2010年10月
第27卷第1O期 湖北第二师范学院学报
Journal of Hubei University of Education V01.27 No.10
商务英语中跨文化交际下的语用失误
冯 婷
(武汉语言文化职业学院外语系,武汉430202)
摘要:中国是世界上最大的进出口国之一,以英语为母语的国家和地区则是中国的最大贸易伙伴。英语的商务谈判成
为了中国连接世界最重要的环节,而商务谈判中的“语用失误”,也是中国与英语国家之间的交流瓶颈。
关键词:商务谈判;语用失误;跨文化交际 中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1674.344X(2010)10-0036-02
作者简介:冯婷(1981一),女,湖北武汉人,助教,研究方向为外语教学、对外汉语教学。
国际商务谈判在进出口贸易中扮演了十分重要的
角色。而在国际商务谈判中,口译员的作用不可低估,
因为口译的准确与否是谈判成功的重要因素之一。在
跨文化交际中,尽管有的人语言能力很强,却常常会由
于不能合适得体地使用语言,缺少相应的语言语用能 力而遇到一些交际障碍,致使双方难以沟通而产生误
解,甚至导致意想不到的后果,这就是所谓的“语用失
误”现象。
一、语用失误的定义与类型
语用失误是指当说话人在言语交际中使用了符号
关系正确的句子,但说话方式不妥,表达不合乎习惯
等,具体说来是指说话人不自觉地违反了人际规范、社
会规约,或者不合时间空间、不看对象、不顾交际对方
的身份、地位、场合等,违背目的语特有的文化价值观
念,使交际中断或失败,导致交际不能达到预期的效果
或者未达到完满的交际效果。
语用失误分为:
1.语用语言失误。指不了解目的语各层面上深
层的语用含意而产生的语用失误。由于外语学习者使
用的目的语(外语)不符合外语本族人的语言习惯或 是套用母语的表达方式而引起的。
如:A:Thank you.I’d appreciate that your eompa—
ny has done great job. B:Never mind.
A对B表示感谢,B用了“Never mind”,B想表达
的是“没关系“,“不用谢”之类的话。殊不知,“Never-
mind”只用于当对方表示道歉时,而自己不介意的场
合,是安慰对方的套话。显然B用错了表达式,导致
了语言方面的语用失误。
2.社交语用失误。指因文化背景不同造成的语
用失误。它与谈话双方的身份、会话的语域、话题的熟
悉程度等因素有关。社交语用失误主要发生在跨文化
交际过程中。它不是因为语用者的语言能力欠缺,而
是社会文化能力欠缺所致。换句话说,社交语用失误
源于文化冲突以及在特定场合什么样的行为才算得体
的不同观点。如:“老年人”在国外会被人认为是没有
・36・ 用处的人的代名词,而在中国则只是一个年龄层的划
分而已,并没有歧视的意味。 在国家商务交流活动中,社会交流的一种方式语
言的使用都与特定的社会环境密不可分,语境不同对
话语的理解也就会有所不同,因此两种失误没有明显
的区分。
二、语用失误的两个层面与其产生的原因
1.语音层面的语用失误。商务谈判主要是以口
译为主,而语音层面产生的语用失误为数并不少。在
谈判桌上经常会遇到一些同化、连续、略读、弱读、失去
爆破等变音现象,有时还伴有不规范的语法。另外,一
些虚词、介词、连词、冠词等轻读词常一带而过,难以捕
捉,为口译工作带来了一定的难度。尤其是与一些来
自非英语为母语国家的人士交流。如说英语的阿拉伯
裔商人,他们在发音方面与正统的英语存在不容易区
分的差别。
如:A:We wanna send some experts to your bower
(power)blant(plant). B:I don’t think our power plant needs mole experts.
A说的话存在很重的阿拉伯式发音,比较明显的
是power和plant,但是这两个词对句子的理解不构成
问题,wanna这个词在英语中是want to的意思,而在
阿拉伯式发音中却是won’t的意思。从B的回答中,
我们可以很明显的看出仅仅是对一个词的错误理解就
会产生一个相反的结果。
2.语意表达层面的语用失误。除了语音层面的
语用失误外,最常见的是语意层面的语用失误。而跨
文化交际中最复杂也最难掌握的就是语意的正确表
达。从语言学的角度来说,世界上所有语言都是从同
一个母语中分离开的,所以所有语言都有共通性。但
是每种语言又是在不同的环境下发展、完善并且经过
文化、历史的演变而进化,这就造成了历史、文化背景
不同的国家之间存在语意表达层面的不同。而在国际
收稿日期:201
0—09—05 商务谈判中常常要碰到这方面的问题,所以语意表达
的语用失误成为了国际商务谈判中最难解决的问题。
语意表达层面的语用失误主要分为以下八种:
(I)自作主张的翻译。即对俗语或者常用语不熟
悉而产生的语用错误。如:”I can’t to bear part with
anything.”这句话通常按照中国人的理解方式可以翻
译为“我不能容忍一知半解。”而按照外国人的理解则
是“我不能容忍放弃。”如果我们按照第一种来翻译的
话必定会产生相反的效果。
(2)概念模糊的翻译。即对度量单位或者通用表
达没有正确使用所产生的语用失误。如:中方说“如
原材料价格为每吨600法郎,我们就购买150吨“。译
员译为“If the price of raw material is 600 francs per ton,
we will order 150 ton“。正确的翻译为“If the price of
raw material is 600 Swiss Franc per(metric)ton,we will order 150 metric ton“。译文有两点是模糊的,首先
“吨”作为重量单位,在美制中,1长吨=1.016公吨、1
短吨=0.9072公吨;在英制中,1长吨=2240英磅。
在公制重量单位中,1公吨=1000公斤。经过现场核
对,译文应为metric ton。文中的法郎,译员翻译为
franc欠妥,因为franc在英语中并不仅仅表示“法国法
郎”,瑞士、比利时、布隆迪、卢森堡等国的货币都以
franc为单位。
(3)经济或者政治专业用语的翻译。即对经济或
者政治的专业用语翻译错误而产生的语用失误。如:
中方说“我们不会给你们打白条子,我们会按时付款
的“。译员译为”We shall not issue blank paper to you,
we will pay you on time”。这里的“打白条”是中国人
的说法,老百姓深悟其意,而外国人却听不懂。其实,
它与英语的通俗说法IOU(I owe you的谐音)的意思
极其相近。如译为”we shall not issue IOUs to you”,外
方才能知道对方的真实意图。
(4)不得体的问候导致的语用失误。即对最为重
要的称呼、问候以及告别的方式等方面的错误使用。
如:”Have you had your dinner?”会使对方误认为“我没
有钱吃饭。你要邀请我吃饭吗?”。”Where aye you go.
