到期后的xx天完成装船-错误;in favor of…按买方偏好,为了卖方利益-错误(普通词汇的专业意义) 卸货:unloading/ landing/ discharging of the shipment irrevocable Letter of Credit 不可撤销信用证 开证银行开具的信用证可以是: 公开议付,即欢迎任何银行予以议付: 限定议付,即只限定指名由某一银行议付; 不许议付,即不许任何银行予以议付,只许由付款银行付款取单而且付款银行直接付款的对象仅限受益人。 议付信用证negotiation credit/ negotiation L/C :指受益人可以自由选择到那家银行兑付(2) Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within_______ days after the receipt of the goods. 参考译文(2)货到付款方式(COD):买方应在收到货物后______天内将全部货款支付给卖方。 货银对付DVP:delivery versus payment, 证券交易结算时证券产品与资金同时完成交收。(常用与证券交易中) 表达不准确:买方应在。。。支付给卖方所有的金额/ 付全额给卖方/ 将全额支付给卖方/ 所有贷款 不认真-COD:化学需氧量!!!!!

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Trading Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract th This Contract is entered into this 5 day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __ This Agreement was made on the_day of_ 19_, BETWEEN _(hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the

合同法律文件翻译练习(1)答案

练习(1)答案 1.All legislative Powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives. 本宪法授予的全部立法权,应属于由参议院和众议院组成的合众国国会。 2.The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote. 合众国参议院应由每州议会选出的两名参议员组成,任期六年;每名参议员有一票表决权。 (注:此句中的第一个shall意为should,因此译成“应”。第二个shall 意为is entitled to, 因此译成“有….权”。) 3.The Organization and its Members, in pursuit of the Purposes stated in Article 1, shall act in accordance with the following Principles. Notes: 1) in pursuit of: with the aim of catching sb/sth pursuit [u] of sth: action of pursuing 追求,寻求,从事,进行 2) act: do sth. Perform action做某事,采取行动。 这里可译成“行事”(加宾语) 3)in accordance with根据 4)shall应该 参考译文: 第二条:为实现第一条规定的宗旨,联合国及各成员国应根据下列原则行事: 4. The United Nations shall place no restrictions on the eligibility of men and women to participate in any capacity and under conditions of equality in its principal and subsidiary organs. Notes: 1) eligibility [u] 资格,合格,条件 2) capacity: the official position or function that sb has职位,职责 3) participate in sth: to take part or become involved in参加,参与 4) under conditions of equality根据平等条件 1)and连接词不译 参考译文: 第八条:

相关主题