浅谈口译及其技巧
本文对口译的内涵和特点进行了简要的介绍,从口译的听辨理解、笔记、数字三个方面,对口译的技巧和方法进行了分析:首先,听辨理解是关键;其次,笔记法是口译当中的必备技能之一;再次,数字翻译是口译中的一大难关,口译中,对于数的译法是至关重要的。
标签:英语口译;口译特点及原则;口译技巧
随着全球化进程的加速,英语作为一门语言,成为了世界各国沟通的桥梁。
从中国加入WTO以来,中国经济飞速发展,在国际社会中的地位得到显著提高,中国越来越多地参与到了国际事务中,与世界的交流也变得愈发频繁。
口译作为一种必不可少的工具,得到了进一步发展,在国与国之间活动与交流中扮演了相当重要的角色,成为推动人类社会这个大车轮滚动的润滑剂。
近几年,口译译员的需求日益增长,逐渐成为了众人瞩目的一个行业,特别是同声传译,被称为金饭碗、二十一世纪第一大紧缺人才等等。
媒体的大量报道、丰厚的报酬、新闻中的露面,都使口译这个职业戴上了令人羡慕的光环。
很多人都希望能加入到口译译员甚至同声传译的行列。
一、口译及其特点与原则
首先,我们先谈论一下口译。
什么是口译呢?其实,简单来说,口译就是口头翻译,是翻译的一种形式,是指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来,能够帮助使用不同语言的人顺利地交流和沟通的一种行为。
口译按照形式一般可以分为交替传译,同声传译。
按照场合可以分为会议口译、商务口译、外交口译、导游口译、谈判口译等等。
口译具有很强的“口语性”、“即时性”和“现场性”。
口译是口头翻译,在用词造句上会尽可能的口语化,便于双方更好的理解和沟通;其次,口译是双语信息的快速转换;此外,口译具有现场性,口译是现场的翻译活动,需要很强的反应能力和临场发挥水平。
口译的这三大特征决定了译者不可能像笔译者那样,在纸上翻译文字的东西,翻译完了还可以润色,有足够的时间揣测原文。
口译译员需要在很短时间内正确地理解说话人的意图,并迅速地解码和编码,然后出口成章。
口译不同于笔译,我们都知道,笔译讲究“信、达、雅”;而口译则强调“快、准、顺”。
“快”即反应要快,译员应把说话者讲话的关键信息第一时间翻译成目的语,传给接收方。
“准”即准确,是指准确译出说话者的要点。
“顺”即通顺,指译员在用目的语表达原语信息时要通顺流畅,符合语言表达规范且便于理解。
二、口译技巧及方法
随着中国国际地位的提升,中国越来越多的参与了国际大型会议,而口译作为交流的重要工具,它的好坏在一定程度上直接影响着会议的质量水平,甚至决定着一个会议的成功与否。
既然口译在生活中客串着如此重要的角色,下面就来谈一下如何提高口译质量——口译技巧。
首先,听辨理解是关键。
我们在练习英译汉的听译过程中,很多时候并不能将句子完整、清晰地表达出来,有时甚至整句都没理解,归根究底是因为没听懂。
口译是将源语言进行一系列的加工整合后用译入语表达出来的过程。
由此可见,听辨理解是基础,是译员翻译的关键。
听懂与记忆不是与生俱来的,它需要循序渐进的不断训练。
我们可以进行影子练习和原文复述。
它可以培养我们的短期记忆力、边听边想边说“一心多用”的能力。
在复述的时候,我们不应该仅仅拘泥于字面,还要重视整体的框架及逻辑关系。
其次,由于口译具有瞬时性,译员无法在短时间内进行过多的话语分析,这时记笔记就发挥了它的作用。
我们可以通过记笔记,在听讲过程中用简单文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。
这样有助于译员回忆谈话的内容,减少了译员遗忘的可能性,有效地弥补人短时记忆的缺陷。
从某种程度上来说,它也减轻了译员的记忆负担。
笔记法是口译当中的必备技能之一,口译笔记是口译记忆步骤中的重要环节,是记忆的延伸或补充。
记笔记有以下技巧:
第一,记笔记应该记要点,切忌求记“全”。
记笔记既要简练,又要清楚。
应记下说话人提到的主题词、关键词和逻辑关系等,包括概念、名称、数字、机构、时间、地点等内容。
第二,记下首句和尾句,笔记最好能按译入语的逻辑顺序记,这样便于我们翻译时更有条理、更有逻辑性。
第三,使用符号,便于我们记笔记时加快速度,提高效率。
比如“↓”表示下降、减少等同类的词,“↑”表示上升、增加,“?”表示问题、疑问等等。
第四,使用缩略语。
我们应遵循“最省力原则”:用最少的字符表达最多的含义。
很多词语都有公认和公用的缩略形式,比如国家的名称、单位、标识等。
如:eg(for example),etc(and so on),esp(especially),gov(government)等。
但绝大部分需要记的字和词却没有约定俗成的缩略形式。
遇到这种情况时,可以取前三个字母,再加上词尾的字母,巧妙记词。
口译中,我们应该以脑记为主,笔记为辅,脑记、笔记相互配合,才能达到最佳的翻译效果。
再次,数字翻译是口译中的一大难关,口译中,对于数的译法是至关重要的。
当遇到数字时,尤其是遇到五位数以上的数字时,应格外重视。
在商务谈判或外交活动中,数字误译所造成的后果是不堪设想的。
对于英文数字,我们应采取“三位一逗号”,逗号从右往左,每个逗号的位置
分别对应的是:thousand,million,billion。
对于中文数字,我们应该每隔四位画一条竖线,每个竖线位置从右往左分别对应的是:万,亿。
此外,根据中英文数字表达的不同,我们还可以事先在纸上做个“标尺”。
听到数字后,就可以直接把每个位数对齐填到对应的位置。
然后对照着用译入语语言译出就可以。
三、结语
口译与其他翻译一样,是一门科学,是一项跨语言、跨国界、跨文化的交际活动,也是不同语言之间相互转换表达的一种方法和技巧。
能否科学地掌握口译的方法和技巧,并且是否能够合理地运用,是做好口译的关键与核心问题。
当然,口译译员首先需要具备扎实的英语基本功、对源语与目的语之间的文化有较全面的了解。
在具备这些基本条件后,口译的技巧才能发挥最大的功效。
因此,在口译实践中,我们应提高自己的英语基本功,并不断积累和探索口译的有效方法和技巧,努力成为一名合格的口译译员。
韩瑜(1990-)女,天津大学文法学院硕士研究生.。