ing?”会使对方误以为你在偷窥他的隐私。比较得体
的问候语应该是”Hello!”、”Good morning!”、”Good af-
ternoon!”等。 (5)不得体的回应导致的语用失误。即中国人繁
琐而不实用的回答常常会造成外国人的错误理解。
如:西方人常把”Thank you”挂在嘴边,这符合经济又
得体的交际原则。但是中国式的回应”It’S my duty to
do 80.”会使外商联想到“职责”制约,这种语用失误
容易使对方误认为”并非诚心诚意”之语用含义。诸
如”Never mind.”或者”It doesn’t matter.”的应答方
式也属于语用失误,因为它们经常用来回应对方表示
的道歉。类似”It’S my pleasure.”.”You are wel—
come”,”Don’t mention it.”的回应就会使对方领会
你的诚意了。
(6)道歉方面的语用失误。即中国式的道歉往往 会让外国人感到无法接受。如对方问:Would you mind
US having lunch together?中国人习惯说:I’m sorry。这
违反了语用失误中的礼貌原则。令对方能够接受的方
式应为“I’d love tO,but I…”。 (7)谦虚导致的语用失误。即中国人表达谦虚的
方式常常让外国人认为虚伪,或者对自己的否定。如:
A:B,You’re doing a great job.The division’S finances are in top shape.B:Oh,no,Mr.A.I should have done
better.中国人谦虚的否定是个语用失误,它使西方人
误以为他们在说谎或者他们没有辨别好坏的能力。西
方人对别人的恭维和赞美通常会愉快地接受说”
Thank you.’’
(8)不考虑语言环境而导致句式错误使用的语用
失误。即中国人表达意图的动机所使用的句式与外国
人的区别而产生的失误。如:“Will you please answer
the door?”这一疑问句间接、含蓄地表达了命令,而
“Answer the door,please!”在此语境中显得唐突,就成
为了语用失误。
三、结语 商务谈判口译语用失误的产生并不是偶然的。国
内的口译员在语言学习中,由于受限于单一的语言教
学,对语言没有整体的把握与感知,致使在语言运用过
程中出现问题。所以语言教学是导致语言失误的根本
因素之一。文化差异是导致口译语用失误的另一重要
因素,无论在商务谈判还是在其他领域里的谈判,由于
一方或双方对另一方的社会文化传统缺乏了解,交际
双方各持不同的文化观点参与跨文化交际,从自己的
角度去揣摩其他文化背景的人,致使两种文化观念不
能融合,便产生了文化冲突。
口译责任重大,错译或误译不仅会给所双方造成
损失,同时也会给合作双方心里留下阴影。著名的语
言学家Thomas(1983)说过,在言语交际中,说话人没
能根据标准的语法编码模式去遣词造句,他顶多被认
为是说的不好;但没有按照语用原则来处理英语,他就
会被认为是表现不好,被认为是不真诚的、存心骗人的
或居心不良的人。由此可见,语用失误在语言在口译
时是多么重要,在谈判中口译员要引起高度的重视。
参考文献: [1]孙亚,戴凌.语用失误研究在中国[J].外语与外语教学,
2002,(3):19—21. [2]汪滔.论口译的跨文化语用失误[J].中国科技翻译, 2002,(1):20. [3]姚丽萍.跨文化交际中的语用失误及其防范策略[J].南 京理工大学学报(社会科学版),2007,(3). [4]Linell Davist.中西文化之鉴[M].北京:外语教学与研究 出版社,2001 [5]张新红.社会用语英译中的语用失误[J].外语教学, 2000,(3):14—20. [6]郝钦海.广告语言中的跨文化语用失误——简析中译英 广告语言[J].外语教学,2000,(3):26—32.
责任编辑:陈君丹
・37・