当前位置:文档之家› 网络热门词汇的翻译探究

网络热门词汇的翻译探究

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
网络热门词汇的翻译探究
作者:顾晓岚
来源:《文学教育下半月》2017年第12期

内容摘要:在当前这个信息技术快速发展的时代,我们的生活中出现了许多由特殊语言变
体的网络词汇和网络用语。这些词语丰富了人们现有的汉语词库,突出了时代特征,也为语言
的翻译和研究提供了新的实践途径。文章对如何准确高效的翻译现代网络词汇,增强网络词汇
翻译的美感进行了探讨分析,阐释了网络词汇几种实用的翻译方法,并总结了网络词汇翻译与
其它领域翻译的区别和特点。

关键词:网络词汇 热门词汇 翻译研究
网络热门词汇是当前网络时代下社会不断进步,语言也随之发展而形成的产物。它充斥在
我们日常生活的方方面面,而针对于网络热门词汇的翻译和研究是近几年来翻译界的热点讨论
问题。对于网络词汇翻译策略的探究,有助于促进中西方青年跨文化的交流、交际,并把网络
热门词汇转变为中西方青年学生都能接受、能看懂的语言。

一、网络热门词汇对翻译的影响和惯用原则
1、网络热门词汇对翻译的影响
在网络语言的冲击下,我们原有的语言文化也在逐渐变更为符合新时代要求的语言文化,
因此我们要与时俱进,了解当前的网络语言翻译特点,掌握当前青年、学生对新时代语言的接
受心理,准确地翻译出符合当前社会和时代特点的网络热门词汇。网络热门词汇是随着时代的
发展而不断变化的,存在着一定的不确定性,它不能代替我们的传统文化。对于网络热门词汇
的翻译要符合当前人们的新思想,反映出青年人的张扬个性和生活理念。比如当前流行的网络
语言“520”、“1314”,本来是一组数字,却在网络社群中却被赋予“我爱你”和“一生一世”的涵
义,成为了生活或网络交流中的常用热门词汇。

2、网络词汇的惯用翻译原则
网络热门词汇的翻译要能够突出当前的时代特征,反映现代青年的生活理念。在翻译热门
词汇时,要准确的把握青年学生的喜好,同时也要照顾到西方语言的使用习惯。比如网络流行
语“YY”表示不切实际的胡思乱想,“GF”是英文中女朋友girl friend的缩写。这样的网络词汇既
迎合了年轻人的思想理念和兴趣爱好,也照顾了西方人的语言习惯,准确的传达了网络热门词
汇的涵义。另外网络热门词汇具有一定的实效性。比如当前一些网站使用了关键词屏蔽之后,
一些像“SB”之类的词汇就无法使用。再如大学生形容目前就业形势困难的现象,灵活利用广告
语“农妇、山泉、有点田”来自嘲。这些都是紧跟时代步伐,结合年轻人的个性、爱好形成的能
够准确传递出他们的思想的网络词汇。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
二、符合受众心理是网络热门词汇翻译的核心
1、符合学生追求新颖、生动的审美心理
在当前信息技术快速发展的网络时代,人们的生活更加丰富多样,喜欢接受一些新鲜事物
和新奇的语言。年轻人已经对目前经常使用的传统语言和常态语言产生乏味的情绪,而开始追
求最近出现的一些有自己特色的网络语言。网络语言具有生动、简洁、幽默的特点,符合年轻
人追求新颖生动的审美心理,同时能够在短时间内释放出较大的传播能量。比如“蓝瘦、香菇”
这个网络词语,本来是南宁一个小伙失恋后录的一段视频表达自己“难受、想哭”的心情,谁知
他一口标准的“桂普”让“蓝瘦香菇”一夜之间在网上爆红。再如“hacker”本意是“编制程序专
家”, 这个单词既表达不了真实的含义,也非常的死板生硬,不符合年轻人的审美心理。而翻
译成“黑客”就被人们广泛认同。“黑客”准确的表达了原意,又具备新奇的异国情调,还把暗含
的来者不善之意也表现了出来。由此可见,网络热门词汇的翻译,必须能给受众带来新鲜刺激
的文化大餐,满足他们的猎奇心理和审美需求。

2、尊重学生追求特立独行的个性
90后的年轻人非常崇尚个性的张扬,他们想通过社交平台来释放出自己特立独行的个
性,获取存在感。西方国家的90后青年也有类似的心理特征,他们厌烦陈词滥调,喜欢追求
新奇的个性表达。比如他们也喜欢使用首位字母缩写在网络上进行消息传送或交流。他们也喜
欢像中国人一样把“什么”写成“神马”像OMG(Oh my god)这样新颖的词汇生动活泼、极具个
性,反映了国内外青年群体张扬个性、追新求异的心理特征。他们通过这些热门网络词汇在网
络平台上获取存在感,释放情绪。中国的青年学生喜欢用这样的个性签名“理想很丰满,现实
很骨感”来表示理想与现实之间的距离。这样的个性签名幽默的讽刺了那些只是停留在空想的
阶段,不付诸于行动的人。还有类似“岁月是把杀猪刀”等句子也表现出了青年学生用自己的方
式表现出了对于生活的一种态度和感慨。这些句子都彰显了年轻人的个性,表达了年轻人特有
的态度。

三、网络热门词汇翻译的方法和技巧
1、网络热门词汇的几种主要译法
网络热门词汇的翻译与其他领域的翻译基本相同,主要方法也是直译、意译、音译、转译
等。不过网络词汇的翻译还是有别于其他翻译,具有“长译不如短译”的说法。首先是直译。在
人们的网络交流中,人们为了方便交流和追求语言的新颖、生动往往把词汇用汉语全拼的缩写
形式来表达出来。这些词汇的缩写随着在网络上的传播,约定俗成的形成了新的网络热门词
汇。比如“JJ”是姐姐的汉语全拼缩写,应该翻译成sister;“DD”是汉语弟弟的全拼缩写,应该翻
译成brother;而翻译时译者应该根据网络词汇的原有含义“姐姐”、“弟弟”去进行英语翻译。其
次是意译法。音译的翻译手法受网络流行语语境限制较少,如果使用音译法,不太容易让接受
者理解;当词汇本身可以准确的表达原意,读者也能够很好的理解词语时,我们就可以采用意
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
译的方法。如用“雷到”表示非常震惊;用“吐血”表示气愤或伤心到极点;用“困难”来代表女性朋
友长相不太好。

音译指的是在英译汉时用相近的汉语读音来进行翻译的方法。由于各个国家的语言符号不
尽相同,一些专属的商标名称、公司品牌、人物名称等在特定语言中没有相对应的词语来翻译
时,就可以使用音译的方法翻译,避免意译或直译带来不必要的误会。比较完美的音译在翻译
后还能够获得相应的汉语含义。比如Benz汽车,在翻译成奔驰后,就能让人感觉汽车能够奔
驰如飞、速度超快的感觉。而Cannon翻译成佳能,使人感觉这个品牌质量性能具佳,给人们
留下很好的品牌印象。阐述译法就是对需要翻译的原词语进行阐述性的翻译。当我们在英语中
找不到与之相对应的词语进行翻译,使用音译又不能表达词语涵义时,我们就只有采用阐述性
的方法进行翻译。比如我们用网络热门词汇“菜鸟”表示在某一领域水平不高,没有该方面的经
验的人。翻译时,我们就可以翻译成simple-minded?birds。

相关主题